ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:26.07KB ,
资源ID:24968669      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/24968669.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(商务翻译实务商务信函翻译doc.docx)为本站会员(b****9)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

商务翻译实务商务信函翻译doc.docx

1、商务翻译实务商务信函翻译doc商务翻译实务商务信函翻译篇一:商务信函的翻译- 商务信函的翻译 知识目标: 1. 了解商务信函的构成要素。 2. 认知商务信函的语言特点及翻译技巧。 3. 熟知商务英语的特点及翻译原则。 能力目标: 1. 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。 2. 能够借助相关知识熟练地翻译各类商务信函。 2. 能够根据相关要求撰写中英文商务信函。 I. 商务信函的定义与功能 人们互相联系,彼此交往、交流思想、沟通信息、洽谈事物所使用的一种应用文。 黎运汉商务语言教程(暨南大学出版社,2005年6月) Business correspondence is the letter w

2、hich is used for delivering information and handle business affairs,contacting with each other in daily communication. The often-used business correspondence mainly include negotiation letter, inquiry letter, counter offer, request letter inform letter and contact letter. 商务函电是指在日常的商务往来中用以传递信息、处理商务事

3、宜以及联络和沟通关系的信函、电讯文书。常用的商务信函主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等。 商务信函(business letters)涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。 不仅是用来沟通的媒介,还可以有效地取代面对面的登门拜访,建构和维系彼此间的友谊,吸引与争取客户,以及为公司塑造良好的形象。 许建忠工商企业翻译实务(中国对外翻译出版公司,2002) II.商务信函的特点 (1) 格式程式化。商务信函的内容由上述部分组成,地址及其他各部分的

4、排列及位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。 (2) 内容比较简明。一方面直入主题,开门见山,避免寒暄的客套,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。 (3) 语言准确,且富于格式化的套语和专业词汇。 商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及双方的利益和责任的内容。注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞甚至是标点符号的准确性。 商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:正确(correctness)、简练(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具体(concr

5、eteness)、礼貌(courtesy)、体谅(consideration)。具体来讲,有以下几方面内容。 一、在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。 虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑对方,很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I 、We、 You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如: “We are enclosing a brochure outlining our companys goods available for export.”就要比“Enclosed is a brochur

6、e outlining this companys goods available for export.” 显得亲切、有礼貌;“Please let us know.” 也胜过“You fail to tell us.”。 二、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。 商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:“We regret to advise you that we can not accept your offer.” 就应

7、该改为:“We are sorry to tell youthat we cannot accept your offer.” “As per your request.”就应该改为“As you requested/ According to your request/In accordance with your request,”因为as per这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中。“Above-mentioned policy”中的“above-mentioned”是一长词,我们也应该避免使用,可改为,“This policy”。 “Please send us your cata

8、log at once and by return mail.”在此句中出现了词义重复的现象,应该改为“Please send us your catalog at once.” 三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。 商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如: “By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.” 简洁; “Pl

9、ease let us know whenever we can be helpful.” 则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表达好一些。 商务信函的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而不能直接地陈述。例如: Thank you very much for your inviting me to speak at your annual get-togethe

10、r of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I cannot go because at that time I will be on a business trip in Europe. 此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说得非常机智且有礼貌,使邀请人读上去感到很自然,全然没有不悦的感觉。 III. 商务信函的分类 IV.商务信函的结构 1) 英文信函的结构 ? 1. 信头 (Heading),包括寄信人公司的名称,地址,电话,和传真号等 ? 2. 文档号/函号(Referen

11、ce)和日期,如:Our ref:WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707 商务英语案头是指具体的贸易单位为方便其业务活动和档案管理,为信函制定的自定义分类编号,通常是交易磋商者之间的前一封往来函电的编号;主要作用是为了方便日后参照查询。 ? 3. 信内地址(Inside address),即收信人的地址 ? 4. 收函方主办人或主要负责人, 如Attention: The Sales Manager 或 To: The Sales Manager ? 5. 称呼(Salutation)商务信函中的称呼,常见的美式在称呼后一般使用冒号,而英式一般使用逗号。 商务信函中常用“D

