1、最新傲慢与偏见中英逐行对照珍藏傲慢与偏见1 The Bennetsnew neighbour 1 班纳特家的新邻居 It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife And when such a man moves into a neighbourhood, even if nothing is known about his feelings or opinions, this truth is
2、so clear to the surrounding families,that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters 家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。 My dear Mr Bennet,said Mrs Bennet to her husband one day,have y
3、ou heard that someone is going to rent Netherfield Park at last? “亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。” No,Mrs Bennet,I havent,said her husband “我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。 Dont you want to know who is renting it?cried Mrs Bennet impatiently “难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。 You want to tell me,and I do
4、nt mind listening “你要想告诉我,我也不妨听听。” Mrs Bennet needed no further encouragementWell,my dear, I hear that hes a very rich young man from the north of EnglandIt seems he came to see Netherfield on Monday and was so delighted with it that he arranged to rent it at onceOf course,it is the finest house in
5、the area,with the largest gar- dens His servants will be here by the end of the week, and he will be arriving soon afterwards! 班纳特夫人不需要更多的鼓励就开腔了。“啊,亲爱的,我听说他是个阔少爷,英格兰北部人。好像是星期一来看了看尼日斐,十分喜欢,马上安排把它租了下来。当然,连宅子的花园都那么大,那确实是这一片最好的庄园。他的仆人周末到,他本人随后就到!” What is his name?asked Mr Bennet “他叫什么名字?”班纳特先生问道。 Bingl
6、ey “彬格莱。” Is he married or single? “结婚了还是单身?” Oh, single, my dear,of course!A single man of large for- tunehe has an income of four or five thousand pounds a yearHow wonderdul for our girls! “啊,亲爱的,当然是单身!家产万贯的单身汉他每年收入四五千镑呢。对咱家姑娘们来说真是再好不过了!” Why? How can it affect them?Mr Bennet asked “为什么?这跟姑娘们有什么关系
7、?”班纳特先生问道。 My dear Mr Bennet,she replied,how can you be so an- noying!You must realize Im thinking of his marrying one of our daughters “我亲爱的班纳特先生,”她回答道,“你怎么那么讨厌!你应该想到,我是在考虑他跟我们哪个姑娘结婚。” Is that his purpose in coming to the area? “他搬到这儿住就是为了这个吗?” His purpose?No, of course not But its very likely that
8、 hell fall in love with one of themAnd I want him to see the girls as soon as possible,before our other neighbours introduce themselves So you must visit him as soon as he arrives “为这个?当然不是。可是真说不准他会爱上我们哪个姑娘。我想尽早让他见见姑娘们,要赶在其他邻居自我介绍之前。所以,他一来你就得去拜访他一下。” I really dont see why I should,said Mr BennetYou
9、and the girls can visit him, or perhaps you should send them by themselvesYes, that might be better, as youre as attractive as any of them, and Mr Bingley might like you best “我真是不明白为什么要去拜访他,”班纳特先生说,“你可以和姑娘们去,或者你让她们自己去。对,还是让她们自己去好,你长得那么迷人,比她们哪个都不逊色,说不定彬格莱先生会看上你呢。” My dear, you flatter me,replied his
10、 wife,I certainly have been called beautiful in the past, but I think a woman with five adult daughters should stop thinking of her own beautyMr Bennet,I beg you to visit himYou know its cor- rect for the gentleman of the family to visit new neighbours firstI simply cannot take the girls to see him
11、unless you have already met him “亲爱的,你太夸奖我了,”他妻子答道,“过去人们当然说我漂亮,可是我觉得,一个女人家,五个女儿都长大成人了,不应该再老想自己漂亮不漂亮。班纳特先生,我求求你,还是去拜访他一下吧。你知道,来了新邻居,家里的男人先去拜访一下是应该的。你如果不先见见他,我怎么好带着姑娘们去呢?” Surely you worry too much about the rules of polite society Im sure Mr Bingley will be delighted to see you allAnd Ill write him a
