ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:22 ,大小:37.46KB ,
资源ID:24910676      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/24910676.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(替换替代替换包括替代和转换两种方法替代指的是用译.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

替换替代替换包括替代和转换两种方法替代指的是用译.docx

1、替换替代替换包括替代和转换两种方法替代指的是用译第二节 替换一、替代替换包括替代和转换两种方法。替代指的是用译入语中现成的说法替代原文中的说法。翻译中使用替代法的原因是原语中某些词语、句式、表现法在译入语中空缺,只有通过变通,才能传递原语信息。替代可分为语义性替代和语用性替代。(一) 语义性替代英汉语中有些表达法形式殊异,含义也不够显豁,但意义完全或基本相同。在这种情况下,采用替代法可以很好地实现翻译“达”的目标,因为译文读者一看即懂。不过运用替代法要注意文化因素,亦即不能用译入语中含有文化成分(如人名、地名、历史事件等)的词语替换,不然就会歪曲原作的身份,例如我们不能用“说曹操,曹操到”替换

2、英语的Talk of the devil and he is sure to come,虽然二者意思一样,但英语历史文化里没有曹操这样的人物,曹操为汉文化所独有。语义性替代一般用于语言或文化空缺的词语的翻译,如特有语词、成语、谚语、典故、俗语等。语义性替代常常表现为一种文化词语的借用。下面略举几例。(1)Swan song (典出西方古代传说,天鹅临死前的美妙歌声)-绝唱(2)Mascot (英美蓝、足球比赛中穿奇装异服者)-吉祥物(3)Let them eat cake. (18世纪法国典故)-何不食肉麋(4)Between cup and lip (出自希腊神话)-功败垂成之际(5)Fig

3、 leaf (圣经典故)-遮羞布(6)Ostrich-like-自欺(7)Love me, love my dog-爱屋及乌(8)A gentleman uses his tongue, not his fists-君子动口不动手(9)风水轮流转-Every dog has his day.(10)巧妇难为无米之炊-to make bricks without straw(11)眼中钉-a thorn in the flesh(12)新官上任三把火-New brooms sweep clean.(13)脱胎换骨-to turn over a new leaf(14)胸有成竹-to have a

4、 card up ones sleeves(15)竭泽而渔-to kill the goose that lays the golden egg (二) 语用性替代人类语言中,有些说法其意不在字表,而在其功能即语用意义上,如一些寒喧语、脏话等。这样的词语无须直译,用译入语中语用功能对应的表达法代替即可,如:(16)吃饭没有?-How are you? / Hi / Hello(17)请慢走!-Good-bye / Bye / See you(18)该死的!-Damn you!(19)Blast you!-挨刀货!二、转换转换是翻译常用的方法之一。翻译中使用转换的原因是两种语言的语言系统、表达习

5、惯以及文学艺术传统存在差异。转换法包括词类转换、句子成分转换、句式转换、词汇-语法转换、修辞转换等。(一) 词类转换英汉对译中运用词类转换大致有两个原因,一是两种语言的词类系统不完全对应。也就是说,表示同一意义的语词的词性可能不一样,如“确信”在汉语里是个动词,而意义对应的sure, certain则是形容词。又如汉语表示“超过”、“进入”、“穿越”只能用动词,而英语除了动词外还可用介词beyond, into, across表示。一旦翻译这样的词语就会发生词类变化。二是操这两种语言的人具有不同的用词倾向,中国人喜用动词和量词,英美人喜用名词、介词、形容词。翻译中要做到合乎译入语的表达习惯,就

6、必须进行词性转换,如将英语的名词(特别是动词派生的名词)、形容词(动词派生或具有动作意味的形容词)、介词转类为汉语的动词,反之亦然。例如: (20) and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.民有,民治,民享的政府将永存于世。(21)We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. 我们反对一切战争,特别是王朝战争。(22)The volume of trade has i

7、ncreased tremendously to the advantage of both countries.贸易的剧增给两国带来了极大的好处。(23)中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。Chinas successful explosion of its first atomic bomb caused tremendous repercussion throughout the world. (二) 句子成分转换大多数情况下,英汉对译中句子成分的转换是由词类转换、表达法即词序转换、语态转换等引起的,如:(24)徐悲鸿画马画得特别好。(“画”为动词、谓语)Xu Bei