12、ear”一词,是表达友好和礼貌的套语,与私人信件中称“my dear”,“dear mom”不同。在汉语商务信函的称呼语中一般不会用“亲爱的”,因此,根据汉语表达习惯,可将“dear”译为“尊敬的xxx”。知道姓名时,可直接译为“尊敬的xx 先生”“xx 女士”“xx 小姐”,也可不翻译“dear”,在称呼下一行按照中国人的写信习惯加上“您好!”“你们好!不知姓名和性别时,可通译为”敬启者”,“谨启者” ? 6. 事由标题(Subject Line)使信的内容一目了然 ? 7. 正文(Body) ? 8. 结束语/函尾套语(Complimentary close) ? 9. 发信人姓名,先签名

13、再打印姓名(SignaturePrinted Name) ? 10. 发信人职务(Position) ? 11. 发信人及打信人姓名缩写,如ST/MS ? 12. 附件(Encl. Enclosure)注明随信所附的样品、价目单等 ? 13. 副本/抄送(CC.,即Carbon Copy Notation)将信抄送给有关部门的标记 ? 14. 附言/又及事项(P.S.,即Postscript)信完成后,需补述的话 2) 中文商务信函的结构 ? 1. 标题 ? 2. 发函字号 ? 3. 收函单位或收件人姓名 ? 4. 正文 ? 5. 结束套语 ? 6. 发函单位或发函人姓名 ? 7. 发函时间

14、? 8. 附件 V.翻译以下英语信函,注意格式的正确转换。 Labels Pty Ltd. Canterbury 8633, New Zealand Tel: 04-4721388E-mail: Labels govert. com. nz November 10, 2011 Mr. J. Turner Production Manager ABC Bottles Pty Ltd Kirra Road Ashtown 1124 Dear Mr. Turner, Subject: Late deliveries of stocks Thank you for your letter of Oct

15、ober 31 about late deliveries of our labels. We have had a series of industrial disputes at our Canterbury factory which have greatly delayed production of our labels. There have also been transport problems which have not been overcome. I sent a letter of explanation to your store manager, Mr. Tomk

16、in, but he has apparently not passed it on. We apologize for having disrupted your normal production and would be grateful for a chance to make what arrangements we can to reduce the delays. Yours faithfully, R.G. Cole R.G. Cole ManagerVI.商务信函翻译 1)汉英句子翻译练习 ? A. 本公司系国营单位,专营轻工产品,愿与贵公司建立业务往来,另航邮寄上我公司可供

17、出口的产 品手册一份。 ? B. 请将下列货品的最低价格赐知。 ? C. 我方对贵方的丝绸制品感兴趣。请寄送商品目录并告知你方最低FOB价格。 ? D. 现报盘如下,以你方在9月24日前答复有效。 ? E. 一俟收到你方具体询价单,我们马上寄送样品并报最优惠的价格。 2)信函篇章翻译 1. 拒绝信 敬启者: 3月10日来函获悉,你方有意在贵国推销我公司生产的真空吸尘器,我方十分感谢。 遗憾的是,我方不能接受你方承兑交单(D/A)的支付方式按照常规,我方接受信用证支付。但鉴于我们的友好关系,对你方的试订货,我方可作为例外接受付款交单方式(D/P)支付。 希望你方能接受上述支付方式,并期待到时会收

18、到你方的试订货单。 早复为盼。 谨上 2. 催促信 敬启者: 事由:催开信用证 关于我方第C215号销售确认书项下的4000打衬衫,拟提请注意交货期日益迫近,但至今我们仍未收到有关信用证。请尽快开立信用证,以便我方顺利执行这项定单。 为避免随后的修改,务请注意做到信用证内的规定事项与合同条款完全一致。 3. 确认信 敬启者: 事由:确认定货 感谢你方6月3日的电复,同意关于我方减价8的要求。由于你方的通力合作,我方才能确认定货如下: 锡箔50长吨,每长吨成本加运费到上海价124.2美元,七月装船。我们将寄去有关此定货的第HXAS 4748号购货确认书一式两份,请尽快回签一份,以备我方存查。 我

