ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:23 ,大小:59.75KB ,
资源ID:26545007      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/26545007.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(艾米莉勃朗特生平及其诗歌.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

艾米莉勃朗特生平及其诗歌.docx

1、艾米莉勃朗特生平及其诗歌艾米莉勃朗特生平及其诗歌一、卷首语读诗,或许读的不是诗本身,而是在读作者的身世,作者的心灵她活了不到30岁,却凭着一本小说和190多首诗跻身于英国文坛乃至世界文坛,成为被世人及同行尊重和倾心的小说家、诗人。她的小说被称为是英国十九世纪最独特小说,而她的诗让她成了英国三大女诗人之一。她确实是艾米莉勃朗特一个永久不屈的灵魂。在此,谨以一首诗缅怀她,我的女神:我的女神艾米莉勃朗特我不明白我为何如此的好奇于你如掘古家发觉了古物探险家来到了新大陆我不明白我为何这般的倾心于你如蜂儿看上了百合鸟儿爱上了暖丘我不明白我为何这等的迷恋于你如星辰离不开天穹鱼儿离不开河流但是我更不明白为何我

2、为你如此的感伤似乎岁月剥去了背影黄昏蜕落了残辉或许,某一天,当我醒来发觉你已远去在那个古老的年代凝如一季的秋叶我会悄然拾起 一叶藏于一首诗里我的女神,艾米莉勃朗特二、作者简介艾米莉勃朗特,19世纪英国小说家、,英国文学史上闻名的“”之一。这位女作家活着界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人世,但是她唯一的一部小说咆哮山庄却奠定了她在英国文学史和世界文学史上的地位。另外,她还创作了193首诗,被以为是英国一名天才型的女作家。艾米莉勃朗特,女作家。她的先人是人和人的后代,因此从情感上更靠近苏格兰人。之妹,之姐。诞生于贫苦的之家,曾在生活条件恶劣的寄宿学校求学,也曾随姐姐去的学习法语、德语和,预备

3、以后自办学校,但未如愿。艾米莉性格内向,文静高雅,从童年时期起就钟爱写诗。1846年,她们三姐妹曾自费出过一本诗集。是她唯一的一部小说,发表于1847年12月。她们三姐妹的三部小说夏洛蒂的、艾米莉的咆哮山庄和她们的小妹妹安妮的艾格尼斯格雷是同一年问世的。除咆哮山庄外,艾米莉还创作了193首诗,被以为是英国一名天才的女作家。直到本世纪她才被公以为英国三大女诗人之一。她的诗分为两种:一种属于贡岛国的虚幻故事,称为贡达尔史诗;另一种是表现她个人感受的抒情诗。这些诗歌集中表现了艾米莉对压迫和禁锢的叛逆精神,反映了她期望自由、平等和爱情的理想。她从青年时期起就开始写诗,三姐妹当中,艾米莉的诗作最有价值,

4、她以朴素见长,格律富有音乐性,情感充沛,引人入胜,篇篇都是诗人自己内心激情的流露。艾米莉曾被誉为19世纪22位杰出诗人之一,代表作品有老禁欲主义者,纪念品,囚徒,晚风等, 英国闻名诗人及评论家马修高度称赞她是”拜伦以后,无人能与之媲美的”最杰出的诗人。艾米莉的大部份诗篇都是描述大自然,空想的贡达尔王国的凄惨事件或自己的切身感受。她常独自彷徨在荒漠中,体验大自然中与人灵息相通的那一瞬。她的诗在内容题旨和艺术手法上都有着创新和超前。这些诗歌集中了艾米莉对压迫和禁锢的叛逆精神,反映了她期望自由、平等和爱情的理想。这些诗歌语言精练简练,节拍韵律自然明快,可谓为“诗作的精英”。三、作者生平一八二七年她们

5、的母亲逝世,姨母从康瓦耳群来照顾家庭。三年后,以玛丽亚为首的四姊妹进寄宿学校念书。由于生活条件太差,玛丽亚与伊莉莎白患肺结核夭折,夏洛蒂与艾米莉幸存,自此在家与兄弟勃兰威尔一路自学。那个家庭一贯离群索居,四个便常以念书、写作诗歌,及杜撰传奇故事来打发孤单的光阴。夏洛蒂和勃兰威尔以想象的安格里阿王朝为中心来写小说,而艾米莉和小妹安那么制造了一个她们称为冈多尔的来杜撰故事。她们的家尽管临近豪渥斯工业区,但是这所住宅恰好位于城镇与荒漠之间。艾米莉常常和她的姊妹们到西边的旷野地里散步。因此一方面勃朗特姊妹看到了城镇中正在进展的,另一方面也受到了旷野气氛的感染。专门是艾米莉,她表面沉默寡言,内心却热情奔