8、hongs drawings of horses are exceptionally good.(drawings为名词,主语)(25)The illness kept him in hospital for five months. (him作宾语)他因病在医院住了五个月。(“他”作主语)(26)Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication. (friction与the life of the machine为主语,lubrication为介词by的宾语)润滑能减少摩擦,延长机器寿命。

9、(“润滑”为主语,“摩擦”与“机器寿命”为宾语)(三) 句式转换句式转换追求的是功能对等,虽然翻译中原文句式变了,但语义和语用功能未变。如廖承志先生的致蒋经国信中有这么一句:“咫尺之隔,竟成海天之遥”。新华社译文平铺直叙:No one ever expected that a strip of water should become so vast a distance.。张培基先生的译文采用疑问式的感叹句,将作者蕴藏在文字背后的强烈感情很好地再现出来:Who would have expected that the short distance between us should be ke

10、eping us poles apart!。(四) 语态转换英语,特别是科技英语,多用被动语态;汉语则多用主动语态,被动语态不常用,即便是被动意义也常常用主动句来表达。例如,汉语里,我们常说“文章写好了”,形式上虽然是主动语态,却含有被动意义,动词“写”前习惯性地省略了“被”字,因此翻译时要译成英语的被动句:The article has already been finished.。英汉语的这一差异告诉我们,翻译时要考虑语态是否需要转换,以便符合译入语的表达习惯。下面略举几例。(27)A new instant NESPRAY has been put into the market in

11、Hong Kong.新配方雀巢即溶奶粉在港上市。(被动变主动,原文主语不变)(28)Best surface finish is provided by machining methods, especially by grinding.用机械加工方法,特别是用磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。(被动变主动,使用无句,原文主语转换为宾语)。(29)这座桥将在今年年底完成。The construction of the bridge will be completed by the end of this year. (汉语的隐形被动句转换为英语的显性被动句)(30)希望你有机会来中国访问。It

12、 is hoped that you will have a chance to visit China. (增补形式主语,主动变被动)(31) 中美已经建立了外交关系。Diplomatic relations have been established between China and the United States.(原文宾语转换为译文主语,加以强调,主动变被动)(五)正反转换人类自然语言的形式有两种:肯定和否定。同一个意思既可以用肯定形式正面表达,也可以用否定形式反面表达。例如,在汉语里我们可以说“你说得很对”,也可以说“你说得一点不错”。这里的“对”和“不错”,一个是正面表达,一

13、个是反面表达。英汉语里都有供反面表达的否定词语,如汉语的“不”、“非”、“无”、“未”等,英语的not, no, never, un-, non-, dis-等。值得注意的是,英语用肯定形式表达的意思有时转换成汉语的否定表达形式会显得更自然,意思更清楚,反之亦然。翻译中的正反转换,就是将肯定形式的说法转换为否定形式的说法,或者将否定形式的说法转换成肯定形式的说法,有些教材称之为“正反译法”或“反译”,其目的是为了使译文意思清楚、表达自然。例如:(32)That thermometer must be lying.那个温度计一定不准。(肯定变否定)(33)A: “Had you ever see

14、n the man before then?”B: “No, I hadnt. He was a total stranger.”甲:“你以前见过此人吗?”乙:“没有。我根本不认识他。” (肯定变否定)(34)Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage.他突然听到背后有声响,便立刻意识到车库里还有人。(否定变肯定)(35)他七十五岁了,可是并不显老。Her was 75, but he carried his years lightly. (肯定变否定)(36)他的解释不能让

15、人满意。His explanation is far from satisfactory. (否定变肯定)(六) 词汇-语法转换英语重形合,汉语重意合,英语的语法形式与手段比汉语要丰富,很多英语语法结构如时、体、态在汉语中空缺。而语法结构是有意义的。翻译英语特有的语法结构,必须借助于汉语的词汇手段,有翻译教材把这种方法视为增词法。反过来看,汉语词汇手段表达的语法意义可转换为英语相应的语法结构。例如:(37)The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.老头儿说:“听人

