ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:26.79KB ,
资源ID:25559835      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/25559835.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语论文从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语论文从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达.docx

1、英语论文从雨霖铃的译文谈汉诗英译的意境传达从雨霖铃的译文谈汉诗英译的意境传达Abstract Chinese poem translation is a difficult task. The success of translation of Chinese poems depends on whether it can approximately transmit artistic conception of Chinese poems and lead the readers into a space of imagination. It is difficult to translat

2、e the original meaning, the atmosphere and the charm completely. The English versions of many outstanding Chinese classical poems which are gently beautiful, vigorous and deep usually cannot present the original taste and flavor of the poetry. This thesis first points out that artistic conception is

3、 a kind of ideal artistic state, which can lead readers into the situation and emotion of a poem. It is impossible to express completely the primary taste and artistic conception of Chinese poetry to every reader. The reason is that the different historical culture connotations and different habits

4、and customs as well as different thinking methods are formed in words and expressions. This thesis then takes the version of Bells Ringing in the Rain for example to analyze the difficulty of the conveyance of the poem briefly. In the point of the author view, artistic conception can be effectively

5、transmitted to readers by the following three means: first, to express amorous feelings and ideas; second, to unearth images; finally, to stimulate imagination. The author narrates three ways through the comparison of the two versions of “bells ringing in the rain” and other examples for further exp

6、lanation. At the end, the author points out that they are only three effective ways but not the absolute means. Key Words Chinese poetry; artistic conception; Bells Ringing in the Rain; solution【摘 要】 汉诗英译是否成功就在于能否成功的传达意境。要成功的传达意境是不容易的,许多好的汉语诗歌翻译成英语后总是会失去原作的艺术魅力、本文首先指出:意境是通过形象化的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象

7、的空间的艺术境界,意境传达的困难在于中西方存在着诸多差异,不同的历史文化,风俗习惯和思维定势都使汉语诗歌的意境传达成为一个难题,本文以雨霖铃的译文为例,分析了这首诗歌意境传达的困难,接着通过雨霖铃的两种译文对比提出了意境传达的三种有效方式:传情达意,挖掘意象,激发联想。最后作者提出,这只是三种有效的方式,而不是绝对的方式。【关键词】汉诗英译;意境;雨霖铃;方式1. Introduction Poetry is a super art of language.”1 A well-known statement is made by Robert Frost “Poetry is what get

8、s lost in translation”.2 Poetry translation is a difficult task and it is especially true in the Chinese poetry translation. “Indeed, poetry translation is a creative task.”3 Burton Raffel says, “The translated poem should first be a new poem, a good one, and should be the favor of life, instead of

9、lifeless academic accuracy.”4 The English versions of many outstanding Chinese classical poems which are gently beautiful, vigorous and deep usually cannot present the original taste and flavor of the poetry. Many famous sayings and beautiful lines, which enjoy great popularity during hundreds of ye

10、ars, make the Chinese readers have a deep sympathetic chord. But foreign readers cannot understand them actually, or they may even feel bewildered and the most important reason is that the translation of Chinese poetry is lack of the conveyance of artistic conception. The success of translation of C

11、hinese poems depends on whether it can approximately transmit artistic conception of Chinese poems and lead the readers into a space of imagination. Chinas poet as well as literary and theoreticians mostly think that the greatest achievement of poetry creation lies in artistic conception .It is the

12、soul of poetry. Then what on earth is artistic conception of poetry?1.1 The definition of artistic conception Artistic conception is a kind of ideal artistic state, which can lead readers into the situation and emotion of a poem. The blend of situation and emotion is the basic component of artistic

13、conception, which is involved in two aspects, one is the objective of images in life, the other is the ideal subjective creation of the poet, we call the former one as “jing”, and the later one as “yi”. Therefore, artistic conception is the unified entity of the two aspects. 5 Artistic conception is

14、 one of the most important aesthetic conceptions in ancient China, which can be traced back to Tang Dynasty. In his The Style of Poetry poet Wang Changlin firstly put forward artistic conception together with “物境”“情境” (two of three levels like artistic conception used to describe respectively the ob

15、ject and the circumstances of a poem).6 Although he proposed the three levels together, he didnt point out the relationship. Jiaoran, a poet and a monk as well, once pointed out the relations between Yi (image) and Jing (situation). He thought that the feelings of a reader to a poem start from its s

