ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:15 ,大小:60.56KB ,
资源ID:25403400      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/25403400.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(论语精选一百句中英文对照英文摘自1914年哈佛版.docx)为本站会员(b****9)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

论语精选一百句中英文对照英文摘自1914年哈佛版.docx

1、论语精选一百句中英文对照英文摘自1914年哈佛版论语精选一百句(中英文对照-英文摘自1914年哈佛版)論語精選一百句論語學而篇第一一、子曰:學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?THE MASTER said: “In learning and straightway practising is there not pleasure also? When friends gather round from afar do we not rejoice? Whom lack of fame cannot vex is not he a gentleman?”二、

2、子曰:巧言令色,鮮矣仁。The Master said: “Honeyed words and flattering looks seldom speak of love.”三、子曰:君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉:可謂好學也已。The Master said: “A gentleman who is not a greedy eater, nor a lover of ease at home, who is earnest in deed and careful of speech, who seeks the righteous and profits by the

3、m, may be called fond of learning.”good; as the north star holds his place, and the multitude of stars revolve upon him.”九、子曰:吾十有五而志於學;三十而立;四十而不惑;五十而知天命;六十而耳順;七十而從心所欲,不踰矩。The Master said: “At fifteen, I was bent on study; at thirty, I could stand; at forty, doubts ceased; at fifty, I understood the

4、laws of Heaven; at sixty, my ears obeyed me; at seventy, I could do as my heart lusted, and never swerve from right.”十、子游問孝。子曰;今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養。不敬,何以別乎?Tzu-yu asked the duty of a son. The Master said: “To-day a man is called dutiful if he keep his father and mother. But we keep both our dogs and

5、horses, and unless we honour parents, is it not all one?”十一、子夏問孝。子日:色難。有事,弟子服其勞,有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?Tzu-hsia asked the duty of a son.The Master said: “Our manner is the hard part. For the young to be a stay in toil, and leave the wine and cakes to their elders, is this to fulfil their duty?”十二、子曰:吾與回也終日,

6、不違如愚。退而省其私,亦足以發,回也,不愚!The Master said: “If I talk all day to Hui, like a dullard, he never stops me. But when he is gone, if I pry into his life, I find he can do what I say. No, Hui is no dullard.”十三、子曰:溫故而知新,可以為師矣。The Master said: “Who keeps the old akindle and adds new knowledge is fitted to be a

7、 teacher.”十四、子曰:學而不思則罔,思而不學則殆。The Master said: “Study without thought is vain: thought without study is dangerous.”十五、子曰:人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?The Master said: “Without truth I know not how man can live. A cart without a crosspole, a carriage without harness, how could they be moved?”十六、子曰:非其鬼

8、而祭之,諂也。見義不為,無勇也。 The Master said: “To worship the ghosts of strangers is fawning. To see the right and not do it is want of courage.”論語八佾篇第三十七、孔子謂季氏:八佾舞於庭。是可忍也,孰不可忍也! OF the Chi having eight rows of dancers in his hall, Confucius said: “If this is to be borne, what is not to be borne?”十八、子曰:人而不仁,如禮何

9、?人而不仁,如樂何?The Master said: “A man without love, what is courtesy to him? A man without love, what is music to him?”十九、子曰:君子無所爭,必也射乎?揖讓而升,下而飲,其爭也君子。The Master said: “A gentleman has no rivalries-except perhaps in archery; and then, as bowing he joins the winners, or steps down to see the loser drink,

10、 throughout the struggle he is still the gentleman.” 二十、子夏曰:(巧笑倩兮。美目盼兮,素以為絢兮),何謂也?子日:繪事後素。Tzu-hsia asked: “What is the meaning of: Her cunning smiles, Her dimples light, Her lovely eyes, So clear and bright, The ground, not yet With colours dight?” The Master said: “Colouring follows groundwork.”二十一

11、、子入太廟,每事問。或曰:孰謂鄹人之子知禮乎?入太廟,每事問。子聞之曰:是禮也!On entering the Great Temple, the Master asked how each thing was done. One said: “Who says that the man of Tsous son has a knowledge of ceremony? On entering the Great Temple, he asked how each thing was done!” On hearing this, the Master said: “Such is the c

