1、中英文合同3篇中英文20XX 年con tractregistration no:合同 登supervision con tractor con structi on project建设工程委托监理合roject n ame:ntrustor (clie nt):委托万:service provider: sha nghai tongji projectman ageme nt(supervisor)con sult ing co. ltd.服务方:(监理人)ace of sig ningsigning:签订时间:valid period: 有效日期 :shanghai, p. r. chin
2、a中国,上海XX年 月 日supervision contract for constructionproject 建设工程委托监理合同part iagreement第一部分 建设工程委托监理合同this agreement is signedbetween(hereinafter referred to as theclient) and shanghai tongjiproject management and consulting co. ltd. (hereinafter referred toas the supervisor) through mutual consultation
3、.委托人 与监理人 经过双方协商一致 , 签订本合同 .i. brief information of the project for which theclient desires thosesupervision services should be performed by the supervisor (hereinafterreferred to as the project) is as follows:委托人委托监理人监理的工程 (以下简称 本工程) 概况如下 :project name:工程名称 : 908 新基地建设项projectlocation:工程地点 :重庆北部黄茅坪
4、组团经开园 b04地块project size:about 185252 m2工程规模 :约 185252 m2totalinvestment:about yuanrmb总投资:约 万元人民币ii. in this agreement words shall have the same meanings as areassigned to them in part ii of this supervision contract (hereinafter referredto as “ thecontract ” ) - standard conditions.本合同的有关词语含义与本合同第二部
5、分 标准条件iii. the following documents shall be deemedto form part of thisagreement:下列文件均为本合同的组成部分 :(1) this agreement; 此协议书 ;(2) standard conditions of the contract;本合同标准条件 ; (条款)(3)conditions of particular application;本合同专用条件 ; ( 条款)(4) supplementary documents andamendments jointly signed by the twopa
6、rties during the execution of the contract.在实施过程中双方共同签署的补充与修正文件 监理人在报价时确定的的拟派现场监理人员名单和现场监 理人员进场计划作为本合同附件。iv. in consideration of the payment to be madeby the client to thesupervisor as hereinafter mentioned, the supervisor hereby covenants with theclient to perform supervision services in the scope
7、as stated in the conditionsof particular application in conformity with the provisions of the contract.考虑到以下提到的委托人向监理人的付款,监理人向委托人承 诺 , 按照本合同的规定 , 承担本合同专用条件中议定范围内的监理业 务.v. the client hereby covenants to pay the supervisor, inconsideration of the performance of the supervision services, such amount as
8、may become payable under the provisions of the contract at the times and in themanner and currency type prescribed by the contract.考虑到监理人提供的监理服务,委托人向监理人承诺按照本合 同注明的期限 ,方式, 币种,向监理人支付报酬 .inwitness whereof the parties hereto have caused this agreement to beexecuted from april, XX to october, XX. if for
9、any reasons the project stops for more than onemonth uninterrupted, the ending date will be postponedwith same periods.本合同自施工单位进场时开始 , 至整个工程竣工验收止完成 如果项目进行中,被停止连续时间超过一个月,完成时间应该被顺 延。this agreement has sixsets of original copies, they have the same legal effect, and each party shallhold three copies.本合
10、同一式 陆 份, 具有同等法律效力 , 双方各执 叁 份.the client:委托人:(seal)(签章)the supervisor: shanghai tongji projectmanagementandconsulting co. ltd.监理人:(seal)(签章)address:住所:address: 73 chifeng roadshanghai, XX92住所:上海市赤峰路73号,XX92legal representative: (signature) 法定代表人 : ( 签章 )legal representative: (signature) 法定代表人 : ( 签章
11、) principal bank:开户银行 :principal bank: 开户银行 : 交行赤峰路支行bank account no.:-0930*帐号:bank account no.:帐号: 310066344010141052919tel.电话:tel. 8621 65989931 电话: 8621 65989931this contract is signedon , XX本合同签订于 : XX 年 - 月 日 part ii standardconditions第二部分 标准条件definitions,applicable languages and laws 词语定义 , 适
12、用语言和法规article 1 the following words and expressions shallhavethe meanings assigned to them except where the context otherwise requires:第一条 下列名词和用语,除上下文另有规定外,具有如下所赋 予的含义:(1) project means the projectforwhich the supervision services are to be provided.工程是指实施委托人委托监理人监理的工程。(2) client means the party wh
13、ois responsible for the direct investment and who employs the supervisor, andlegal successors to the client.委托人是指承担直接投资责任和委托监理人的一方 , 以及其合 法继承人。(3) supervisor means the party whois employedby the client to perform supervision services and assumesupervision liabilities, and legal successors to the sup
14、ervisor.监理人是指受委托人委托承担监理业务和监理责任的一方 , 以 及其合法继承人 .(4) supervision teammeans the group of staff sent by the supervisor to carry out supervision on thesite of the project.监理机构 是指监理人派驻本工程现场实施监理业务的组织 .(5) chief supervisionengineer means the person certificated by the local authority as chief supervision en
15、gineer anddesignated bythe client and supervisor to be fully responsible for supervising the executionof the contract.总监理工程师 是指经当地政府部门认证为的总监理工程师并 且由委托人及监理人指定对监督履行本合同全权负责的人 .(6) contractor meansthe person(s) other than the supervisor with whom the client signs contract inrelation to the construction
16、of the project.承包人 是指除监理人以外 ,委托人就本工程的建设有关事宜签 订合同的当事人 .(7) normal servicesmeans the scope of supervision work prescribed in the conditions of particular application.正常工作 是指双方在专用条件中约定的监理工作的范围 .(8) additional servicesmeans: 1) works outside of the scope ofsupervision work, and added to thecontract by w
