ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:76 ,大小:105.71KB ,
资源ID:25612101      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/25612101.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(新视野大学英语第三版第四册课文翻译.docx)为本站会员(b****9)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

新视野大学英语第三版第四册课文翻译.docx

1、新视野大学英语第三版第四册课文翻译unit 1 TextALove and logic: The story of a fallacy爱情与逻辑:谬误的故事1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldnt stand the idea of being the only football player who didnt, so he made a pac

2、t that hed give me his girl in exchange for my jacket. He wasnt the brightest guy. Polly wasnt too shrewd, either.在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。2 But she was pretty, well-off, didnt dye her hair strange colors

3、 or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition.但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名

4、坚忍而睿智的律师的女友。如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。3 Radiant she was already. I could dispense her enough pearls of wisdom to make her well-spoken.“光彩照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。4 After a banner day out, I drove until we were situated under a big old oak tree on a hil

5、l off the expressway. What I had in mind was a little eccentric. I thought the venue with a perfect view of the luminous city would lighten the mood. We stayed in the car, and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal. What are we going to talk about? she asked.在一起外出度过了美好的一天之后,我驱

6、车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。5 Logic.“逻辑学。”6 Cool, she said over her gum.“好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。7 The doctrine of logic, I said, is a staple of clear thinking. Failures in logic distort the truth, and some of them are well known. Fi

7、rst lets look at the fallacy Dicto Simpliciter.“逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。我们先来看看一种叫做绝对判断的逻辑谬误。”8 Great, she agreed.“好啊,”她表示同意。9 Dicto Simpliciter means an unqualified generalization. For example: Exercise is good. Therefore, everybody should exercise.“绝对判断是指在证据不足的情况下所作出的推断。比方说:运

8、动是有益的,所以每个人都应该运动。”10 She nodded in agreement.她点头表示赞同。11 I could see she was stumped. Polly, I explained, its too simple a generalization. If you have, say, heart disease or extreme obesity, exercise is bad, not good. Therefore, you must say exercise is good for most people.我看得出她没弄明白。“波莉,”我解释说,“这个推断太

9、过简单化了。如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。”12 Next is Hasty Generalization. Self-explanatory, right? Listen carefully: You cant speak French. Rob cant speak French. Looks like nobody at this school can speak French.“接下来是草率结论。这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。”13 Real

10、ly? said Polly, amazed. Nobody?“是吗?”波莉吃惊地说。“没有人吗?”14 This is also a fallacy, I said. The generalization is reached too hastily. Too few instances support such a conclusion.“这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。”15 She seemed to have a good time. I could safely say my plan was underway. I took he

11、r home and set a date for another conversation.她似乎学得很开心,而我也可以放心地说我的计划正在稳步推进中。我把她送回家,并且定下了下一次约会交谈的日子。16 Seated under the oak the next evening I said, Our first fallacy tonight is called Ad Misericordiam.第二天晚上,坐在那棵橡树下,我说:“今天晚上我们要谈的第一个逻辑谬误叫文不对题。”17 She nodded with delight.她高兴地点了点头。18 Listen closely, I

12、said. A man applies for a job. When the boss asks him what his qualifications are, he says he has six children to feed.“听好了,”我说,“有个人去申请工作,当老板问他有什么应聘资格时,他说他有六个孩子要抚养。”19 Oh, this is awful, awful, she whispered in a choked voice.“哇,这太可怕了,太可怕了,”她哽咽着轻声说道。20 Yes, its awful, I agreed, but its no argument.

13、The man never answered the bosss question. Instead he appealed to the bosss sympathy Ad Misericordiam.“对,是挺可怕的,”我表示赞同地说,“但这不是理由。这个人根本没有回答老板的问题,而只是在博取老板的同情,这就是文不对题。”21 She blinked, still trying hard to keep back her tears.她眨着眼睛,仍在竭力地忍住眼泪。22 Next, I said carefully, we will discuss False Analogy. An ex

14、ample, students should be allowed to look at their textbooks during exams, because surgeons have X-rays to guide them during surgery.“接下来”,我小心地说,“我们来讨论错误类比。举个例子:学生考试时应该允许看课本,因为外科医生在做手术时可以看X光片。”23 I like that idea, she said.“我喜欢这个主意,”她说。24 Polly, I groaned, dont derail the discussion. The inference i

15、s wrong. Doctors arent taking a test to see how much they have learned, but students are. The situations are altogether different. You cant make an analogy between them.“波莉,”我抱怨道,“别打岔,这一推论是错误的。医生们不是在参加考试以检查他们学到了多少,而学生却是。他们的情况完全不同,你不能将他们作类比。”25 I still think its a good idea, said Polly.“我仍然认为这是一个好主意,

16、”波莉说。26 With five nights of diligent work, I actually made a logician out of Polly. She was an analytical thinker at last. The time had come for the conversion of our relationship from academic to romantic.经过五个夜晚的辛勤努力,我竟然真的将波莉打造成了一个逻辑行家,她总算能够分析思考了。现在应该是时候让我们的关系从学术向浪漫发展了。27 Polly, I said when next we

17、 sat under our oak, tonight we wont discuss fallacies.“波莉,”当我们又一次坐在那棵橡树下的时候我对她说,“今晚我们不讨论逻辑谬误了。”28 Oh? she said, a little disappointed.“哦?”她回答说,有一点失望。29 Favoring her with a grin, I said, We have now spent five evenings together. We get along pretty well. We make a pretty good couple.我赞许地对她笑了笑,说:“我们在一

18、起已经度过了五个晚上,相互之间挺合得来,我们是蛮相配的一对。”30 Hasty Generalization, said Polly brightly. Or as a normal person might say, thats a little premature, dont you think?“草率结论,”波莉伶俐地说,“或者是按一般人的说法,这个结论有些不成熟,你不这样认为吗?”31 I laughed with amusement. Shed learned her lessons well, far surpassing my expectations. Sweetheart,

19、I said, patting her hand in a tolerant manner, five dates is plenty. After all, you dont have to eat a whole cake to know its good.我被逗得笑了起来,她功课还真学得不错,大大超过了我的预期。“亲爱的,”我开口说,同时宽容地拍了拍她的手,“五次约会已经够多了,毕竟你不需要吃掉整个蛋糕才知道它是不是好吃。”32 False Analogy, said Polly promptly. Your premise is that dating is like eating.

