ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:91 ,大小:816.50KB ,
资源ID:2642660      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2642660.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(科技英文翻译方法.ppt)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

科技英文翻译方法.ppt

1、专业英语专业英语SpecializedEnglish科技英语翻译方法科技英语翻译方法概概论论 什么是科技英语?什么是科技英语?什么是科技英语?什么是科技英语?EnglishforScienceandTechnology,EnglishforScienceandTechnology,简称简称简称简称 ESTEST:是一种用英是一种用英是一种用英是一种用英语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系,语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系,语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系,语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特

2、点,从而形成一它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。门专门学科。门专门学科。门专门学科。文章特点:文章特点:文章特点:文章特点:结构严谨结构严谨结构严谨结构严谨逻辑严密逻辑严密逻辑严密逻辑严密文体多样文体多样文体多样文体多样如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。科技英语的语法特点科技英语的语法特点1

3、.1.被动语态多被动语态多被动语态多被动语态多科技英语关心的是科技英语关心的是科技英语关心的是科技英语关心的是“行为、活动、作用、结果行为、活动、作用、结果行为、活动、作用、结果行为、活动、作用、结果”,用,用,用,用作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。试比较例句:试比较例句

4、:试比较例句:试比较例句:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.科技英语的语法特点科技英语的语法特点2.2.后置定语多后置定语多后置定语多后置定语多后置定语即位于其修饰名词之后的定语。后置定语即位于其修饰名词之后的定语。后置定语即位于其修饰名词之后的定语。后置定语即位于其修饰名词之后的定语。Inadditiont

5、oaliphaticcompounds,thereareanumberInadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtoofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.havedistinctivelydifferentchemicalproperties.除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生

6、而来,看来除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具有明显不同化学性质的烃。具有明显不同化学性质的烃。具有明显不同化学性质的烃。具有明显不同化学性质的烃。aromaticcompoundsaromaticcompounds芳香族化合物芳香族化合物芳香族化合物芳香族化合物科技英语的语法特点科技英语的语法特点3.3.复杂长句多复杂长句多复杂长句多复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很长,必

7、须按照汉语习惯翻译成若干简单句。长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。ObjectionablehydrogensulfideObjectionablehydrogensulfide isremovedfromisremovedfrom suchagasorsuchagasorfromnaturallyoccurringhydrocarbonfromnaturallyoccurringhydrocarbon gasesgasesbybywashingwithwashingwithvariousalkalinesolut

8、ionsvariousalkalinesolutions inwhichitisabsorbedinwhichitisabsorbed.要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去除去除去除去令人讨厌的硫化氢,就令人讨厌的硫化氢,就令人讨厌的硫化氢,就令人讨厌的硫化氢,就要用要用要用要用能吸收硫化氢能吸收硫化氢能吸收硫化氢能吸收硫化氢的各种碱液来洗涤。的各种碱液来洗涤。的各种碱液来洗涤。的各种碱液来洗涤。科技英语的语法特点科技英语的语法特点4.4.词类转换多词类转换多词类转换多词类转换多即在

9、翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。TheThe operati

10、onoperation ofamachineneedssomeofamachineneedssome knowledgeknowledge ofitsofitsperformance.performance.操作操作操作操作机器需要机器需要机器需要机器需要懂得懂得懂得懂得机器的一些性能。机器的一些性能。机器的一些性能。机器的一些性能。此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。科技英语的科技英语的教学目的教学目的 词汇词汇词汇词汇(构词法、词头、词尾、缩写

11、词词汇的构成)(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成)(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成)(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成)阅读与翻译阅读与翻译阅读与翻译阅读与翻译(较熟练地阅读和翻译英文化学文献)(较熟练地阅读和翻译英文化学文献)(较熟练地阅读和翻译英文化学文献)(较熟练地阅读和翻译英文化学文献)写作写作写作写作(论文英文摘要和简单综述)(论文英文摘要和简单综述)(论文英文摘要和简单综述)(论文英文摘要和简单综述)听、说能力听、说能力听、说能力听、说能力科技英语翻译基础科技英语翻译基础一、简介一、简介一、简介一、简介二、单词译法二、单词译法二、单词译法二、单词译法三、词类转换的译法

12、三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法六、被动语态六、被动语态六、被动语态六、被动语态七、后置定语七、后置定语七、后置定语七、后置定语八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)简介:简介:翻译的总原则翻译的总原则 确切理解和掌握原文内容确切理解和掌握原文内容确切理解和掌握原文内容确切理解和掌握原文内容 不能主观地发挥个人的想法和推测不能主观地发挥个人的想法和推测不能主观地发挥个人的想法和推测不能

13、主观地发挥个人的想法和推测 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来运用汉语把原文通顺流畅地表达出来运用汉语把原文通顺流畅地表达出来运用汉语把原文通顺流畅地表达出来 科技英语翻译标准科技英语翻译标准 信(信(信(信(truetrue):准确无误地传达原文的):准确无误地传达原文的):准确无误地传达原文的):准确无误地传达原文的真实含义真实含义真实含义真实含义 达达达达(smoothsmooth):通顺通顺通顺通顺地表达原文的含义地表达原文的含义地表达原文的含义地表达原文的含义 专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话专业术语正确:一定要使用专业术语,

14、不能说外行话专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话例如:例如:例如:例如:theironandsteelindustrytheironandsteelindustry钢铁工业钢铁工业钢铁工业钢铁工业 化学术语化学术语化学术语化学术语:combine-combine-化合化合化合化合breakdown-breakdown-分解分解分解分解decompose-decompose-分解分解分解分解dissociate-dissociate-离解离解离解离解neutralize-neutralize-中和中和中和中和replace-replace-取代取代取代取代oxidize-oxidize

15、-氧化氧化氧化氧化reduce-reduce-还原还原还原还原科技英语翻译标准科技英语翻译标准 表达化学反应常用的一般性动词:表达化学反应常用的一般性动词:表达化学反应常用的一般性动词:表达化学反应常用的一般性动词:reactreact(reactionreaction),),),),obtainobtain,formform,convertconvert,produceproduce,givegive,yieldyield,等,等,等,等 AcidsAcidsreactwithreactwith certainmetalscertainmetals toproducetoproduce hy

16、drogenhydrogen.AmixtureofnitrogenandhydrogenAmixtureofnitrogenandhydrogen formsforms ammoniainammoniainthereaction.thereaction.SilverhydroxideiseasytoSilverhydroxideiseasyto breakdownintobreakdowninto theoxidetheoxideandwater.andwater.工作、劳动、做事工作、劳动、做事工作、劳动、做事工作、劳动、做事-指人指人指人指人 运转、转动、活动运转、转动、活动运转、转动、活动运转、转动、活动-指机械、身体器官等指机械、身体器官等指机械、身体器官等指机械、身体器官等翻译过程翻译过程 理解阶段理解阶段理解阶段理解阶段 阅读全篇文章,领略大意,理解原文阅读全篇文章,领略大意,理解原文阅读全篇文章,领略大意,理解原文阅读全篇文章,领略大意,理解原文 明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲明辨语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1