16、ituation.7 Liu Yuxi who carried on Jiaorans theory advanced that we can say in Tang Dynasty, the Aesthetic School-the leading school of poetry which analyzes poem with artistic conception, was formed.8 And in Qing Dynasty, Wang Guowei gave a deeper research on the connotation and creation of artisti

17、c conception. As he says in his “Comments on ci Poetry”, “Not only can literature motivate the writer himself, but also it can touch the hearts of others.”9 Mao Dun then thought the connotation of the literature translation is the transmission of the ideal condition .He said the literature translati

18、on is to transmit the artistic ideal condition of the original work in another language and make reader be inspired equally, affected and get the beautiful feeling when they read the original work. 10 1.2. The difficulties of the conveyance of artistic conceptionFor many years, lots of Chinese schol

19、ars as well as foreign researchers put their effort to do the arduous work to translate classical Chinese poems into English. And among their works, there is no lack of excellent translation. As a matter of fact, just through the wonderful translation of some excellent translator, a lot of famous cl

20、assical Chinese poems have won their world reputation. However, as a kind of artistic appreciation, we usually have a little pity that the translation of Chinese poetry still cannot express artistic conception when we read as the Chinese readers, lots of Chinese classical poems have lost their origi

21、nal romantic charm, complete information, three-dimensional effect, and the state that can lead the readers into a indefinite imagination. It is not surprised to see that many scholars consider the translation of Chinese ancient styled poetry to be an unsuccessful field so far. We can see that even

22、if some translations display the content of poetry, they fail to transmit, interpret the mood, the image, and the situation of poetry. Because of the huge divergence between the East and the West, it is impossible to express completely the primary taste and artistic conception of Chinese poetry to e

23、very reader.The reason is that the different historical culture connotations and different habits and customs as well as different thinking methods are formed in the aspect of words and expressions.The renowned translator Mr. Yang Xianyi has said: There are many other factors constituting certain me

24、anings in original text .It is simply not impossible to transmit these meanings for the persons under different cultures. 11 For example: the Chinese readers have some association spontaneously with weeping willow in a Chinese poetry, it is impossible to cause this kind of association naturally if i

25、t is translated into another language. In many poems the terminology (poem language) often has their cultural historical background causing the reader to associate sufficiently. 12 There is no final translation for any translation is partial since it is hardly possible for any translator to seek bal

26、ance between various requirement.13 Of course it contains the conveyance of artistic conception. 2. The analysis of Bells Ringing in the Rain Here, the author will probe how to transmit artistic conception in the translation of Chinese poetry by the English version of Bells Ringing In The Rain. 2.1

27、The comment of Bells Ringing In The RainLiuYong poems are good at description of details, and written in a pithy style . This poem expresses the parting feelings and describes the scene of parting and the painful mood. The emotion is also very sentimental. This poem is of Liu Yongs representative wo

28、rks. The first stanza describes the parting scene, the author describes the cicada chillily, and two loves were parting in the roadside shelter. The boat was urging. They were reluctant to part, hand in hand with tearful eyes, sobbing without a word. The misty waves in the great distance and the dis

29、tant sky also appeared so heavy. In the second stanza, the author sighed woefully: parting lets the human be sad since the old times. The longer they part, the sadder they feel. Even if there is bright days and beautiful scenery, the poet still cannot cheer up.“The cicada”, “the roadside shelter”, “

30、the sudden downpour”, “the national capital” “the boat”, “the misty wave” and “the southern sky”- these images composed the departure picture of gloomy color, brim with the thick deep sorrow. The Chinese reader can feel the authors sad mood after they read and produce the sympathetic chord, but as a

31、 result of the cultural environment and the background difference, foreign readers may not have similar feeling, nor can they induce to this dignified atmosphere. the Chinese reader could carry on the very natural association to above these images, form a series of pictures in the brains, but the fo

32、reign reader possibly can not be able to understand this completely. In the second stanza, what is the relation between “多情” and “自古”? How to translate “晓风残月”? what is“良辰好景虚设” on earth? It is very difficult to describe the painful mood and the deep sorrow faithfully to the foreigners.2.2 The difficulties of the conveyance of artistic conception of Bells Ringing in the Rain It is not completely possible to translate the original poem, the mood and the atmosphere,which is also an extremely big difficult problem, such as:Firstly, It is difficult to convey the emotion in the poem: the emo

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1