6、放,虽不懂政治,却十分关切政治。三姊妹常常看自由党或保守党的期刊,喜爱议论政治,这固然是受了她们父亲的阻碍。佩特里克勃朗特是个比较激进的保守党人,早年反对过路德运动,后来也帮忙豪渥斯工人,支持他们的罢工。艾米莉和她的姊妹继承了他的正义感,同情手工业工人的招架和斗争。这就为咆哮山庄的诞生制造了条件。那个家庭收入很少,经济相当窘迫。三姊妹不能不常常出外谋生,以教书或做家庭教师来贴补家用,几年来历受艰辛挫折。夏洛蒂曾打算她们自己开设一所学校,她和艾米莉因此到布鲁塞尔学习了一年,随后因夏洛蒂失恋而离开。一八四六年她们自己筹款以化名出版了一本诗集,却只卖掉两本。一八四七年,她们三姊妹的三本小说终于出版,

7、但是只有简爱取得成功,取得了重视。咆哮山庄的出版并非为那时读者所明白得,乃至她自己的姐姐夏洛蒂也无法明白得艾米莉的思想。一八四八年,她们唯一的兄弟勃兰威尔由于长期酗酒、吸毒,也传染了肺病,于九月死去,尽管这位家庭中的暴君之死关于这三姊妹也是一种摆脱,但是,正如在夏洛蒂姊妹的书简集中所说的:“过失与罪恶都已遗忘,剩下来的是同情和悲伤盘踞了心头与经历”对勃兰威尔的吊唁缩短了艾米莉走向坟墓的路途,同年十二月艾米莉终于弃世。她们的小妹妹安也于第二年五月接踵死去,这时那个家庭最后的成员只有夏洛蒂和她的老父了。这一名后来才驰誉世界文坛的极有才华的年轻女作家,那时就如此抱憾地离开了只能使她尝到冷漠无情的人世

8、间,默默地和她家中仅余的三位亲人辞别了!她曾在少女时期的一首诗中如此写道:“我是唯一的人,命中注定无人过问,也无人流泪悼念;自从我生下来,从未引发过一线忧虑,一个欢乐的微笑。在秘密的欢乐,秘密的眼泪中,那个转变无穷的生活就如此滑过,十八年后仍然无依无靠,一如在我诞生那天一样的孤单。”她在同一首诗中最后慨叹道:“起初青春的希望被 融化, 然后空想的虹彩迅速退开; 于是体会告知我,说真理 决可不能在人类的心胸中成长起来。”可是她很想振作起来,有所作为,却已挣扎不起,这种痛楚的思想斗争和濒于失望的情绪,在她同一时期的诗句中也能够找到:“但是现在当我希望过歌唱, 我的手指却拨动了一根无音的弦; 而歌词

9、的叠句仍旧是 不要再奋斗了,一切满是徒然。”在英国十九世纪现实主义女作家(18101865)的闻名传记夏洛蒂勃朗特传(“Life of Charlotte Bronte”)里,有一段关于艾米莉勃朗特垂死之际的描述: “十二月的一个礼拜二的早晨,她起来了,和往常一样地穿着梳洗,时不时地停顿一下,但仍是自己动手做自己的事,乃至还极力拿起针线活来。仆人们旁观着,知道那种窒人的急促的呼吸和眼神呆钝固然是预示着什么,但是她还继续做她的事,夏洛蒂和安,尽管满怀难言的恐惧,却还抱有一线极微弱的希望。时至中午,艾米莉的情形更糟了:她只能喘着说:若是你请医生来,我此刻要见他。这时已经太迟了。两点钟左右她死去了。

10、”艾米莉勃朗特的一生就介绍到那个地址。英国闻名诗人及批评家(Matthew Amold,18221888),曾写过一首诗叫做豪渥斯墓园,其中凭吊艾米莉勃朗特的诗句说,她的心灵中的非凡的热情,强烈的情感、忧伤、斗胆是自从身后无人可与之比拟的。夏洛蒂和传记作者告知咱们,艾米莉生性独立、豁达、纯真、坚毅、热情而又内向。她很有男儿气概,钟爱自己生长其间的荒漠,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一生行为,都可见她天人合一宇宙观与人一辈子观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来确实是人类文明史上重要的命题,爱米丽只是是步历代哲人、隐者、科学家、后尘,通过生

