ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:22.02KB ,
资源ID:25809255      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/25809255.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中国文化翻译练习10篇2.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中国文化翻译练习10篇2.docx

1、中国文化翻译练习10篇2一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、 蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 (1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years. (2) 中国龙是古人将鱼、 蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。The ancients in China considered t

2、he dragon (or loong) as a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. (4) 在

3、中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion. 二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。 (1) 秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。Yangko is one of t

4、he traditional folk dances of Han nationality in China. It is usually performed in Northern provinces. (2) 秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。The dancers usually wear / are dressed in colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. (3) 在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看

5、秧歌舞表演。During some festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival, on hearing the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is, people will come to the street and appreciate the Yangko. (4) 近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。 In recent years, the old people

6、in some east-northern cities of China have organized the team of Yangko by themselves; the team members keep healthy by dancing Yangko the whole year round. 三、长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。” 实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城-东起山海关西至嘉峪关-大部分都是在

7、明代修建的。 (1) 长城是人类创造的世界奇迹之一。The Great Wall is one of the wonders of the world (that have been) created by human beings. (2) 如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。If you come to China without climbing the Great Wall, its just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to

8、Egypt without visiting the Pyramids. (3) 人们常说:“不到长城非好汉。”It is often said, “He who does not reach the Great Wall is not a true man.” (4) 实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝才将其连城长城。In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become “the Great Wall” until the Q

9、in Dynasty. (5) 然而,今天我们看到的长城-东起山海关西至嘉峪关-大部分都是在明代修建的。 However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty. 四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 相传为古代医圣张仲景发明。 饺子的制作包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不

10、过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。(1) 饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。Dumplings are one of the Chinese peoples favorite traditional dishes.(2) 相传为古代医圣张仲景发明。According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint-Zhang Zhongjing.(3) 饺子的制作包括: 1

11、) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。There are three steps in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of / with dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. (4) 其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。With thin and elastic dough wrappers, fresh and tender stuffing, delicious taste, a

12、nd unique shapes, dumplings are very delicious to eat. (5) 民间有“好吃不过饺子”的俗语。Theres an old saying that, “Nothing could be more delicious than dumplings”. (6) 中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。During the Spring Festival and other holidays or when entertaining relatives and friends, Chinese people like to follo

13、w the auspicious custom of eating dumplings. (7) 对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。To Chinese people who believe in family affection/ties, having dumplings at the moment of the old year replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the New Year. 五、针灸是

14、中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络、治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。(1) 针灸是中医学的重要组成部分。Acupuncture is an important part of the traditional Chinese medicine (TCM).(2) 按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来

15、达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。In accordance with the “main and collateral channels theory” in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood so as to keep the bodys yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs.(3) 其特点是“内病外治”。 It features in t

16、raditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”.(4) 主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络、治疗病痛的目的。The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patients body, or adopting moxibustion to stimulate the patie

17、nts acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain.(5) 针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu

18、(otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”六、中国功夫即中国武术承载着丰富的中国民族传统文化,是将攻防技术寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳

19、艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟(ji3)、斧钺(yue4)钩叉等。 (1) 中国功夫即中国武术承载着丰富的中国民族传统文化,是将攻防技术寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目。Chinese Kung Fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defense in combat and the motions. (2)

20、 其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。The core idea of Chinese kung fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise known as nourishing ones spirit). Meanwhile, it also includes some thoughts of Taoism and Buddhism.(3) 中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含

21、着先哲们对生命和宇宙的参悟。Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the ancient great thinkers pondering of life and the universe.(4) 后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦

22、掌等;器械功夫,如刀枪剑戟(ji3)、斧钺(yue4)钩叉等。The skills in wielding the 18 kinds of weapons, named by the later generations, mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and the skills of kung fu weaponry, s

23、uch as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, hooks, prongs and so on. 七、汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意、韵的独特文字。现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。汉字结构“外圆内方”源于古人“天圆地方”的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。(1) 汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终

24、成为一种兼具音、形、意、韵的独特文字。Chinese characters were initially meant to be simple pictures used to help primitive people remember things. After a long period of development, it finally became a unique character system that embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme at the same time. (2) 现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文

25、,被认为是现代汉字的初形。The writing system, which was extremely advanced in ancient times, began with inscriptions on bones and tortoise shells, and these are regarded as the original forms of Chinese characters. (3) 此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。Afterwards, Chinese characters went through numerous calligraphi

26、c styles: bronze inscriptions, official script, regular script, cursive script, running script, etc.(4) 汉字结构“外圆内方”源于古人“天圆地方”的观念。Chinese characters are usually round outside and square inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs of an orbicular sky and a rectangular Earth.(5) 汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇

27、、捺、折。The five basic strokes of Chinese characters are the horizontal stroke, the vertical stroke, the left-falling stroke, the right-falling stroke and the turning stroke. 八、中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古时称为箸(zhu4),它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、 撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以及手抓

28、的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。(1) 中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。 The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.(2) 有史记载用筷的历史已有三千多年。The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. (3) 筷子古时称为箸(zhu4),它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、 撮、戳、撕等多种功能。Chopsticks were na

29、med zhu in ancient Chinese. They are seemingly simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on. (4) 中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people

30、in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing for the couple to have a baby soon.(5) 与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。Unlike using a knife and fork or ones own hands, a pair of chopsticks also implies the meanin

31、g of “Harmony is what matters”. (6) 西方人赞誉筷子是古老的东方文明。Chopsticks are highly praised by Westerners as a mark of ancient oriental civilization. 九、印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、 契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。据史料记载, 印章在战国时代已普遍使用。印章的制作是将篆(zhuan4)隶等字体、图像用阴(凹)、阳(凸)的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。印章用朱色钤(qian2)盖,除日常应用外,又多用于书

32、画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。(1) 印章就是图章。A seal can also be defined as a stamp.(2) 中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、 契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。Both the Chinese official and private seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu, lease and others. The seals used by the emperors of ancient China were called xi, yin, bao, zhang etc. (3) 据史料记载, 印章在战国时代已普遍使用。According to historical records, seals were widely used during the Warring States Period. (4) 印章的制作是将篆(zhuan4)隶等字体

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1