12、 few lines,which you can give him, agree- ing gladly to his marrying any of the girls, although I must es- pecially recommend my dear little Lizzy “你对文明社会的条条框框真是考虑得太多了。我相信彬格莱先生会很高兴见到你们几个的。对了,我给他写几句话,你可以捎过去,就说他随便娶哪个姑娘,我都很乐意。不过,我得特别推荐我的小丽萃。” Oh no, Mr Bennet!gasped Mrs Bennet, horrifiedPlease dont do
13、that!And Lizzy is no better than the others,al- though I know she is your favourite “哦,不,班纳特先生!”班纳特太太倒抽口气,吓坏了。“别那样!再说,丽萃也不比其他几个好,不过我知道你偏爱她。” Our daughters are all very silly,ignorant girls, its trueBut at least Lizzy is a little more intelligent than her sisters “我们几个姑娘都很蠢,很无知,这是真的。可是,丽萃至少还比她几个姐妹聪明点
14、儿。” Mr Bennet, how can you speak so unkindly of your own children? Oh dear,how ill I feel! Have you no pity for me?Dont you realize how I suffer? “班纳特先生,你怎么能这样无情地说自己的亲生女儿?哦。亲爱的,我难受极了!你一点儿也不心疼我吗?你没想到我多难受吗?” Indeed,my dear, Ive suffered with you for the last twentythree yearsBut I think you will recov
15、er, and live to see many more rich young men come into the neighbourhood “怎么没想到,亲爱的,我跟着你难受了23年了。不过我想你会恢复过来的,会在有生之年看到更多的阔少爷来和我们做邻居。” When he was young, Mr Bennet had made the mistake of falling in love with a pretty but foolish young womanDuring the long years of their marriage, he had had time to re
16、gret his mistakeHe soon realized that his wife had little intelligence or common sense, and was only interested in talking, shopping and finding husbands for her daughtersHis experience had made him rather bitter, and he could not stop himself mocking his wife, who never understood her husbands sens
17、e of humour 班纳特先生年轻时犯了个错误,爱上了一个漂亮却愚蠢的年轻女人。结婚这么多年,他有的是时间来追悔自己的错误。不久,他就认识到妻子没有一点头脑或是常识,只知道唠叨、逛商店、给女儿找婆家。这种经历使得他有点儿尖刻,禁不住要嘲弄他妻子几句,而这种幽默感他妻子却从来都听不出来。 So when, a week later, Mrs Bennet discovered that her hus- band had in fact visited Mr Bingley at Netherfield, she was surprised and very pleasedBut she a
18、nd her daughters tried in vain to persuade Mr Bennet to describe the wealthy stranger,and in the end they had to rely on another neighbours description 所以,一周之后,班纳特太太得知丈夫实际上已到尼日斐拜访过彬格莱先生,感到十分惊奇和喜出望外。可是,她和女儿们怎么求都白搭,班纳特先生就是不肯向她们吐露这位阔少爷的情况,最后,她们不得不从另一位邻居那里探听消息。 He sounds wonderful,Mama!cried Lydia,the y
19、oungest and noisiest of the sistersCharlotte Lucass father has been to see him, and says hes quite young, very handsome, and ex- tremely charming!And even better,he loves dancing!Every- body knows that means hes very likely to fall in love! “听说他棒极了,妈妈!”姊妹几个中年龄最小、最爱喧闹的丽迪亚大声说,“夏洛特卢卡斯的父亲去看过他,说他很年轻,很英俊,
20、极有魅力!还有更棒的呢,他喜欢跳舞!大家都知道,喜欢跳舞就意味着他很可能堕入爱河!” As politeness required, Mr Bingley came to visit Mr Bennet a few days later He was not, however, fortunate enough to see the Bennet girls, who were hiding behind the curtains in an up- stairs room in order to catch sight of the handsome strangerMrs Bennet p
21、lanned to invite him to dinner, but in fact they met him at another social event firstThe Bennets lived in the small Hertfordshire village of Longbourn,and public dances were regularly held in the nearest town, MerytonThe girls were greatly looking forward to this particular dance, because they had