11、活和创作,躯体力行地探访人与自然的关系。由于艾米莉一生经历简短,她既未受完整系统教育,又没有爱情婚姻实际体验,人们关于她能写出咆哮山庄如此深刻独特的爱情绝唱也曾疑惑不解。对这一问题,早有人以“天才说”做出说明,而通过百余年的研考据,传记作者和又提出了加倍令人信服的凭据。艾米莉和她的姐妹,尽管生长在苦寒单调的约克郡,她们的父亲帕特里克勃朗特却来自,母亲玛丽亚勃兰威尔是人。这一对父母所属民族的先人,同属具有冲动浪漫气质的凯尔特人,而且二人都不乏写诗为文的天分:帕特里克又一贯怀有文学理想,曾自费出版诗集;玛丽亚出嫁前写给帕特里克的情书,也是文采斐然。继承了父母的遗传基因,又受到荒漠精神的陶冶哺育,爱

12、米丽的艺术天才无疑并非无源之水;而且她家那座荒漠边缘上的牧师住宅,外观尽管冷落寒酸,内里却因几个才干过人的子女相亲相携而温馨宜人。他们自幼彼此鼓舞、切磋,以念书写作为乐。这一方面大大冲淡了物质匮乏之苦;同时也培育锻炼了他们的写作功力。艾米莉的写作,从诗开始,她在着手创作咆哮山庄之前十六七年间,陆续写出习作诗文贡代尔传奇。贡代尔这部诗体传奇虚构了贡代尔联合王国一个成员国的公主假设西纳,到最後成为联合王国女皇这一生如火如荼的爱情和轰轰烈烈的业绩。这是一部充满浪漫情调的仿英雄传奇。她还创作了假设干短诗,现在所见,仅近二百首诗。姑且不论它们本身的艺术价值,这些文字最少也是创作咆哮山庄这部不朽之作的有利

13、预备。换言之,她写咆哮山庄,是她写诗的继续。她的诗,真挚、雄劲、粗犷、深沉、,这也是咆哮山庄的格调。四、黄金典藏RemembranceCold in the earthand the deep snow piled above thee,Far, far removed, cold in the dreary grave!Have I forgot, my only Love, to love thee,Severed at last by Times all-severing wave?Now, when alone, do my thoughts no longer hoverOver t

14、he mountains, on that northern shore,Resting their wings where heath and fern-leaves coverThat noble heart for ever, ever more?Cold in the earth, and fifteen wild DecembersFrom those brown hills have melted into spring:Faithful indeed is the spirit that remembersAfter such years of change and suffer

15、ing!Sweet Love of youth, forgive if I forget thee,While the worlds tide is bearing me along:Sterner desires and other hopes beset me,Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!No later light has lightened up my heaven;No second morn has ever shone for me:All my lifes bliss from thy dear life was

16、given,All my lifes bliss is in the grave with thee.But when the days of golden dreams had perished,And even Despair was powerless to destroy,Then did I learn how existence could be cherished,Strengthened, and fed without the aid of joy;Then did I check the tears of useless passion,Weaned my young so

17、ul from yearning after thine;Sternly denied its burning wish to hastenDown to that tomb already more than mine.And even yet I dare not let it languish,Dare not indulge in Memorys rapturous pain;Once drinking deep of that divinest anguish,How could I seek the empty world again?忆 你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪远离人世,在

18、严寒阴郁的墓里?当你终于被隔间一切的时刻隔间唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?现在我已孤单,但莫非我的想念再也不彷徨在北方的海岸和山岗,并歇息在遍地蕨叶和丛丛石南把你高贵的心永久覆盖的地址?你在地下已冷,而十五个隆冬已从棕色的山岗上融成了阳春;通过这么连年头的变迁和哀思,那长相忆的灵魂已够得上忠贞!青春的甜爱,我假设忘了你,请原谅我,人世之潮正不由自主地把我推送,别的愿望和别的希望缠住了我,它们遮掩了你,但可不能对你不公!再没有迟来的光照耀我的天字,再没有第二个黎明为我发光,我一生的幸福都是你的生命给予,我一生的幸福啊,都已和你合葬。可是,当金色梦中的日子消逝,就连失望也未能摧毁整个生活,于是,我