12、eremony.論語里仁篇第四二十二、子曰:富與貴,是人之所欲,不以其道得之,不處也。貧與賤是人之所惡,不以其道得之,不去也。君子去仁,惡乎成名?君子無終食之間違仁,造次必於是,顛沛必於是。The Master said: “Wealth and honours are what men desire; but abide not in them by help of wrong. Lowliness and want are hated of men; but forsake them not by help of wrong. “Shorn of love, is a gentleman

13、worthy the name? Not for one moment may a gentleman sin against love; not in flurry and haste, nor yet in utter overthrow.”二十三、子曰:里仁為美。擇不處仁,焉得知?THE MASTER said: “Love makes a spot beautiful: who chooses not to dwell in love, has he got wisdom?”二十四、子曰:朝聞道,夕死可矣!The Master said: “To learn the truth at

14、daybreak and die at eve were enough.”二十五、子曰:士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也!The Master said: “A scholar in search of truth who is ashamed of poor clothes and poor food it is idle talking to.”二十六、子曰:見賢思齊焉,見不賢而內自省也。The Master said: “At sight of worth, think to grow like it. When evil meets thee, search thine own h

15、eart.”二十七、子曰:父母在,不遠遊,遊必有方。The Master said: “Whilst thy father and mother live, do not wander afar. If thou must travel, hold a set course.”二十八、子曰:父母之年,不可不知也:一則以喜,一則以懼。The Master said: “A fathers and a mothers age must be borne in mind; with joy on the one hand, fear on the other.”二十九、子曰:古者言之不出,恥躬之不逮

16、也。The Master said: “Men of old were loth to speak; lest a word that they could not make good should shame them.”三十、子曰:君子欲訥於言,而敏於行。The Master said: “A gentleman wishes to be slow to speak and quick to act.”三十一、子曰:德不孤,必有鄰。The Master said: “Good is no hermit. It has ever neighbours.” 論語公冶長篇第五三十二、子曰:道不行

17、,乘桴浮於海,從我者,其由與?子路聞之喜。子曰:由也,好勇過我,無所取材。The Master said: “Truth makes no way. Let me go afloat and scour the sea! and Yu shall follow me.”When Tzu-lu heard this he was glad. The Master said: “Yu is more venturesome than I, but he does not know how to take things.”三十三、宰予晝寢。子曰:朽木不可雕也,糞土之牆不可杇也。於予與何誅!子曰:始吾

18、於人也。聽其言而信其行,今吾於人也,聽其言而觀其行,於予與改是!Tsai Y slept in the daytime. The Master said: “Rotten wood cannot be carved, nor are dung walls plastered. Why chide with Y?” The Master said: “In my first dealings with men, I hearkened to their words, and took their deeds on trust. Now, in dealing with men, I hearke

19、n to their words, and watch their deeds. I righted this on Y.”三十四、顏淵、季路侍。子曰:盍各言爾志?子路曰:願車馬衣裘,與朋友共,敝之而無憾。顏淵曰:願無伐善,無施勞。子路曰:願聞子之志!子曰:老者安之,朋友信之,少者懷之。As Yen Yan and Chi-lu 11 were sitting with him, the Master said: “Why not each of you tell me his wishes?” Tzu-lu said: “Carriages and horses I would have,

20、and robes of fine fur to share with my friends, and would wear them out all free from care.” Yen Yan said: “To make no boast of talent nor show of merit, were my wish.” Tzu-lu said: “We should like to hear your wishes, Sir.” The Master said: “To make the old folk happy, to be true to friends, to hav

21、e a heart for the young.”論語雍也篇第六三十五、哀公問:弟子孰為好學?孔子對曰:有顏回者好學,不遷怒,不貳過,不幸短命死矣!今也則亡,未聞好學者也。Duke Ai asked which disciples were fond of learning. Confucius answered: “Yen Hui loved learning. His anger fell not astray; he made no mistake twice. By ill-luck his life was cut short. Now that he is gone, I hear

