ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:46 ,大小:50.82KB ,
资源ID:26156113      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/26156113.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(药品说明书翻译指南doc.docx)为本站会员(b****9)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

药品说明书翻译指南doc.docx

1、药品说明书翻译指南doc药品说明书翻译指南1:药品名称 Drug Name “药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。现在多用Package Insert,或简称 Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法。虽然药品和食品不同,但通用的时候还是用得着的。“药品说明书”的英文表

2、达方式有Instructions,Directions,Description。现在多用Package Insert,或简称 Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外

3、还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;药品名称(Drug NameS),性状(Description),药理作用(Pharmacological Actions),适应症(Indications),禁忌证(Contraindicati

4、ons),用量与用法(DOsage and Administration)不良反应(Adverse Reactions)。注意事项(Precautions),包装(Package),贮存(Storage),其他项目(Others)。有关药品说明书中主要项目的英文标题,不同的表示方法,结构特点,常用词,短语及句型等详见系列 药品说明书翻译指南111。掌握这些内容有助于了解英文说明书的脉络,但要完全理解说明书的全部内容还需要经过一番努力。药品说明书翻译指南1:药品名称 Drug Name药品说明书药品名称的语言特点及翻译方法 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名( Trade Name或 Pro

5、prietary Name),通用名( Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为 Ursosan(Tablets):通用名为 Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Regi

6、ster(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素): Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪); Nitro-Dur(护心贴片之下又列有( Nitroglycerin,硝酸甘油)。药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。1、音译:按英文药品名称的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Amacin

7、阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可以其药理作用翻译如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(mycin 霉素),Cathinone卡西酮(one酮)。4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,

8、音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵。商品名称可以这样翻译,而法定名称则规定不可以这样翻译。药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1Hvdroxy- 5oxo-5Hpyrido(3,2a)Phenoxazine3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基5氧5H吡啶开(3,2a)吩嗪3羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基团、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译

9、时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,ester酯,lactone内酯,one酮、oxide氧化物,urea脲等等.为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了一书,可供翻译英文药品名称时参考。药品说明书翻译指南2:性状Description药品说明书翻译指南2:性状Description药品性状项的内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。许多药品说明书的第一项是Description(性状),其原意是“叙述”、

10、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”。这一项最常用的标题是Description,此外还可能有其他的表示法,如:Chemical Structure 化学结构Composition 成分Physical and Chemical Properties 理化性质这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。一、本项中常见的句型例1Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几

11、乎无臭。例2Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 W/V % of purified soybean oil.脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(W/V)的精制大豆油。例3Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。例4Sterile pyrog

12、en-free, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。例5It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶

13、固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。例6Pamine, chemically known as epoxytropine tropate methylbromide, has the empirical formula C18H24NO4Br and the molecular weight 398.3.哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,实验式为C18H24NO4Br,分子量为398.3.例7Kanendomycin is a very stable antibiotic, and its activity does not decrease when the powder is

14、 placed in an airlight container and kept at room temperatures for more than 2 years.卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保存二年以上,活性不减。例8This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia) antigen.本品由人血浆制备,此血浆业经检验,并且证明对肝炎(澳大利

15、亚)抗原无反应。二、本项中常用的词语1、表示组成、制备的词及短语,如:be derived from 由衍生consist of 由组成be obtained 制得contain 含有be prepared from 由制备have (possess) 有(具有)2、表示性质的一些词类,如:colo(u)r 颜色stable 稳定的taste 味道molecular formula 分子式odo(u)rless 无臭的molecular weight 分子量crystalline 结晶的structure 结构solubility 溶解度injection 注射剂insoluble 不溶的so

16、lution 溶液odo(u)r 气味tablets 片剂colo(u)rless 无色的derivative 衍生物tasteless 无味的liquid 液体sterile 无菌的powder 粉沫soluble 可溶的solid 固体还有许多其他词汇,不能一一列举。记住这些常用词对阅读本项内容大有益处。药品说明书翻译指南3:药理作用 Pharmacological Actions 药理作用项的内容主要包括:临床药理(Clinical Parmacology)、体外试验(in vitro experiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxici

17、ty)等。有些说明书会较详细地介绍药品的药理作用(Pharmacological Actions)。这一项常用的标题是:Pharmacological Action 药理作用Pharmacological Properties 药理性质Pharmacology 药理学Clinical Pharmacology 临床药理其他的表示方法还有:Actions 作用Actions and Properties 作用与性质Clinical Effect (Use) 临床效果(用途)Mechanism of Action 作用机理Mode of Action 作用方式如果药品是一种抗生素,可能出现:Bio

18、logical Action 生物活性Microbiology 微生物学此外,还有一些其他的表示方法,这里不一一列举。这一项目中涉及的词汇范围包括药理学、生理学、化学、毒理学、微生物学及医学等学科,专业词汇多,是较难阅读的一部分内容,阅读时可参阅英汉医学词汇、英汉微生物学词汇及英汉化学化工词汇等工具书。另外,还会遇到许多缩写词,如:CNS(中枢神经系统)、EEG(脑电图)、LD50(半数致死剂量)、ECG(心电图)等,这些缩写词可在英汉医学缩略语词典中查到。一、常见句型举例例1. Mean peek serum concentrations of tobramycin occur betwee

