ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:20 ,大小:162.88KB ,
资源ID:26192325      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/26192325.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(cet四六级翻译技巧.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

cet四六级翻译技巧.docx

1、cet四六级翻译技巧cet-四六级翻译技巧D自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。四级和六级的试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示(2016):第一章CET-6翻译导学一、六级翻译透视1.命题方向自2013年12月考次起,六级考试中原来的单句汉译英调整为段落汉译英,段落长度为180-200个汉字。翻译部分部分的分值也由原来的5%提升到15%,考试时间由原来的5分钟延长至30分钟。2.翻译题材翻译题材设计中国的历史、文化、经济、社会发展等。比如,2016年6月六级三

2、套试卷的翻译题材分别是关于“中国的创新发展”、“旗袍”、“深圳的发展”;2014年12月六级三套试卷的翻译题材分别是关于“传统国画”、“中国教育公平”、“北京治理环境污染”。翻译的汉语原文中经常会给出几个较难单词或短语的英文注释,比如,关于“旗袍”的翻译中给出的注释有:旗袍(qipao)、满族(Manchu Nationality)、袖口(cuffs);关于“传统国画”的翻译中给出的注释有:道家(Taoist)、儒家(Confucian)。3.翻译考查的重点翻译题型由原来的句子翻译变成现在的段落翻译,其考查重点以及要使用的技巧也有所变化。原来的句子翻译主要考察语法现象或是某个短语的用法,而段落

3、翻译并不专注于语法问题的考查,而是更看重翻译的整体流畅性和用词的准确性。比起原来的单句翻译,段落翻译有点类似写作,更加考验考生对语言的整体运用能力,除了对词汇的要求更高外,汉语和英语的逻辑转换、如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚、如何在结构和意义上使前后句子有效地衔接从而形成连贯的篇章,这是对考生的最大挑战。4.翻译评分标准按百分制计算,本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标如下:13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分:译文基本上表达了原文的意

4、思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。从评分标准来看,翻译考试的要求并不苛刻,只要译文基本表达了原文的意思,文字通顺、连贯,无重大语言错误,就可以得到10-12分,表达如果再准确一点,就可以得到更高的分数。所以考生在翻译时不必过于苛求使用难词和复杂句式,尽量选取自己有把握的词语和句式,将原文意思表达清楚即可

5、。当然,如果用词地道准确,句式富于变化,也会给阅卷老师留下好印象,增加得高分的机会。即使基础不是很好,也不必有畏难情绪。只要加以适当的学习和专项训练,掌握了翻译的基本原则和基本步骤,拿到10分以上并不是难事。5.成绩报道成绩报道分为总分和单项分。单项分包括:1)听力,2)阅读,3)翻译和写作,2016年起增加口试分数。二、考生复习建议根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。考生要通过真题模拟,了解自己在

6、翻译方面的优势和弱势,加强针对性训练,扩大相关主题的词汇量,熟悉翻译的基本技巧,从而将中文切换成地道的英文表达。1.掌握翻译的基本技巧汉英两种语言在词语和句式的使用上存在很大不同,词性、词语的省略、增补习惯以及句式结构上都会有差别,因此我们在进行翻译训练的同时,掌握汉译英常用的一些技巧,以使我们的训练更有针对性,更快提高我们的翻译能力。2.学会利用教材其实,我们的教材中就有很多涉及历史、文化等方面的内容段落,考生在今后的学习中要多加留意,熟悉相关话题和词汇,并将其译成汉语来理解,以熟悉中英文的切换表达。3.平时要有意识地进行段落翻译的训练找一些地道的中英文对照材料,对书中设计中国历史、文化、经

7、济、社会发展等话题的段落进行汉译英训练,然后对比标准译文找出错误和问题,最终提高翻译的准确性,并提升翻译的速度,确保在规定的时间内完成。三、翻译基本步骤1快速阅读题目,充分理解汉语段落的内容以及句间逻辑关系。2逐句翻译。首先找准每一个句子主干部分(主谓宾成分),再将其他修饰成分按照其功能和逻辑关系转化为从句、分词短语、介词短语、独立主格结构等形式。同时应根据汉语旬间暗含的逻辑关系,增补逻辑关系词,从而使译文更连贯。3对译文进行检查和修正,尤其要注意:时态、语态、主谓一致、动宾结构搭配、词性,以及冠词、代词、介词是否用对等问题。注意汉英两种语言的不同表达习惯,检查上下文是否有不连贯的地方,前后有