16、说,从前他爸爸是个打渔的。他过去也许跟我们现在一样穷。”(原文划线部分的时态意义分别转换为词汇“从前”,“过去”和“现在”)(38)If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.假如这一反应需要数小时而不是几秒钟,那么燃料成本就太高了。(名词复数意义分别转换为词汇“数”和“几”)(39)This kind of steel is not corroded by air and water.这种钢不会被空气和水腐蚀。(被动语态意义转换为词汇“被”)(40)It would be a

17、bsurd to deny the fact.如果否定这一事实,那将是毫无道理的。(虚拟语气暗含的意义转换为词汇“如果”)(41)在外面多跑跑也是好的,比在家里受闲气好多了。Running around outside is much better than sitting at home being sniped at. (词汇“受”转换为被动结构being sniped at )(6) 她是世界上最幸福的人。She is the happiest person around world. (词汇“最”转换为形容词最高级词尾形式-est)(42)他一直在考虑这个问题。He has been

18、thinking of the problem. (词汇“一直在”转换为现在完成进行体结构has been thinking of)(七) 修辞转换英语和汉语里的修辞格,有相同或相似的,如拟人,比喻,夸张,双关,排比,头韵(汉语里叫双声)等,也有不同的,如英语的矛盾修饰法(oxymoron)、一语双叙法(syllepsis)等,汉语的重叠(叠字)、顶真、对仗、衬托、拈连等。即使修辞相同,也因为两种语言在音、形、义构造上的不同,常常颇难传译。对于原文中的修辞手法,如若不能对等再现,译者常常将其转换为另外一种修辞,以作补偿。例如:(43)Then Lieutenant Grub launched

19、into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hanigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge “于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:“见见世面,攒点钱,为国家作贡献!汉尼根,免费周游世界上所有的港口,一艘上好的船为家,一天三餐不要钱”。原文中的see, save and serve采用了头韵,即三个单词的词首辅音相同。头韵是英语的一种常见修辞,如常用语fair a

20、nd foul(好坏), safe and sound(安全地),bed and board(食宿), bag and baggage(完全彻底地,连同全部财物),forgive and forget(不念旧恶),time and tide(时间,时候),tit for tat(针锋相对),sink or swim(不论好歹)、part and parcel(重要部分)等等。汉语里与英语头韵对应的是双声,即一个词组中两个字的声母相同,如“忐忑”(tan te),“慷慨”(kang kai),“叮咚”(ding dong),“芬芳”(fen fang),“驰骋”(chi cheng),“坎坷”(

21、kan ke)等。某种修辞为两种语言共有,并不意味着这种修辞任何情况下都能对等直译。相对而言,在汉语里,押韵比双声更容易一些。上例译文用押尾韵法对原文难以保存的头韵进行了补偿,即“面”、“钱”、“献”含有共同的韵母ian。(八) 度量衡转换原文中特有的度量衡单位一般要转换为国际通用或译入语通用的度量衡单位,当然也可采用直译+注释或解释的方法。例如:(44)It is about the size of a fist, weighs about 9-11 ounces and is placed snugly between the lungs, a little more to the lef

22、t than to the right.心脏大小似一只拳头,重约0.5公斤,位于两肺之间,略偏左。(45)长江大学位于长江中游的荆州古城,校园总面积4,042亩。Yangtze University is located in the ancient town of Jingzhou in the middle reaches of the Yangtze River, with the total area of about 660 acres. (“4,042亩”也可采用直译+解释的方法译为“4,042 mu (about 660 acres)”)。 另外,有的翻译教材上提到的正反译法,即

23、肯定表达法与否定表达法相互之间的转换,属于表达方式转换,也是翻译转换法的一种。【实例分析】(1A)A Bouquet for Miss Benson. (A Bouquet for Miss Benson by Paul Villard,下同)送给卞老师的一束花伴 (李贻荫译,下同)(1B) Miss Benson was the kindest, sweetest, most beautiful creature that ever walked the earth.卞老师是世界上最亲切可爱、美得出奇的人。(1C) Miss Benson would come in and sit down

24、.“Good morning, children.”“Good morning, Miss Benson,” in unison.卞老师进教师,坐下。“小朋友们早!”“卞老师早!”全班齐声回答。 分析Miss Benson不译“本森小姐”而译“卞老师”,是为了符合我国的文化习惯。(2)曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭舞女的裙。(朱自清:荷塘月色)All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high abo