22、 of no one who is fond of learning.” 三十六、子曰:賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也!The Master said: “What a man was Hui! A dish of rice, a gourd of water, in a low alleyway; no man can bear such misery! Yet Hui never fell from mirth. What a man he was!”三十七、子曰:知之者不如好之者,好之者不如樂之者。The Master said: “Who know

23、s does not rank with him who likes, nor he who likes with him who is glad therein.”三十八、子曰:知者樂水,仁者樂山,知者動,仁者靜。知者樂,仁者壽。The Master said: “Wisdom delights in water; love delights in hills. Wisdom is stirring; love is quiet. Wisdom enjoys life; love grows old.”論語述而篇第七三十九、子曰:述而不作,信而好古,竊比於我老彭。THE MASTER sai

24、d: “A teller and not a maker, one who trusts and loves the past; I may be likened to our old Peng.”四十、子曰:甚矣吾衰也!久矣,吾不復夢見周公!The Master said: “How deep is my decay! It is long since I saw the Duke of Chou in a dream.”the Duke of Chou:Died B.C. 1105. He was the younger brother of King Wu, the founder of

25、 the dynasty, as great in peace as the king in war. He was so anxious to carry out olden principles, “that when aught he saw did not tally with them, he would look up in thought, till day gave way to night; and if by good luck he found the answer, would sit on waiting for dawn” (Mencius, IV. B. 20).

26、四十一、子曰:自行束脩以上,吾未嘗無誨焉!The Master said: “From the man who paid in dried meat upwards, I have withheld teaching from no one.”四十二、子曰:不憤不啟。不悱不發。舉一隅不以三隅反,則不復也。The Master said: “Only to those fumbling do I open, only for those stammering do I find the word. From him who cannot turn the whole when I lift a

27、corner I desist.”四十三、子食於有喪者之側,未嘗飽也。子於是日哭,則不歌。When eating beside a mourner the Master never ate his fill. On days when he had been wailing, the Master did not sing.四十四、子曰:富而可求也,雖執鞭之士,吾亦為之;如不可求,從吾所好。The Master said: “Were shouldering a whip a sure road to riches, I would turn carter: but since there i

28、s no sure road, I tread the path I love.”四十五、子曰:飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,於我如浮雲。The Master said: “Living on coarse rice and water, with bent arm for pillow, mirth may be ours; but ill-gotten wealth and honours are to me a wandering cloud.”四十六、葉公問孔子於子路,子路不對。子曰:“女奚不曰,其為人也,髮憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至雲爾。”The Duke

29、of She asked Tzu-lu about Confucius. Tzu-lu did not answer. The Master said: “Why couldst thou not say: He is a man so eager that he forgets to eat, whose cares are lost in triumph, unmindful of approaching age?”四十七、子不語:怪、力、亂、神。The Master never spake of ghosts or strength, crime or spirits.四十八、子曰:三人

30、行,必有我師焉。擇其善者而從之;其不善者而改之。The Master said: “Walking three together I am sure of teachers. I pick out the good and follow it; I see the bad and shun it.”四十九、子曰:君子坦蕩蕩,小人長戚戚。The Master said: “A gentleman is calm and spacious: the vulgar are always fretting.”論語泰伯篇第八五十、曾子曰:以能問於不能,以多問於寡,有若無,實若虛,犯而不校。昔者吾友,嘗從

31、事於斯矣。Tseng-tzu said: “Out of knowledge to learn from ignorance, out of wealth to learn from penury; having to seem wanting, real to seem shadow; when gainsaid never answering back; I had once a friend who would act thus.” 五十一、曾子曰:可以託六尺之孤,可以寄百里之命,臨大節而不可奪也。君子人也?君子人也!Tseng-tzu said: “A man to whom an o

32、rphan stripling or the fate of an hundred townships may be entrusted, and whom no crisis can corrupt, is he not a gentleman, a gentleman indeed?”五十二、曾子曰:士不可不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎!死而後已,不亦遠乎!Tseng-tzu said: “The scholar had need be strong and bold; for his burden is heavy, the road is far. His burden is love, is it not a heavy one? Death is the goal, is that not far?

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1