8、无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。四、六级翻译六大技巧大学英语六级考试题型改革后,和之前5个单句翻译而言,改革后的段落翻译成为了英语六级考核四中难度最大的题型之一。在英语翻译追求的是“信”、“达”、“雅”。值得高兴的是,六级考试中对于英语翻译的要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。那么,要怎么做才能在确保语言点翻译正确的同时,准确流畅地表达出原文的意思呢?1. 翻译时要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。2. 注意调整翻译段落的语序。汉语和英语的语序有很大差异,

9、在翻译时要适当对语序采用合理的调整,以翻译出流畅的英文。3. 注意翻译时出现的重复与省略语言现象。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。4. 注意翻译时增译法的使用。在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。5. 翻译段落句子结构的多样化。在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。6. 注意英语翻译时习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原

10、文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。五、六级翻译技巧释例1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。汉语句子很少出现或不出现连接词,这体现为意合。汉语大多由多个小句按照时间、逻辑顺序半行铺排,形成环环相扣、结构松散,呈链状。各种逻辑关系“含而不漏。形式上看不出明显的语义形态标记。英语句子主谓结构突出,有若干固定的基本句型,在主干之外可以通过连接词语与语法标记,附加各种短语结构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关系的复杂长句。句子层次分明,形成严谨的树状结构。汉语在形式

11、上是一种隐性语言,英语在形式上是一种显性语言,因此把汉语翻译成英语要注意把汉语的隐性意思和逻辑显性化。1)汉语句子的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任(如名词、代词、动词、形容词等);英语的主语则只能由名词、代词或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句)来担任。2)汉语往往以“人”作句子的主语;英语句子的主语则常是“事”或“物”。3)汉语有很多无主语句,翻译时要根据英语表达习惯增补合适的主语或换用其他英语句型。4)汉语的谓语也可由多种词类和语言单位来充当,还可以连用几个动词;英语的谓语则只能由动词 来担任,且多数情况下只有一个主要动词,其他的动作要以非

12、谓语动词(如不定式、分词)、介词、形容词或名词形式进行表达。5)汉语的动词没有形态变化,多为主动语态;而英语的动词有时态、情态和语态的变化,常用被动语态。6)汉语用词常重复;英语用词力戒重复,常用替代、省略和变换等表达方法避免重复。7)汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英往往需要对原文调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。【例1】她品质优秀,教学效果好,总是受到学生的称赞和尊敬,并多次被评为模范教师。译文:Because of her excellent qualities and very

13、 good teaching results,she is always praised and respected by her students,and has been awarded model teacher several times本句由几个并列的句子组成,句子中没用明显的衔接词来表示句子之间的逻辑关系,而实际上却隐含着因果关系,即“品质优秀,教学效果”是因,“受到称赞和尊敬并“被评为模范教师,是果。所以翻译时增加表原因的Because of。【例2】掌握中文意味着拥有更多的机遇,前景将更为美好。译文:A good command of Chinese means more op

14、portunities and a greater future。解析:本例中,汉语的主语为“掌握中文”,为动宾结构短语,翻译时不能直译为Master Chinese,而应将其转化为名词性短语,才符合英语语法,故将其译为A good command of Chinese。【例3】如果仔细观察的话,会有所发现的。译文:If you observe carefully,you will find something解析:本句中的两个分句“仔细观察”和“会有所发现均为汉语中的无主语句,翻译时需增补主语you,才符合英语语法。【例4】这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。译文:At night,

15、people reunite with their family and enjoy the beauty of the bright moon in the sky解析:汉语中的“皓月”和“明月”为同一意思,是同义重复,翻译时可不必将重复译出两次bright moon。可将“皓月当空”整合到主句中的“共赏明月”中去。2、 从动词入手理清句子主干,确定修饰成分汉译英是用英语表达汉语的过程。就句子结构而言,汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,所以有时候语法是不完整的;而英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,强调句式完整和上下文的衔接。而英语句式中必不可少的成分是谓语动词,因此翻译时