19、n 30 and about 60 minutes after intramuscular administration.肌注后约3050分钟之间妥布毒素的平均血药浓度达到高峰。例2. Nembutal Sodium exerts a depressant action on the CNS and shares the sedative-hypnotic actions typical of the barbiturates.戊巴比妥钠对中枢神经系统产生抑制作用,并显示戊巴比妥类特有的镇静催眠作用。例3. In clinical trials the drug was shown to be

20、 highly effectinve in improving and normalizing the alterated cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs.临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变了的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病。例4. Orbenin is stable to staphylococcal penicillinase, and highly effective against resistant sta

21、phylococci.It is bactericidal, acid-stable and well absorbed by either the oral or the intramuscular route.全霉林对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。本品具杀菌、耐酸作用,且口服或肌注吸收良好。例5. Nystain has been found to inhibit the growth of yeast like flora in the intestinal tract.已查明制霉菌素在肠道内可抑制菌丛类酵母菌的生长。例6. Fenarol has proved to

22、be effective as a striated muscle relaxant.已证明芬那露是疗效很好的横纹肌松施药。例7. Halcion is a potent short-acting hypnotic agent, which produces its hypnotic activity from the first night of administration.好而睡是一种强力速效催眠药,它从服药后的第一个夜晚开始产生催眠作用。例8. Therapeutically, ATP injection exhibits effects, especially such as act

23、ivation of the function and metabolism of the nerve, and also coronary and peripheral vasodilation to increase the blood stream.从治疗上看,三磷酸腺苷注射剂显示了非常好的效果,特别是在活化神经的功能及代谢,以及舒张冠状与外周血管以增加血流方面更是如此。二、常用词及短语举例1、动词absorb 吸收act 作用cause(be caused by) 引起(由引起)demonstrate 显示exert(action on) 起作用exhibit 显示inhibit 抑制

24、accumulate 积蓄administrate 投药excrete 排泄result in 导致 indicate 表明maintain 维持produce 产生protect (from) 保护(不变)reach 达到show 显示,表明treat 治疗metabolize 代谢promote 促进prevent 阻止,预防tolerate 耐受2、形容词(be) active (effective) against 对有效的(be) related to 与有关的(be) sensitive to 对敏感的resistant to 有耐药性的 average 平均的minimum 最低

25、(小)的maximum 最高(大)的normal 正常的3、名词ability 能力activity 活性distribution 分布excretion 排泄action 作用clearance 廓清率effect on 对的作用function 功能,作用half life 半衰期in vitro 体外 kidney 肾mechanism 机理serum concentration 血清浓度tolerance 耐受性infection 感染in vivo 体内level 水平,浓度plasm level 血浆浓度(水平)toxicity 毒性以上仅举部分例词,此外还有许多专业词汇和基础词汇

26、请参阅有关资料。药品说明书翻译指南4:适应症 Indications药品使用说明书适应症的语言特点及翻译方法。“适应症”最常用的有以下几种表示方法Indications适应症Indications and Usage 适应症与用途Major(Principal)Indications 主要适应症Uses用途Action and Use作用与用途偶尔也会见到其他的表示方法。本项中出现频率最高的是疾病名称以及微生物(尤其是致病菌)的名称,如:angina pectoris 心绞痛cancer癌diabetes(mellitus)糖尿病hypertension 高血压gram-positive mi

27、croorganisms (bacteria)革兰氏阳性菌virus 病毒gramnegative microorganisms (bacteria)革兰氏阴性菌E.coli 大肠杆菌这些词汇可借助英汉医学词典进行阅读和翻译,只要掌握了这些词意,即可了解本项基本内容。一、常见句型本项是说明书的重点,从句子结构来分析,大致有以下几种类型。1、 不完全句结构仅列出疾病或微生物的名称例如:例1 Angina pectoris, Prinzmetals angina,hypertension心绞痛,变异性心绞痛,高血压。例2 The following diseases caused by bacte

28、ria including grampositive and gramnegative bacteria such as Staphylococcus,Streptcoccus, Escherichia coli, Klebsiella pneumoniae用于治疗由革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌、大肠杆菌、肺炎杆菌引起的下列疾病2、 由For(或In等)引出的短语,例如:例3 For prevention of the advance of cataract.用于预防白内障进展。例4 In the treatment of all forms of pulmonary tub

29、ercuosis in association with other antitubercular drugs.与其他抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核。3、 To+动词原形构成的短语,如:例5 To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur.用于预防尿路,特别是易发部位的结石的形成。例6 To protect the liver cell during administration of drugs hazardous to the liver在服用对肝脏有危害的药物期间,用以保护肝细胞。4、完整的句子结构或段落,有时结构很复杂; 例7 Amikacin is useful in the treatment of infections from Gramnegative sensitive species,there included the Pseudomonas species;it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci,阿米卡星可用于治疗革兰氏阳性敏感菌(其中包括假单孢菌)引起的感染,

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1