19、方正与中国银行上海分行安排开立有关信用证。信用证一经开出,当即电告你方。 由于我方急需此货,我们认为有必要强调一下在信用证有效期内按期装运的重要性,装运方面的任何延误将不利于双方今后的业务合作。 4. 投诉索赔信 敬启者: 事由:短装索赔 第FA7708号销售确认书项下1500箱蘑菇罐头,由“永丰号”轮于4月10日运抵,提货时发现少了145箱。轮船公司告诉我们只有1355箱。 由于短装数量较大,请在交付最后三个品种时,将这145箱补交。请你们核对一下,是否1500箱当时在装运港全部都装上了船。 盼早复。 谨上 5. 发盘 尊敬的撒丁先生: 感谢你方4月10日对我方飞鸽牌自行车的询盘电报。 应你

20、方要求,现报盘如下: 20” 男车每辆 25 美元 20” 女车每辆 27 美元 26” 男车每辆 27 美元 26” 女车每辆 29 美元 付款方式:通过由我方认可的银行开立的即期信用证。 装运时间:2010年10月/ 11月,以本月底收到贵方信用证为准。 以上价格均为成本、保险费加运费至开罗价。请注意,我方不提供任何佣金,但如果每种型号订购的数量逾千,可享受5的折扣。 上述报价仅供参考,并以我方最后确认为准。 早复为盼。 诚挚问候 6. 索赔 Dear Sirs, Subject: Our Policy No. VH599 When the S.S.”HENG QING” arrived

21、at our port on April 2, it was noticed that one side of the case No.6 containing the DVD players was split. We therefore opened the case, four of which were seriously damaged. Enclosed we hand you the certificate of survey and the policy, for which your kind and amicable settlement will oblige. Your

22、s very truly, 7. 理赔 敬启者: 事由:你方VH599号保险单 我方已收到你方5月19日有关通过“亨庆”轮运出的4箱DVD机受损的来函。兹附寄一张1000美元的支票,以偿付你方索赔要求。我方保证此类事件不会再次发生,并希望适时收到你方的收据。 谨呈 8. 订购 敬启者: 事由:我方6000打男士衬衫的订单 根据昨日的电报,我方向你发出如下订单: 6000打男士衬衫四月装运,直轮运输,请确认。 请特别注意首批订货的质量和包装,按惯例,每件装入一个盒,二十盒装入一纸板箱。如果此初次订货 篇二:商务翻译实务翻译小组作业汇总Cold Prevention Dental Cream 11

23、英E 篇三:浅谈商务函电翻译的用词技巧 浅谈商务函电翻译的用词技巧 【摘要】:商务英语函电是以英语为载体,与国际贸易专业知识关联紧密,表现形式多样且涉及文化差异与法律特征的一种信息沟通手段。鉴于商务英语函电的突出特点,商务英语论文在进行翻译时必须掌握一定的翻译技巧,确保翻译的准确性。 【关键词】:商务英语函电 特点 翻译 【Abstract】: Business English Correspondence in English as the carrier, and closely associated with international trade expertise, many for

24、ms and involve cultural differences and legal characteristics of a communication tool. In view of the salient features of business English correspondence, business papers during the English translation of the translation must master certain skills to ensure the accuracy of translation. 【Keywords】: B

25、usiness English translation of correspondence features 前言 商务英语是一种被赋予了特定社会功能的英语变体,是特殊用途英语当中的一个分支,主要应用于商业环境当中。商务英语虽然是来源于通用英语,具有一般英语语言所具备的语言学特征,但是,由于它的使用范围有所限定,因此同时也表现出词汇及语法上的独特性。函电是商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式。商务英语函电的特点及翻译技巧总结如下: 1商务英语函电特点 1.1 风格 以英语为表达载体商务英语函电是以英语为载体进行信息传递与沟通的一种商务信函。在国际贸易活动中所使用的语言具有风格

26、简练、正式严谨、客观专业、礼貌得体等突出特点。 随着世界经济一体化步伐的加快,国际间商务合作日益加强。在我国加入世界贸易组织后,与其他成员国的经济交往日趋频繁,对外经济贸易和技术合作迅速发展。国际贸易不断发展,而商务函电在当今世界贸易蓬勃发展之际,是国际商业交往中必不可少的手段,对外贸易的各个环节大多通过函电进行。从建立业务关系到达成交易,执行合同,以及执行合同过程中的纠纷等,大都需通过函电解决。因而,现代国际贸易又被称为“单据贸易”。在国际贸易的操作实务中,贸易各环节所有的交往函电都构成重要的法律依据。特别是当产生贸易纠纷时,它有可能左右纠纷解决的结果。国际贸易越来越依赖于单据交换的过程,商