20、But youre not a cake. Youre a boy.“错误类比,”波莉立即回应。“你的前提是约会就如同吃东西。可你不是蛋糕,你是个男孩。”33 I laughed with somewhat less amusement, hiding my dread that shed learned her lessons too well. A few more false steps would be my doom. I decided to change tactics and try flattery instead.我又笑了笑,不过不觉得那么有趣了,同时还不能表露出我害怕她学

21、得太好了。再错几步我可就无法挽回了。我决定改变策略,转而尝试奉承她的办法。34 Polly, I love you. Please say youll go out with me. Im nothing without you.“波莉,我爱你。请答应做我的女朋友,没有你我什么也不是。”35 Ad Misericordiam, she said.“文不对题,”她说。36 You certainly can discern a fallacy when you see it, I said, my hopes starting to crumble. But dont take them so

22、literally. I mean this is all academic. You know the things you learn in school dont have anything to do with real life.“你还真是能在遇到逻辑谬误时一一辨别它们了,”我说,心里的希望已经开始动摇。“不过不要对它们太死板,我是说这都是些学术的东西。你知道,学校里学的东西和实际生活根本没有什么联系。”37 Dicto Simpliciter, she said. Besides, you really should practice what you preach.“绝对判断,”

23、她说道,“而且,你自己教的东西应该自己身体力行。”38 I leaped to my feet, my temper flaring up. Will you or will you not go out with me?我一下跳了起来,怒火中烧,“你到底愿不愿意做我的女朋友?”39 No to your proposition, she replied.“我不愿意,”她答道。40 Why? I demanded.“为什么?”我追问道。41 Im more interested in a different petitioner Rob and I are back together.“我对另

24、一位求爱者更感兴趣罗伯和我重归于好了。”42 With great effort, I said calmly, How could you give me the axe over Rob? Look at me, an ingenious student, a tremendous intellectual, a man with an assured future. Look at Rob, a muscular idiot, a guy wholl never know where his next meal is coming from. Can you give me one go

25、od reason why you should be with him?我极力地保持着平静,说道:“你怎么会甩了我而选择罗伯?看看我,一个聪明过人的学生,一个不同凡响的学者,一个前途无量的人。再看看罗伯,一个肌肉发达的蠢材,一个有了上顿没下顿的家伙。你是否能给我一个充足的理由,为什么要选择跟他?”43 Wow, what presumption! Ill put it in a way someone as brilliant as you can understand, retorted Polly, her voice dripping with sarcasm. Full disclo

26、sure I like Rob in leather. I told him to say yes to you so he could have your jacket! “喔,这是什么假设啊!为了让像你这样聪明的人能够明白,我这么说吧,”波莉反驳道,声音里充满了讽刺,“事情的真相是我喜欢罗伯穿皮衣。是我让他同意你们的协议的,这样他就能拥有你的夹克!”TextBWhy do smart people do dumb things?聪明人为何会做蠢事?1 Orthodox views prize intelligence and intellectual rigor highly in the

27、 modern realm of universities and tech industry jobs. One of the underlying assumptions of this value system is that smart people, by virtue of what theyve learned, will formulate better decisions. Often this is true. Yet psychologists who study human decision-making processes have uncovered cogniti

28、ve biases common to all people, regardless of intelligence, that can lead to poor decisions in experts and laymen alike.传统观念将智力和思维的缜密性看作现代大学领域和科技产业工作的重要素质。这一价值体系所隐含的前提是,聪明人借助自己丰富的学识会作出更高明的决定。在大多数情况下,确实如此。但是,研究人类决策过程的心理学家们却发现了每个人身上都常见的“认知偏差”。不管智力水平如何,这些认知偏差都会引导人们作出错误的决定,不论他们是专家还是门外汉。2 Thankfully thes

29、e biases can be avoided. Understanding how and in what situations they occur can give you an awareness of your own limitations and allow you to factor them into your decision-making.好在这些偏差是可以避免的。只要知道这些偏差如何及在何种情况下发生,你就能意识到自身的缺陷,并在决策过程中考虑到这些因素的影响。3 One of the most common biases is what is known as the

30、 fundamental attribution error. Through this people attribute the failures of others to character flaws and their own to mere circumstance, subconsciously considering their own characters to be stainless. Jenkins lost his job because of his incompetence; I lost mine because of the recession. It also

31、 leads us to attribute our own success to our qualifications, discounting luck, while seeing others success as the product of mere luck.最常见的偏差之一就是通常所说的“基本归因错误”。犯这种错误的人会将别人的失败归因于性格缺陷,而将自己的失败仅仅归因于周遭环境,潜意识中认为自己的性格是完美无瑕的。“詹金斯丢掉了工作是因为他能力太差,我丢掉了工作则是因为经济衰退。”同样,这种偏差也会让我们将自己的成功归功于自身素质而不是运气,而将别人的成功仅仅看作是运气使然。4

32、 In other words, we typically demand more accountability from others than we do from ourselves. Not only does this lead to petty judgments about other people, it also leads to faulty risk assessment when you assume that certain bad things only happen to others. For example, you might assume, without evidence, that the price of your house

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1