16、可从动词人手,先确立句子的谓语动词,继而确立主干或主句;第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。【例1】从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。译文:From a birds-eye view, it is just like a dragon winding itself from west to east, stretching for approximately 6,700 kilometers. 解析:本句中“它像一条长龙”是主干,“从空中俯瞰”是状语,可以用介词短语或过去分词短语翻译, “从西向东蜿蜒前行,总长

17、约6700公里”是两个伴随状语用分词短语翻译。当然,本句的主干也可以确定为“它蜿蜒前行”,“像一条长龙”用介词短语“like a dragon”翻译。【例2】在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。译文:During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.解析:本句的主干是“孩子都盛装打扮”,对应的英语结构为all the children were dressed up ,“在这次表演中”是状语,“轮流唱歌跳舞”是表示伴随的状语,用现在分词短语翻译。3、如何确定时

18、态1)根据汉语原文中表时间或频率的标识词或短语来确定时态。如果句子中出现如“总是”、经常、“每年”、“目前”、“如今”等词或短语,可判断该旬为一般现在时。若句中有“在年”、“在宋代”等表示过去动作的时间短语则应为一般过去时。“相传”、“据说”等表示已经发生过的动作也应用过去时态。若句中出现“到目前为止”、“已经”等词或短语,表明谓语动词用现在完成时态。若句中有“很快”、“将来”、“今后”、“将要”等词或短语,可确定该句为一般将来时。2)根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确定时态。如副词“正”和助词“着”表示“正在发生的动作”,用现在进行时。而“了”、“过”表示完成的动作,如“改变了”、“提高

19、了”、“去过”则一般用现在完成时。3)根据语篇题材确定时态。一般而言,历史题材多使用过去时态;文化多使用过去和现在时态;经济和社会发展多使用现在时态。当然,还要结合上面所述几点具体进行分析和确定每一句的时态。【例1】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。译文:The Chinese have celebrated harvest in Mid-Autumn since ancient times,which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving i

20、n North America. The custom of celebrating the Mid-Autumn Festival became popular across China in the early Tang Dynasty解析:第一句中有时间标识词“自古以来”,表示一种延续性的动作,故应采用现在完成时。第二句是一种客观描述故采用一般现在时,而第三句有明确的过去时间点“唐代早期”,故用一般过去时。【例2】科学家们早就发现,地球绕着太阳转。译文:Scientists have long discovered that the earth moves around the sun解

21、析:本例中“早就发现”可用现在完成时的have long discovered,但宾语从句说明的是一个真理,故用一般现在时译出。4、 根据语境及搭配选择用词词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,翻译时,词的选择需要:1)根据上下文准确理解汉语词义。2)根据固定词组和搭配选择英语用词。【例1】农业是国民经济的基础。农林牧渔互相结合的方针译文:Agriculture is the foundation of the national economy. a policy combining the farmin

22、g, forestry, husbandry and fishery。解析:两句尽管都有“农”字,但是内涵是不同的,前一句的词义较广,所以用agriculture来表达,而后一句中的“农林牧副渔”其实都是属于“农业”agriculture的范畴,所以这里的“农”应该是指狭义的“农业”,即“耕作”,因此皮选择farming 一词。【例2】大城市大雨大志大宗大人物大道理译文:big cityheavy raingreat ambitionlarge amountimportant persongeneral principle解析:汉语中同样一个“大”字,在不同的搭配下,却需要选择不同的用词。5、

23、巧妙处理难词翻译过程中不可避免地会遇到一些难词,一种情况是在自己所掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词汇;另一种情况是自己想到了某个对应词汇,但没有完全掌握此词,不会拼写。这两种情况下,都需要采取一些方法巧妙地处理这些难词。1)通过同/近义词。可以从中文的角度出发,用同近义词对一些中文的难词进行意思的替换; 另外也可以考虑一些英语难词的同近义词。2)用解释的方法。解释的方法很容易理解,就是用更详细具体的一句话解释某个词语的意思。3)专有名词的翻译一般直接给出拼音,再用一个非限定性定语从句或者同位语结构解释。如,粽子:Zongzi,(which is)traditional Chinese

