ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:45 ,大小:56.83KB ,
资源ID:25259291      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/25259291.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(超实用英汉翻译技巧汇总经典收藏版.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

超实用英汉翻译技巧汇总经典收藏版.docx

1、超实用英汉翻译技巧汇总经典收藏版 第一节 省略法所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。一、结构考虑的省略1代词的省略A省略作主语的代词 在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时能够将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如:1). That is the way I am, and try as I might, I havent been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未

2、能改变过来。2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有很多美妙的想法,却只有少数付诸实施。B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如:1)One is never too old to learn. 活到老,学到老。2)They say its so. 据说是这样。C. 作宾语的代词往往也可省略。 在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往能够不译出来。例如:1)The following let

3、ter will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。2)If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。D. 省略物主代词 在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显

4、得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如:1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room, its electric wiring, its path and its garden. 两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in

5、a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然持续地实行着斗争。1) She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast.她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。2省略非人称或无意义的代词it “it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往能够省略。A非人称的 it1) Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面

6、漆黑一团,下着瓢泼大雨。2)A wellknown characteristic of light is that it travels in straight lines. 光的一个尽人皆知的特性是直线传播。B无意义的it1) It was very easy for him to pour the whole bottle of wine into his throat. 将整瓶酒到进喉咙对他来说是小菜一碟。2)It is only shallow people who judge by appearance. 只有浅薄的人才会以貌取人。3. 省略连词 在英语和汉语的句子中,连词的用法有着

7、很多的共同点,但英语中连词比汉语多,而且用得也比汉语广泛。因为在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。而汉语则不然。汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。所以在英译汉时候,连词在很多情况下能够不译。A省略并列连词and和or1) Mr. Bingley was goodlooking and gentlemanlike.宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。2) Men and women, young and old, all joined in the battle.男女老少都参加了战斗。B.省略从属连

8、词 在从属连词中,表示原因的as ,because, since,表示条件的if,以及表示时间关系的when和as等,虽然在英语的句子中是十分必要的,但因为汉语句子的关系很明确,一般不会产生歧异,故在译文中,这些从属连词往往能够省略不译。1) We knew spring was coming as we had seen a robin. (原因) 我们见到了一只知更鸟,知道春天快要到了。2)If I had known it, I would not have joined in it.(条件) 早知如此,我就不参加了。3)Sunday is the day when I am least

9、 busy. (时间) 周日我最闲。4、省略介词 表示时间和地点的介词短语在翻译成汉语时,如果能够放在句首,介词往往能够省略;如果只能放在句末,就不能省略。1)The Peoples Republic of China was founded in 1949. 1949年中华人民共和国成立。2)On Sundays we have no school. 周日我们不上学。3)She hid behind the door. (behind不能省略) 她藏在门后。二、从修辞角度考虑的省略1、省略汉语中不言而喻的或可有可无的字1) Could you help me in any way ?你能帮帮

10、我吗 ?2) As it happens, we did not meet there.我们并未在那里碰头。3) There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.没有下雪,树已落叶,草已干枯。2、英语中重复出现的短语,译成汉语时可适当省略 1)Universities applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。2)She curtse

11、yed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she has blushed all the time. 她又行了一个屈膝礼,因为她的脸一直涨得通红,所以现在不可能涨得更红了。3、同义词、近义词或意义重复的词翻译时可适当省略1) He was safe and sound. 他平安无恙。2) Its essential that the mechanic or technician understands well the characteristics of battery ci

12、rcuits and the proper methods for connecting batteries or cells.重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性和连接电池的准确方法。 翻译练习1. He was naturally proud and ambitious, but he was honest and true, and always put the interest of his countrymen before his own.2. He is not well today, but he still comes to class.3. Milk is sold

13、by the pound.4. People use science to understand and change nature.5. The sun is bright, and the sky is clear.6. If winter comes, can spring be far behind ?7. The two devices are of a size. 第二节 增译法所谓增译法,就是在原文的基础上增添必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目

14、的。一、 从句法结构上考虑1、 增补原文中省略的动词这里所说的原文中省略的动词,不但是指前面出现过而后面省略了的,同时还包括原文中没有的。但在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。1) We dont retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。2) Seeing falsely is worse than blindness and speaking falsely than silence.所见不真,犹不如盲;所言不实,不如缄默。3) Matter can be changed into e

15、nergy, and energy into matter.物质能够转化成能量,能量也能够转化成物质。2增补原文回答句中的省略部分1) Is this your wallet ? Yes, it is.这是你的钱包吗?是我的。2) Dont you want Mr. Smith to be your tutor ? Yes, of course I do.你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当然想。3增补原文比较句中的省略部分1) Better be wise by the defeat of others than by your own.从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。2

16、) The footman were as ready to serve her as they were their own mistress.仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人4、增补表示逻辑关系的词语有时候英语原文中没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文能够判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当加以补充。1) More thorough testing might have caught the failure initially.如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。2) Suppose the preparatory work sh