22、heard that Mr Bingley would be attending, with a group of friends from London 出于礼貌,彬格莱先生几天以后来回访班纳特先生。可是,遗憾的是,他未能见到班纳特家的几位姑娘,因为当时几个姑娘为了一睹这位英俊的陌生人的风采,正躲在楼上一间屋子的窗帘后面偷看呢。班纳特夫人计划邀请他吃饭,可是,事实上他们在另一次社交活动中提前见了面。班纳特一家住在哈福德郡的小村子浪搏恩,公共舞会定期在最近的镇子麦里屯举办。姑娘们在企盼着这次特别的舞会,因为她们听说彬格莱先生要参加,还要带些伦敦的朋友来。 On the night of the
23、 dance, all eyes were on Mr Bingley as he entered the room He had brought his two sisters, with the husband of the elder, Mr Hurst, and another young man,Mr- DarcyMr Bingley was indeed good-looking and gentleman- like, and his sisters were fine, fashionable womenHowever, ev- erybody was soon talking
24、 about Mr Darcy, a tall, handsome man, who,it was said, had an income of ten thousand pounds a yearThe ladies in the room gazed at him in admiration for about half the evening, until they became aware of his constant frown and his unwillingness to talk or dance Then there was general agreement that
25、he was proud and disagreeable, and considered himself superior to country peopleMr Bingley, on the other hand,made himself popular with the ladles by danc- ing every dance and talking to everybody 舞会的那天晚上,彬格莱先生走进舞厅时,所有的眼睛都盯住了他。他把姐姐和妹妹都带来了,还有姐夫赫斯特先生和另外一个年轻人达西先生。彬格莱先生确实仪表堂堂,风度翩翩。他的姐姐也是优雅入时的女人。可是,没过多久,
26、人人都开始谈论达西先生。他身材魁梧,英俊潇洒,据说年收入一万英镑。舞厅里的女士们用爱慕的眼光盯了他半个晚上,直到后来她们感到他不住地皱眉,不愿说话也不愿跳舞。最后,大家一致认为这个人高傲自大,性情乖戾,觉得自己比乡下人高一等。而彬格莱先生每支曲子都跳,跟谁都交谈,博得了各位女士的喜欢。 As there were not as many gentlemen as ladies, Elizabeth Bennet did not have a partner for one of the dances, and was sitting watching the dancingMr Darcy w
27、as standing near her,and when Mr Bingley came up to speak to his friend,Elizabeth could not avoid hearing their conversation 因为男士没有女士多,所以伊丽莎白班纳特有一支曲子没有舞伴,坐着看大家跳。达西先生就站在她旁边。彬格莱先生过来跟朋友搭话时,伊丽莎白免不了听到他们的对话。 Come, Darcy,said Bingley,I hate to see you looking so cross!Why dont you dance with one of these l
28、ovely girls? “来呀,达西,”彬格莱说,“不要满脸不高兴的样子,姑娘们多可爱,怎么不跟她们跳?” Certainly not,replied DarcyYou know how I hate dancing with a partner I dont knowI would particularly dis- like it at a village dance like thisApart from your sisters,there isnt a woman in the room I would even consider dancing with You are danc
29、ing with the only attractive girl hereHe was looking at Mrs Bennets eldest daughter Jane, who was waiting for Bingley to join her for the next dance “当然不跳,”达西说,“你知道我多么讨厌跟陌生人跳舞,尤其是在乡下的舞会上。除了你的姐妹之外,跟这个屋子里别的女人跳舞我连想都不会想。只有一个迷人的女孩,还在跟你跳。”他看着班纳特太太的长女简,简正在等彬格莱与她一起跳下一支曲子。 Oh yes!Shes the most beautiful crea
30、ture Ive ever seen!But just behind you is one of her sistersShes very pretty,and Im sure shes very pleasantMy partner could introduce you “哦,是的!她是我见过的女孩中最美的!可是,你后边坐的是她妹妹。她很漂亮,我相信她会使你很愉快的。我的舞伴可以给你们作一下介绍。” Who do you mean?And Darcy turned to look at Elizabeth for a momentNo,he said coldly,shes not att
31、ractive enough to tempt meGo back to your partner, Bingley “你说的是谁?”达西转身打量了一下伊丽莎白。“不,”他冷冷地说,“她不够迷人,吸引不了我。回去跟你的舞伴跳吧,彬格莱。” This conversation did not endear Mr Darcy to Elizabeth, but she told the story very cheerfully and amusingly to her friends 这番对话并没有使伊丽莎白对达西先生产生好感,可是她却十分快活而饶有兴趣地把这段故事讲给朋友听。 The evening passed very happily for everybody else, and Mrs Bennet was delighted with the effect her eldest daughter had had on Mr
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1