1、段落翻译原文 译文段落翻译(原文+译文1. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,争取优胜,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员也会被更强者所淘汰这就是竞技运动的规律。然而运动员却从不为这种不可避免的失败而气馁,仍然奋力拼搏争取最佳发挥。并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一份力而心满意足。他会自豪地说他的青春没有虚度。(221字【参考译文】To participate and win that is the Olympic spiri
2、t. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. “Ever better” the ideal is always luring a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being de
3、feated even the best is to be surpassed by someone still stronger. This is rule of sports. However, undaunted by the inevitable failure, the sportsman is always striving to do the best he can and content with the fact that he has done his bit for the “ever better” records in the Olympic Games. He wi
4、ll say proudly that he has not lived his youth in vain.(陈艳粉供稿2. 中国,一个值得自豪的文明古国,大约有5000年悠久和神秘的历史。像世界上其它大多数文明一样,中国历史可以溯源到最初的原始部落,后来逐步融合扩大,直至成为今天伟大的国家。中国社会的发展经历了五个主要阶段原始社会,奴隶社会,封建社会,半殖民地半封建社会和社会主义社会。几乎从一开始,伟大朝代的兴衰就贯穿了整个中国历史。1949年10月1日中华人民共和国成立以来,中国已经成为一个社会主义国家,越来越强盛。(198字【参考译文】China, one of the countri
5、es that can boast of an ancient civilization, has a long and mysterious historyalmost 5,000 years of it! Like most other great civilizations of the world, China can trace her culture back to a blend of small original tribes which have expanded till they become the great country we have today.Chinese
6、 society has progressed through five major stagesPrimitive Society, Slave Society, Feudal Society, Semi-feudal and Semi-colonial Society, and Socialist Society. The rise and fall ofthe great dynasties forms a thread that runs through Chinese history, almost from the beginning. Since the founding of
7、the Peoples Republic of China on October 1st, 1949, China has become a socialist country and become stronger and stronger.(陈艳粉供稿3.在指南针发明以前,人们在茫茫大海上航行,只能靠太阳和星星的位置辩认方向,如果遇上阴雨天,就会迷失方向。是中国人发明的指南针帮助人们解决了这个难题。指南针是指示方向的仪器。早在战国时期(The Warring States Period (475BC-221BC,中国人就发现了磁石(magnet指示南北的特性,并根据这种特性制成了指示方向的
8、仪器司南(sinan。到了宋代,人们制成了罗盘(luopan。指南针的发明,给航海事业带来了划时代的影响,世界航运史也由此翻开了新的一页。(195字【参考译文】Before the compass was invented, most people identified the direction at sea, only depending upon the position of the sun and stars. If it was cloudy or rainy, people would lose their direction. It was the compass, inven
9、ted by the Chinese people, that solved this problem. The compass is the instrument used for indicating direction. As early as the Warring States Period (475BC-221BC, the Chinese discovered that a magnet could be applied to indicate the south and north, and a direction-indicating instrument sinan was
10、 made on the basis of this feature. In the Song Dynasty, people created a compass called luopan. The invention of the compass has an epoch-making influence on navigation, thereby opening up a new era in the history of international navigation.(陈娴供稿4.和为贵中华传统文化底蕴深厚,博大精深。“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。“和为
11、贵”的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。中华民族,既能像大地承载万物一样,宽厚包容;又能像苍天刚健运行一样,彰显正义。国强必霸,不适合中国。称霸,既有悖于我们的文化传统,也违背中国人民意志。中国的发展不损害任何人,也不威胁任何人。中国要做和平的大国,学习的大国,合作的大国,致力于建设一个和谐的世界。(199字【参考译文】The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound. Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the hear
12、t of the Chinese culture, which has nurtured the broad mind of the Chinese nation. The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things and s he is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.The argument that a big power is b
13、ound to seek hegemony does not apply to China. Seeking hegemony goes against Chinas cultural tradition as well as the will of the Chinese people. Chinas development harms no one and threatens no one. We shall be a peace-loving country, a country that is eager to learn from and cooperate with others.