24、 rice-pudding。【例1】政府应该提供资助给难民。译文:The government should provide financial support for people who are suffering from disasters解析:本例中,“资助”(sponsor或subsidize)和“难民”(refugee)对某些考生来说可能是难词,这时就可以用解释的方法进行翻译。“资助”可理解为“资金上的帮助”,译为financial support或financial help;“难民”即指“遭受灾难的人”,可译为people who are suffering from dis

25、asters。【例2】虐待儿童的人应该受到惩罚。译文:People who treat children cruelly should be punished.解析:此句中的“虐待”maltreat有可能是一个难词,可以采取同样的方法来处理。“虐待”可理解为“残忍地对待”或“使用暴力对待”,故该词可译为treatcruelly或treat. with violence。6、根据篇章逻辑,相应增词或减词汉语和英语在词法和句法结构存在较大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,译文有时需要有所增减。增译的词通常是一些表逻辑关系的连词、根据语法需要而必须补充的代词、连词、冠词等,或一些补充说明

26、的词。省去不译的通常是汉语中重复出现的词、或原文中一些表示范畴,无实质意义的词,如“情况”、“工作”、“水平”、“局面”、“行为”等。【例1】我们都知道农村是艰苦的。译文:We know that life in the countryside is rather hard.解析:译文如果直译为countryside was rather hard则搭配不当,造成语义令人费解“农村是困难 的”,不符合英文表达习惯,所以加上life -词,使译文读者更能理解其意思。【例2】中国政府对计划生育政策进行了修改完善。译文:The Chinese government has modified the

27、family planning policy.解析:译文中modified一词除可表示“修订”外,也包含有“修改使其完菩”之义,因此不再需要将“改善”译出,如译为modify the family planning policy to make it perfect反而会造成语义拖沓重复。7、长句拆译,短句合译需要拆译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复合句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使内容层次分明,译文易于理解。汉语的结构较为松散,因此短语较多。翻译是需根据实际情况,对几个逻辑或意思紧密的短句进行合译,使译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表达习惯

28、。【例1】李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。译文:Professor Li is often invited to give lectures in various schools. His driver is always accompanying him.解析:原句由两个汉语短句组成,分别含有不同的主语,且两个分句之间的内容逻辑关系不是很强,翻译时应考虑“拆句”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。【例2】春节快到了。人们都在忙着准备过节。译文:The Spring Festival is approaching, for which everyone is busying

29、preparing.解析:原文有两个句子,但逻辑关系较为明显,可用考虑用which引导的非限制性定语从句来翻译后一句。介词for是搭配prepare,按照英语表达习惯,置于引导词之前。8、语态转换英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。汉语中的主动句常译作被动语态的情况包括:1)没有被动标记词的被动句。某些汉语句的主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者,这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。2)当中文的主语过于宽泛的时候。如“人们”、“别人”、“这”等,可用原文的宾语(受动者)转换成主语,

30、用被动语态译出,同时省略原来的主语。3)汉语中的无主语句。4)当按原语序直译时,出现英文句子头重脚轻的情况,则可采用被动语态将句子译出。【例1】要实现教育公平,需要合理配置(allocate)教育资源。译文:To achieve educational equity, educational resources should be appropriately allocated.解析:本句为汉语中的无主语句,由于缺少明显的主语,因此英译时采用被动语态,构成主谓结构,使译文更符合英文表达习惯。【例24】经济稳步增长,人民收入持续增如,新产品推出,再加上市场本身日益成熟和扩展,这些因素都推动了中国

31、黄金市场向前发展。译文:Chinese gold market is driven forward by factors like steady economic growth, increasing income, launch of new products, as well as the increasing maturity and expansion of the gold market itself.解析:本句的主语“经济稳步增长,这些因素”较长,若按照原语序译出,势必会造成英文句子头重脚轻,故本句采用被动语态译出,用“中国黄金市场”Chinese gold market作主语。9

32、、调整语序汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。故翻译时要适当注意这一点。另外,从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序做适当调整,以适应英文的表达习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。【例1】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。译文:lt is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.解析:本句的主干为“家家户户都会进行大扫除”没有直译为every family will thoroughly clean the house,而是增

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1