27、务函电的中心化作用也日渐明显。 1.2 要求 与国际贸易专业知识紧密相关商务英语是应用于国际贸易业务的语言,必须与国际贸易实务及专业相关,贯穿于国际贸易合作关系的确立、询盘、报盘、还盘、下单、签订合同、货物运输、支付价款、客户服务等诸多环节。这就要求国际贸易从业人员应全面掌握国际贸易的实务知识,并在函电阅读写作中善于灵活运用专业知识做出正确的翻译。 1.3 表现形式 表现形式多种多样从内容来看,常用的商务函电类型主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等。从传递方式来看,则可以分为邮寄、快递、电报、电子邮件以及基于互联网的在线即时沟通。随着信息技术、多媒体技术和网络技术的发展,人类

28、社会进入了信息社会,信函在业务交流中不再占主导地位,而是很大程度上代之以传真、互联网、电子邮件等更为迅速、方便、经济的通讯手段,但在信息内容和形式来看,其基本格式、表达方式和内容都没有大的变化。可以说,传真和电子邮件是一封用传真或电子邮件方式投递的信函。特别是随着电子商务方式的发展,进出口商可在网上轻轻松松地发广告、报价格、下定单、签合同、结货款等。电子商务的应用,是提高国际贸易效率的最有效办法之一,电子化、网络化国际贸易是国际贸易的发展方向。据在外贸行业工作的人员介绍,目前的商务交流98%使用的是E-MAIL,其余的是电传,有时候会打打电话。 1.4 涉及文化差异 涉及文化差异商务英语函电主

29、要用于国际贸易中的交易双方的业务交流,自然与国外企业相关,根本目的是实现跨境文化的沟通以及不同文化背景下人们的互动。也就是说,写一个有效的商务英语函电不仅仅是体现外贸人员运用语言的能力,而且还从另一面考验从业人员和国际贸易伙伴的交际技巧,特别是跨越文化差异的交际能力。 1.5 具有法律规范 法律特征市场经济从根本上讲是法制经济。特别是国际贸易中的经济活动复杂,更加需要用法律进行规范。商务英语函电是经济交往中重要工具之一,并且能够成为国际贸易的行为证据,具有突出的法律特征及一定的法律效力。体现在内容中就是要遵守中国的法律法规以及贸易合作方国家的经贸制度,使用的术语则要遵循国际惯例和法律法规。 2

30、商务英语函电翻译技巧 2.1 语言精练、用词规范 语言精练、用词规范国际贸易中的买家和卖家能够借助精练的语言实现快速、有效的沟通。按照国际贸易惯例,使用精练的语言进行信息交流是非常重要的。针对这个特点,商务英语翻译应注意从易于理解的角度出发,提高语句的精确度和清晰度,而不是堆砌辞藻,追求用词的华丽。在词汇方面,要选择使用较为常见的字词,以保证词汇的国际通用性,确保函电的阅读者能够理解。当然,由于商务英语函电代表了企业的形象,用词也不能过于口语化和非正式化。尤其是涉及一些商业文书,因为具有法律约束力,所以必须更加规范严谨。如使用prior to、preceding或者previous to而不使

31、用before;使用supplement而不使用add to等。但在介词方面,商务英语往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:用in the nature of代替like。例如:Payment by irrevocable LC is our usual practiceAfter receipt of your LC,we will effectshipment without delay 2.2 使用专业术语、英文缩写 大量使用专业术语、英文缩写和套语国际贸易业务在长期的发展中,有许多高频词汇被简化、缩写,便于人们使用在商务英语函电中。这些专业术语、英语缩写词也已被广泛接受,并

32、且避免了歧义。由于国际贸易的交易环节中的询盘、报盘、货运、保险、理赔等形式大体相同,其函电格式逐渐固定下来形成套语。例如,术语letter of credit,firm offer,demurrage等等。又如,缩略语TT,BL,DP等。再如,to drawon someoneto open an LC in oneS favor等等。在这些词汇进行翻译时,应按照约定俗成尽量使用这些术语、缩写和套语。例如:We hereby make you an offer for 2000 sets of Sewing Machines on the basis of CIF including 3commission.。以“通知”或“告知

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1