19、学会了对生活珍爱、支持,靠其他来充实生活,而不靠欢乐。我禁止我青春的灵魂对你期望,我抑制无用的激情进发的泪滴,我严拒我对你坟墓的如火的向往那个墓啊,比我自己的更属于自己。即便如此,我不敢听任灵魂苦思,不敢迷恋于回忆的剧痛和狂喜;一旦在那最神圣的痛楚中沉醉,叫我怎能再寻求这空虚的人世?songThe linnet in the rocky dells,The moor-lark in the air,The bee among the heather bellsThat hide my lady fair:The wild deer browse above her breast;The wil

20、d birds raise their brood;And they, her smiles of love caressed,Have left her solitude!I ween, that when the graves dark wallDid first her form retain,They thought their hearts could neer recallThe light of joy again.They thought the tide of grief would flowUnchecked through future years;But where i

21、s all their anguish now,And where are all their tears?Well, let them fight for honours breath,Or pleasures shade pursue-The dweller in the land of deathIs changed and careless too.And, if their eyes should watch and weepTill sorrows source were dry,She would not, in her tranquil sleep,Return a singl

22、e sigh!Blow, west-wind, by the lonely mound,And murmur, summer-streams-There is no need of other soundTo soothe my ladys dreams.歌 红雀飞舞在岩石谷中百灵在荒漠上空高翔,蜜蜂在石南花间,而花丛把我漂亮的爱人隐藏;野鹿在她胸口上吃草野鸟在那儿做官孵卵,他们啊她之所爱,已经志了她,任她孤单。我料想,当坟墓的暗墙方才把她的形体图住,他们曾以为他们的心房将永久忘却欢乐幸福。当初他们以为悲伤的潮水将流遍以后的年代但现在哪儿有他们的泪?他们的悲痛又安在?算了,让他们争夺荣誉之风,

23、或去追赶欢乐之影,死之国土的居住者啊已不同旧日,无动于衷。即便他们永久望着她,而且哭叫到泪泉枯干,她也静静睡着,可不能回答,哪怕答以一声长叹。吹吧,西风,吹这孤单的坟,夏天的溪水呀,小声丁冬!这儿不需要别的声音安慰我爱人的梦。HopeHope Was but a timid friend;She sat without the grated den,Watching how my fate would tend,Even as selfish-hearted men.She was cruel in her fear;Through the bars one dreary day,I look

24、ed out to see her there,And she turned her face away!Like a false guard, false watch keeping,Still, in strife, she whispered peace;She would sing while I was weeping;If I listened, she would cease.False she was, and unrelenting;When my last joys strewed the ground,Even Sorrow saw, repenting,Those sa

25、d relics scattered round;Hope, whose whisper would have givenBalm to all my frenzied pain,Stretched her wings, and soared to heaven,Went, and neer returned again!希望 希望只是个羞怯的友伴她坐在我的囚牢之外,以自私者的隔岸观火观看我的命运的好歹。她因胆怯而如此冷酷。愁闷的一天,我透过铁栏,想看到我的希望的面目,却见她当即背转了脸!像一个假看管在假意监视,一面敌对一面又暗示和平;当我哀泣时她吟唱歌词,当我静听她却噤口无声。她心如铁石而且

26、虚假。当我最后的欢乐落英遍地,见此凄惨的遗物四处抛撒就连“忧愁”也遗憾不已;而希望,她本来能悄悄耳语为痛楚欲狂者搽膏止痛,却伸展双翼向天堂飞去,一去不回,从此不见影综。The night is darkening round me,The wild winds coldly blow;But a tyrant spell has bound me,And I cannot, cannot go.The giant trees are bendingTheir bare boughs weighed with snow ;The storm is fast descending,And yet

27、I cannot go.Clouds beyond clouds above me,Wastes beyond wastes below ;But nothing drear can move me :I will not, cannot go.夜晚在我周围暗下来 夜晚在我周围暗下来暴风冷冷地怒吼,但有一个蛮横的符咒锁住我,我不能,不能走。庞大的树在弯身,雪压满了它们的枝头;暴风雪正在迅速降临,但是我不能走。我头上乌云密布,我下面狂洋奔流;任什么阴郁也不能使我移动,我不要,也不能走。Alone I sat the summer dayHad died in smiling light away

28、I saw it die I watched it fadeFrom misty hill and breezeless gladeAnd thoughts in my soul were rushingAnd my heart bowed beneath their powerAnd tears within my eyes were gushingBecause I could not speak the feelingThe solemn joy around me stealingIn that divine untroubled hourI asked my self O why has heavenDenied the precious gift to meThe glorious gift to many givenTo speak their thoughts

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1