1、协会货物运输条款ABC中英对照伦敦保险协会货物保险条款(年月日修订)(一)伦敦保险协会货物条款()(仅供新的海上保险单格式使用)承保围风险条款本保险承保除下列、各条规定除外责任以外的一切风险所造成保险标的的损失。1. This insurance covers all risks of loss of or damage to the subject-matter insured except as provided in Clauses 4 5 6 and 7 below共同海损条款本保险承保共同海损和救助费用,其理算或确定应根据运输契约和或有关法律和惯例办理。该项共同海损和救助费用的产生,
2、应为避免任何原因所造成的或与之有关的损失所引起的,但下列、各条或本保险其他条款规定的不保责任除外。2. This insurance covers general average and salvage charges adjusted or determined according to the contract of affreightment and/or the governing law and practice incurred to avoid or in connection with the avoidance of loss from any cause except th
3、ose excluded in Clauses 4 5 6 and 7 or elsewhere in this insurance.(“Both to Blame Collision”Clause)船舶互撞责任条款本保险负责赔偿被保险人根据运输契约订有“船舶互撞责任”条款规定,由被保险人应负的比例责任,视作本保险单项下应予补偿的损失。如果船东根据上述条款提出任何索赔要求,被保险人同意通知保险人,保险人有权自负费用为被保险人就此项索赔进行辩护。3. This insurance is extended to indemnify the Assured against such proporti
4、on of liability under the contract of affreightment “Both to Blame Collision”Clause as is in respect of a loss recoverable hereunder. In the event of any claim by shipowners under the said Clause the Assured agree to notify the Underwriters who shall have the right at their own cost expense to defen
5、d the Assured against such claim.(General Exclusions Clause)除外责任(General Exclusions Clause)一般除外责任条款EXCLUSIONS本保险在任何情况下不负赔偿的责任:4. In no case shall this insurance cover 被保险人故意行为所造成的损失和费用;4.1 loss damage or expense attributable to wilful misconduct of the Assured 保险标的的自然渗漏,重量或容量的自然损耗,或自然磨损;4.2 ordinary
6、 leakage ordinary loss in weight or volume or ordinary wear and tear of the subject-matter insured 由于保险标的包装或准备不足或不当造成的损失或费用(本条所称的“包装”,包括用集装箱或大型海运箱装载的,但该项装载以本保险开始生效前或由被保险人或其受雇人完成的为限);4.3 loss damage or expense caused by insufficiency or unsuitability of packing or preparation of the subject-matter in
7、sured (for the purpose of this Clause 4.3 “packing” shall be deemed to include stowage in a container or liftvan but only when such stowage is carried out prior to attachment of this insurance or by the Assured or their servants) 由于保险标的本质缺陷或特性造成的损失和费用;4.4 Loss damage or expense caused by inherent vi
8、ce or nature of the subject-matter insured 直接由延迟引起的损失或费用,即使延迟是由承保风险所引起(上述第条可以赔付的费用除外);4.5 loss damage or expense proximately caused by delay even though the delay be caused by a risk insured against (except expenses payable under Clause 2 above) 由于船舶所有人、经理人、租船人或经营人破产或不履行债务造成的损失或费用;4.6 Loss damage or
9、 expense arising from insolvency or financial default of the owners managers charterers or operators of the vessel 由于使用任何原子或核子裂变和(或)聚变或其他类似反应或放射性作用或放射性物质的战争武器造成的损失或费用。4.7 Loss damage or expense arising from the use of any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or other like reaction o
10、r radioactive force or matter.不适航和不适宜除外责任条款(Unseaworthiness and Unfitness Exclusion Clause) 本保险在任何情况下不负下列原因引起的损失和费用。5 5.1 In no case shall this insurance cover loss damage or expense arising fromunseaworthiness of vessel or craft.船舶或驳船不适航;Unfitness of vessel craft conveyance container or liftvan for
11、 the safe carriage of the subject-matter insured.船舶、运输工具、集装箱或大型海运箱不适宜安全运载保险标的。如果保险标的在装载时,被保险人或其受雇人知道这种不适航和不适当的情况。where the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or unfitness at the time the subject-matter insured is loaded therein. 保险人放弃船舶必须适航和适宜将保险标的运往目的地的默示担保,除非被保险人或其受雇人知道这种不
12、适航或不适宜的情况。5.2 The Underwriters waive any breach of the implied warranties of seaworthiness of the ship and fitness of the ship to carry the subject-matter insured to destination unless the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or unfitness.战争除外责任条款(War Exclusion Clause)本保险在任何情况
13、下不负下列原因造成的损失和费用:6 In no case shall this insurance cover loss damage or expense caused by 战争、战、革命、叛乱、造反或由引引起的乱,或交战国或针对交战国的任何敌对行为;6.1 war civil war revolution rebellion insurrection or civil strife arising therefrom or any hostile act by or against a belligerent power 捕获、拘留、扣留、禁制、扣押(海盗行为除外)以及这种行动的后果或这
14、方面的企图;6.2 capture seizure arrest restraint or detainment (piracy excepted) and the consequences thereof or any attempt thereat. 遗弃的水雷、鱼雷、炸弹或其他遗弃的战争武器。6.3 Derelict mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war.罢工除外责任条款(Strikes Exclusion Clause)本保险在任何情况下不保下列原因造成的损失和费用:7 In no case shall this
15、insurance cover loss damage or expense 罢工者、被迫停工工人或参与工潮、暴动或民变人员;7.1 caused by strikers locked-out workmen or persons taking part in labour disturbances riots or civil commotions 罢工、被迫停工、工潮、暴动或民变;7.2 resulting from strikes lock-outs labour disturbances riots or civil commotions 任何恐怖主义者或者任何人出于政治目的采取的行动
16、。期限7.3 caused by any terrorist or any person acting from a political motive.运输条款(Transit Clause) 本保险责任自货物运离保险单所载明的启运地仓库或储存处所开始运输时起生效,包括正常运输过程,直至运到下述地点时终止。8 8.1 This insurance attaches from the time the goods leave the warehouse or place of storage at the place named herein for the commencement of th