17、ould not be completed.工作完成不了,那可怎么办?3) Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected ?如果对自己的错误都不能理解到,怎么能指望你会悔改呢?二、从意义或修辞上考虑1增加动词 根据意义上的需要,有时能够在名词前后增加动词,使意思更明确,读起来也较通顺自然,符合现代汉语的习惯。1) After the football match, hes got an important meeting.观看足球比赛之后,他有一个重要会议参加。2) He dismisse

18、d the meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。2增加副词 有些动词根据原文的上下文能够增加适当的副词,以确切表示原意。1) As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。2) The crowds melted away.人群逐步地散开了。3增加名词A. 在不及物动词后面增加名词 英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。1)Day aft

19、er day he came to his worksweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活扫地、擦地板、收拾房间。2)I could knit when I was seven. 我7岁时就会织毛衣。B. 在抽象名词后面增加名词 某些由动词或形容词派生出来的抽象名词,在翻译时可根据上下文在后面增加适当的名词,使译文更合乎汉语规范。1) We have made some achievements, and we must guard against complacency.我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。2) Oxidation will make

20、iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。C在具体名词后面增加名词 当具体名词表达某种抽象概念时,译文中也常需要根据上下文增加一些适当的名词。1)I still remember the night when I came to the village. 我还记得刚来到这个村子的那个晚上的情景。2.In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today. 将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。D在形容词前面增加名词1)This t

21、ypewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。2) He is a complicated manmoody, mercurial, with a melancholy streak. 他是个性格复杂的人喜怒无常、反复多变,有些郁郁寡欢。4增加表达复数的词 汉语中的名词没有复数的概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,却没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞的效果。增加重叠词表示复数1) Flowers bloom all over the ya

22、rd.朵朵鲜花开满了庭院。2) There were rows of houses which he had never seen before.一排排的房子,都是他从来没有见过的。增加数词或其它词表示复数3) The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。4) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。5增加表达时态的词 英语时态是靠动词的词形变化或加助动词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些

23、表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、“了”等字眼;在表达实行时态时往往用“正”、“在”、“着”等字眼;在表达将来的概念时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“变”等字眼。此外,在下列两种情况下,往往还要增加一些其它的词。A强调某种时间概念1) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。2) I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant

24、. But this time I was.以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如此。强调时间上的对比5) It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。6) I was, and remain, graceful for the part he played in my release.我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激,现在仍然很感激。6增加语气助词 汉语中的语气助词很多,如“的”、“吧”

25、、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词能够表示不同的含义。在英译汉的时候,增加一些恰当的语气词能够更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。1) Dont take it seriously. Im just making fun of you.不要认真嘛!我不过是开开玩笑罢了。2) As for me, I didnt agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。7增加量词 英语中数词与可数名词往往能够直接连用,不用加量词。而汉语往往要加入量词。1)A red sun rose slowly from the cal

26、m sea. 一轮红日从平静的海面冉冉升起。2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon. 一弯新月逐步隐没在朦胧的云层里去了。8增加概括词 概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有概括词,而翻译的时候却往往能够加入,同时省略英语中的连接词。1) The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。2) They talked about wage, price and

27、inflation.他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。9增加承上启下的词1) For mistakes had been made, bad ones.因为已经犯了很多错误,而且还是很严重的错误。2) Our rushing is understandable, but costly.人们忙碌是能够理解的,但是为此付出的代价却是高昂的。10增加修饰语英语句子中的某些副词,在翻译成汉语的时候,能够适当地增加修饰语,以达到强调的作用。1) Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed poss

28、ible in the universe is that of light.就其基本内容来说,这个学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度。2) Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及其具体断层的性质有充足的了解,从而能够直接预报地震。11增加定语在英译汉时,有时候能够对原文中的某些名词或名词性的结

29、构适当地增加定语成分,以提升其可读性,或者给读者提供说明性的背景知识。1) Those were the words that were to make the world blossom for me, “ like Arons rod, with flowers”.后来,就是这些词把一个美好的世界体现在我的面前,就像圣经上说的“亚伦的杖开了花”一样。2) This great scientist was born in New England.这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。三、两种角度的综合使用 有时候一个英语句子的翻译,不能单从语义上、修辞上或句法上的某一个角度来考虑,而是

30、需要将它们综合起来考虑,以使译文更符合现代汉语的规范。1) The V sign itself is a challenge, for the famous Churchillian invention that used to mean allied Victory is no longer valid. Instead of having to do with War, V today is made to mean peace.V形手势(语义性增补)本身就是一种挑战。因为丘吉尔的这个著名的发明当年(语义性增补)曾作为盟国胜利的标志。如今这层意义已不复存有,今天(修辞性重复)V形手势是被用

31、来表示和平。2) What is feared as failure in American society, is, above all, aloneness. And aloneness is terrifying because it means that there is no one, no group, no approved cause to submit to.在美国社会中作为失败而为人们所(语意及结构上的增补)恐惧的,莫过于孤独了。而孤独之所以可怕,就因为那意味着没有一个可服从的人,没有一个可服从的公认的大义(“可服从的”重复两次,皆因结构上的需要)。 翻译练习1. Very acute contradictions exist among them.2. Flowers bloom all over the garden.3. Dont worry. It does take time to do this.4. This too was a complete lie.5. Facts are to the scientists as wor

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1