17、ritten agreement of the parties; 2) additional works as a resultof addition to the scope of construction work or program delay on the part ofthe client or the contractor.附加工作 是指: 1) 监理工作范围以外 , 通过双方书面协议另外 增如本合同的工作 ;2) 建设工作范围的增加或者由于委托人或承包人 原因致使进度的延误 , 而造成的附加的工作 .(9) exceptionalservices means the works
18、 other than the normal services and theadditional services, but which are necessarily performed by the supervisor inaccordance with article 33.额外工作 是指正常工作和附加工作以外,根据第三十三条规 定监理人需要完成的工作。(10) day means the period betweenanyone 0:00 a.m. and the next.日是指任何一个零时至第二天零时的时间段 .(11) month means a periodof one m
19、onth according to the gregorian calendar commencing with any day of themonth.月是指根据公历从一个月份中任何一天开始的一个月的时间 段.article2 this supervision contract shall begovernedby chinese laws, statutes, administrative regulations, anddepartmental rules ®ulations, local laws, rules ®ulationsspecified in the stand
20、ard conditions and conditions of particular application.第二条 本建设工程委托监理合同适用的法律是中国的法律, 条例, 行政法规,以及标准条件及专用条件中载明的部门规章或地方 法规,地方规章。article 3 the contract shall be written in bothenglishand chinese, both of which shall be equally binding.第三条 本合同应以中文和英文记载,中英文应具有同等效 力。obligations of the supervisor 监理人的义务artic
21、le 4 the supervisor shall designate the supervision team andsuperintendents necessary for carrying out the supervising works; provide tothe client a name-list of the chief supervision engineer, main staff of thesupervision team and a supervision plan and perform the supervision serviceswithin the sc
22、ope of work as stated in the conditions of particular application.during the execution of the contract, the supervisor shall submit supervisionreport to the client at regular interval as stated in the contract.第四条 监理人应派出监理工作需要的监理机构及监理人员,向 委托人报送委派的总监理工程师及其监理机构主要成员名单,监理 规划,完成监理合同专用条件中约定的监理工程范围内的监理业务。
23、在履行本合同义务期间,应按合同约定定期向委托人报告监理工作。article5 thesupervisor shall exercise reasonable careand diligence, provide advice at anappropriate level in the performance of the obligations under the contract tothe client and indemnify the lawful rights and interests of various parties.第五条 监理人应认真,勤奋地工作,在履行合同义务时为 委托
24、人提供与其水平相应的咨询意见,公正维护各方的合法权益。article6 any facilities and articles supplied by theclient for use by the supervisor shall be properly used and maintained andremain the property to the client . when the services are completed orterminated the supervisor shall deliver to the client such facilities andunco
25、nsumed articles in good working order.第六条 监理人使用委托人提供的设施和物品属委托人的财 产,应恰当使用和维护。在监理工作完成或中止时,应将其设施和 剩余的物品完好地移交给委托人。article7 during thecontract period or after the contract is terminated, without the consent of theclient, the supervisor shall not disclose the confidential information inrelation to the pro
26、ject and the contract.第七条 合同期内或本合同终止后,未征得委托人同意,不 得泄露与本工程和本 合同有关的保密信息。obligationsof the client委托人的义务article 8 the client shall pay anadvance payment tothe supervisor prior to the commencement of the services ofthe supervisor, if such advance payment is stated in the conditions ofparticular applicatio
27、n.第八条 委托人在监理人开展监理业务之前应向监 理人支付预付款 , 如果该预付款在专用条件中陈述。article 9 the client shall beresponsible for allcoordination of external relationships in relation to theconstruction of the project. if the client assigns part or all of suchcoordination works to the supervisor as is necessary, then the work to beas
28、signed and relevant terms of remuneration shall be specified in thesupplemental clauses.第九条 委托人应当负责本工程建设的所有外部关 系的协调(监理人所属协调关系除外)。根据需要,如需将 部分或 全部协调工作委托监理人承担,则需在补充条款中明确委托的工作 和相应的报酬条款。article 10 theclient shall, within the agreed time, provide to the supervisor free of chargeall information pertaining
29、to the project and necessary for the supervisionservices.第十条 委托人应当在双方约定的时间内免费向监 理人提供与本工程有关的并为监理工作需要的所有信息。article 11 on all matters properly referred to him in writing bythe supervisor, the client shall give his decision in writing within the timespecified in the conditions of particular application
30、of the contract.第十一条 委托人应当在专用条件约定的时间内就监理人向 委托人以恰当的书面形式提交的一切事宜作出书面决定。article 12 the client shall appoint aclientsrepresentative (to be specified in the conditions of particularapplication) who is familiar with the project and able to make decision withinspecified time for the purpose of contacting th
31、e supervisor. should theclients representative be replaced, the client shall notify the supervisor inadvance.第十二条 委托人应当授权一名熟悉本工程情况,能在规定 时间内作出决定的委托人的代表 (将在专用条件中明确 ) 负责与监理 人联系,更换委托人代表要提前通知监理人。article13 the client shall timely notify theawardedcontractor, in writing, of the power of the supervisor, roles andauthorities of main staff of the supervisor. such information shall be madeclear in the contract signed by the client and any third party.第十三条 委托人应当将授予监理人的监理权利,以 及监理人主要成员的职能分工及监理权限及时书面通知已选定的合 同承包商,并在与任何第三方签订的合同中予以明确。article14 the client shall notify to contrac
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1