25、ve the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. (朱纯深 译)分析有翻译,就有丢失,如修辞及形象化语言里的生动性,成语典故、俚俗用语中的文化内涵与风格等。因各民族语言修辞系统、思维及观察事物的方式、文化积累等方面的差异,很难在译文中完全保存,有时甚至不得不作出牺牲,有用心的译者会费尽心机地为这种牺牲作出补偿。例中原文的叠字,译者用英文的头韵(this winding stretch of water, what)进行补偿。虽然这种补偿在多大程度上能弥补原文的韵味值得怀疑,但译者的努力应当肯定。(3)Abo

26、ve them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin(Gone with the Wind by Margaret Mitchell)上面斜竖着两撇墨黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。(傅东华 译)分析用中国传统文学的特有词汇“蛾眉”译brows,明显带有译入语文化的痕迹,是一种归化式的替代。(4)“老师,不会作的怎么办呢?”有位不知姓名的同学忽然这样问。(谢冰莹:我爱作文)“Sir, what if its

27、 beyond my ability to do so?” a classmate, whose name was not personally known to me, suddenly asked. (张培基 译)分析“老师”在汉语文化里是一个表示尊敬的称呼,而英语里对应的词teacher还没有变成像Dr., Judge, Professor 等有尊敬含义的习用称呼,这里不如译作sir以求得语用上的对等,且不考虑“老师”的性别。(5)更有趣的,是当我们在槐树中间穿过时,好象另走进了一个草木青青的仙境,真正的桃花源。(谢冰莹:黄昏)Whats more, in passing through

28、 the locust trees, we often felt as if we had entered a fairyland with lush greenerya real Shangri-la. (张培基 译)分析“桃花源”是个文化词语,来自于陶渊明的桃花源记,中国读者都很熟悉,知道它指的是“与世隔绝的美好地方”,但对中国文化不了解的外国读者未必知道“桃花源”的真正含义,因此不能直译。要么用直译加解释或注释,要么用意译。直译加解释或注释的功用是有助于介绍文化背景,但却使阅读变得不畅和支离破碎;意译的缺陷是回避了原文的文化信息,但传意明确易懂,使阅读流畅无阻。译者可根据自己的目的选用其

29、一。上译使用了意译,即借用译入语中意义对等的Shangri-la(此词是英国作家詹姆斯希尔顿James Hilton的小说消失的地平线Lost Horizon, 1933中假想的喜马拉雅山山谷名,常用来表示“僻静的美好的所在”)来翻译“桃花源”。翻译中使用平行替代法要注意所借用的词语不应具有明显的译入语民族、地方或时代色彩。(6)后来他的一个日本老师介绍他到青岛胶济铁路四方医院做主治医生,一直到1937年七七事变以后,日本海军占领了青岛到济南的铁路沿线一带,他因为不能忍受日本浪人和军人的气焰,便托故辞职回到上海。(冯亦代:忘了过去就是犯罪)Later, through recommendati

30、on of a Japanese teacher of his, he became a physician in charge of Qingdao Sifang Hospital affiliated to the Qingdao-Jinan Railway until after the outbreak of the July 7 Incident of 1937, an incident staged by the Japanese imperialists in initiating their all-out war of aggression against China. Af

31、ter the Japanese navy occupied our territory along the Qingdao-Jinan Railway, he had no choice but to resign on a pretext and return to Shanghai because he could no longer put up with the arrogance of Japanese ronin and armymen. (张培基 译)分析“浪人”的翻译借用了源自日本的外来词“ronin”,此种替代指明了原词所指对象的原籍。此词原指“日本失业武士”,后来指“为日

32、本军国主义所利用的日本流氓或无业游民”。另外要注意,“七七事变”的翻译增加了解释性文字“an incident staged by the Japanese imperialists in initiating their all-out war of aggression against China”。(7)一般人对于时间的悟性,似乎只够支配搭船、乘车的短时间;对于百年的长期间的寿命,他们不能胜任,往往迷于局部而不能顾及全体。(丰子恺:渐)Ordinary people have only a superficial understanding of time. They seem to know it only as regards such small matters as boarding

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1