17、e transit continues during the ordinary course of transit and terminates either 保险单所载明的目的地收货人或其他最后仓库或储存处所;8.1.1 On delivery to the Consignees or other final warehouse or place of storage at the destination named herein 在保险单所载明目的地之前或目的地的任何其他仓库或储存处所,由被保险人择选用作:8.1.2 On delivery to any other warehouse o
18、r place of storage whether prior to or at the destination named herein which the Assured elect to use either 在正常运输过程之外储存货物,或者:8.1.2.1 For storage other than in the ordinary course of transit or 分配或分派货物,或者:8.1.2.2 for allocation or distribution. 被保险货物在最后卸载港全部卸离海轮后满天为止。8.1.3 On the expiry of 60 days a
19、fter completion of discharge over side of the goods hereby insured from the oversea vessel at the final port of discharge.以上各项以先发生者为准。Whichever shall first occur. 如货物在本保险责任终止前于最后卸载港卸离海轮,需转运到非保险单载明的其他目的地时,保险责任仍按上述规定终止,但以该项货物开始转运时终止。8.2 If after discharge over side from the oversea vessel at the final
20、 port of discharge but prior to termination of this insurance the goods are to be forwarded to destination other than that to which they are insured hereunder this insurance whilst remaining subject to termination as provided for above shall not extend beyond the commencement of transit to such othe
21、r destination. 在被保险人无法控制的运输延迟、任何绕道、被迫卸货、重行装载、转运以及船东或租船人运用运输契约赋予的权限所作的任何航海上的变更的情况下,本保险仍继续有效(仍需按照上述有关保险终止期限和下述第条的规定办理)。8.3 This insurance shall remain in force (subject to termination as provided for above and to the provisions of Clause 9 below) during delay beyond the control of the Assured any devi
22、ation forced discharge reshipment or transshipment and during any variation of the adventure arising from the exercise of a liberty granted to ship owners or charterers under the contract of affreightment.(Termination of Contract of Carriage Clause)运输契约终止条款(Termination of Contract of Carriage Clause
23、)如由于被保险人无法控制的情况,致使运输契约在非保险单载明的目的地的港口或处所终止,或者运输在按上述第条规定发货前终止,本保险亦应终止,除非被保险人立即通知保险人并提出续保要求,并在必要时加缴保险费的情况下,本保险继续有效。9 If owing to circumstances beyond the control of the Assured either the contract of carriage is terminated at a port or place other than the destination named therein or the transit is ot
24、herwise terminated before delivery of the goods as provided for in Clause 8 above then this insurance shall also terminate unless prompt notice is given to the Underwriters and continuation of cover is requested when the insurance shall remain in force subject to an additional premium if required by
25、 the Underwriters either 直至货物在该港口或处所出售和交货,或除非有特别约定,在被保险货物抵达该港口或处所后,满天为止,以先发生者为准,或:9.1 Until the goods are sold and delivered at such port or place or unless otherwise specially agreed until the expiry of 60 days after arrival of the goods hereby insured at such port or place whichever shall first oc
26、cur 如果货物在上述天期限(或任何约定的延长期限),继续运往保险单所载明的目的地或任何其他目的地时,保险责任仍按上述第条的规定终止。9.2 If the goods are forwarded within the said period of 60 days (or any agreed extension thereof) to the destination named herein or to any other destination until terminated in accordance with provisions of Clause 8 above.变更航程条款(Ch
27、ange of Voyage Clause)当本保险责任开始后,被保险人变更目的地,应立即通知保险人,经另行商定保险费和条件,本保险仍然有效。10 Where after attachment of this insurance the destination is changed by the Assured held covered at a premium and on conditions to be arranged subject to prompt notice being to the Underwriters.理赔(Insurable Interest Clause)可保利益
28、条款CLAIMS 在发生损失时,被保险人必须对保险标的具有可保利益,才能获得本保险单项下的赔偿。11 11.1 In order to recover under this insurance the Assured must have an insurable interest in the subject-matter insured at the time of the loss. 被保险人有权按照上述()条的规定,对在本保险期限发生的承保损失获得赔偿,即使损失发生在本保险契约之前。但在缔约时被保险人已经知道损失发生,而保险人并不知晓者除外。11.2 Subject to 11.1 ab
29、ove the Assured shall be entitled to recover for insured loss occurring during the period cover by this insurance notwithstanding that the loss occurred before the contract of insurance was concluded unless the Assured were aware of the loss and the Underwriters were not.续运费条款(Forwarding Charge Clau
30、se)由于本保险承保的风险,致使保险运输在非保险单载明的港口或处所终止,保险人应偿付被保险人在卸货、存仓和续运保险标的至保险单载明目的地适当而合理产生的任何额外费用。12 Where as a result of the operation of a risk covered by this insurance the insured transit is terminated at a port or place other than that to which the subject-matter is covered under this insurance the Underwrite
31、rs will reimburse the Assured for any extra charges properly and reasonably incurred in unloading storing and forwarding the subject-matter to the destination to which it is insured hereunder.第条不适用于共同海损或救助费用,并须按照上述、各条所载除外责任的规定办理,还不包括由于被保险人或其受雇人的过失、疏忽、破产或不履行债务而引起的费用。This Clause 12 which does not apply to general average or salvage charges shall be subject to the exclusions contained in Clauses 4 5 6 and 7 above and
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1