14、 We are committed to building a harmonious world.(陈颖供稿5. 儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约2,500年前的春秋(the Spring and Autumn Period,是建立在夏、商、周朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideological system。儒家思想博大精深,涵盖了人文,政治,法律,教育,哲学,道德各个领域。儒家文化以人本哲学(humanistic philosophy为依托,这表现在它对人类个体的尊敬,关注和热爱。总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重要组成部分,是东方文化的代表,也是中国文化传统的
15、中流砥柱。(191字【参考译文】Confucianism is the cornerstone of traditional Chinese culture. Founded about 2,500 years ago in the Spring and Autumn Period, Confucianism is a complete ideological system created by Confucius, based on the traditional culture of the Xia, Shang, and Zhou Dynasties. It is extensive a
16、nd profound, covering the fields of humanity, politics, law, education, philosophy and ethics. Confucian culture rests on humanistic philosophy, which is shown in its respect for, attention to and love for human individuals. In brief, Confucian culture is an important component of world culture heri
17、tage, a major representative of oriental culture, and the dominant facet of Chinese cultural tradition.(李玉萍供稿6.中国制造企业似乎无所不能,小到苹果产品iPad,大到高铁、甚至世界领先的电信设备,生产的商品包罗万象,但却似乎生产不了一个自己的精致小手袋。没错,从Prada到苹果的全球顶级公司都把外包合约给了中国,但人们却很难找到哪怕是一个以质取胜的中国品牌。不仅奢侈品行业是这样,汽车、智能手机、家用电器等行业也不例外。在中国要想找到高水平的工艺也是个难题,特别是像手表和珠宝这类复杂精巧的
18、物品。【参考译文】Chinese companies build iPads, high-speed trains and world-class telecom gear, but they cant seem to make their own fancy handbag.Its true that global giants from Prada to Apple source goods from China, but it is difficult to name a single Chinese brand that is known for its quality product
19、s. Thats true not just in luxury, but also in automobiles, smartphones and home appliances. Trying to find quality craftsmanship in China is also a hard job, especially when it comes to complex items such as watches and jewelry.(卢桂冬供稿7.中国政府历来不会一下子进行重大而大胆的变革,总是以渐进的方式进行带有风险的新尝试。中国逐步推进人民币国际化进程就是一个很好的例子
20、。上海自由贸易区的成立也是如此。它是中国政府进一步改革的试验田。今日的上海已经拥有400多家跨国公司地区总部以及全球几乎所有大型银行的办事机构,在上海进行下一轮经济试验具备一定条件。(153字【参考译文】The Chinese government historically hasnt made big, bold changes all at once, but has taken incremental approaches to new and risky ventures. The step-by-step internationalization of the yuan is a g
21、ood example. So is Shanghais free-trade zone. It is the experimental field of Chinese further reform. Shanghai, with more than 400 regional headquarters for multinationals and offices for nearly all major global banks, is ripe for the next round of economic experiments.(卢桂冬供稿8.中国正在强化其作为汽车行业最重要市场的形象。
22、中国汽车销售与去年相比增长了13%。业界观察人士预测今年中国汽车总销量将超过2千万辆。相比之下,预计美国将售出略多于1500万辆汽车。中国市场的重要性在上月的上海车展上可见一斑,业界代表展示了产品设计以满足中国日益增长的豪华车以及大空间车辆的需求。对顶级汽车需求的上升是中国作为一个经济超级大国崛起的标志。专家们表示,到2015年,SUV(多功能越野车销量可能会翻番。【参考译文】China is strengthening its image as the most important market for the auto industry. Chinese auto sales are up
23、 13 percent from one year ago. Industry observers are predicting total sales of over 20 million vehicles this year.By comparison, a little more than 15 million vehicles are expected to be sold in the United States. The importance of the Chinese market could be seen last month at the Shanghai auto sh
24、ow, industry representatives there were showing products design to meet Chinas growing demand for luxury cars, and larger vehicles.The rising demand for top quality automobiles is a sign of Chinas rise as an economic superpower. And experts say SUV sales are likely to double by 2015.(罗灵江供稿9. 早在殷商时期,
25、我们华夏祖先便已确立了东、南、西、北、中五个方位。太阳初升的东方代表了冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。位于中国东部的泰山一直被视为吉祥之地。古代帝王择泰山登临,供以祭品,祭祀天地,为国家的繁荣祥和而祈祷。据历史记载,西周前已有72位君主登临泰山祭祀。此后,中国历史上第一个皇帝秦始皇,以及汉、唐、宋、清等朝代的皇帝,都亲自登临泰山祭祀。(173字【参考译文】Dating back to Yin and Shang periods (1766B.c.1122B.C., our Chinese ancestors established the five directions of north, so
26、uth, east, west and center. The east, where the sun rises, representslifes fertility with the end of winter and coming of spring. Taishan, located in East China, has been regarded as a propitious place. Ancient emperor s prayed for the countrys prosperity and peace by offering sacrifices to Heaven a
27、nd Earth on Taishan. According to historical records, prior to the Western Zhou Dynasty (1122B.C.771B.C., 72 monarchs climbed the mountain to perform sacrifices. They were then followed by Qinshihuang, Chinas first emperor, and the emperors of the Han, Tang, Song and Qing Dynasties.-英语范文背诵精华(钱虹供稿10.
28、中国人饮茶,注重一个品字。品茶不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。(117字【参考译文】The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of savoring. Savoring tea is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also a m
29、eans to take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule to make a kettle of strong tea and securing a serene space to serve and drink tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with
30、enthusiasm. You may imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm.(王津供稿11.The origins of Chinese music can be dated back to distant antiquity. Approximately 3000 years ago, European music was experienc
31、ing its first rustlings of life whereas a complete musical theory and sophisticated musical instruments began to appear in China, owing largely to the orthodox ritual music advocated by Confucius. Chinese music is the body of vocal and instrumental music composed and played by Chinese people. For se
32、veral thousands of yearsChinese Culture was dominated by the teachings of the philosopher Confucius, who conceived of music in the highest sense as a means of calming the passions and of dispelling unrest and lust, rather than as a form of amusement.中国音乐的起源可以追溯到遥远的古代。大约3000年前,欧洲音乐正在经历其生命的浑沌初开, 而完整的音乐理论的建立和复杂的乐器的发明则开始于中国,这大多归因于孔子倡导的正统的礼乐。中国音乐以声乐和器乐为主体,由国人作曲和演奏。数千年来,中国文化由哲学家孔子的思想占主导,他设想音乐的最高意境是作为舒缓激情和消除浮躁和欲望的手段,而不是作为娱乐的形式。(王津供稿12.中国最新的载人航天飞船上周四与空间站对接成功,三名宇航员登上天宫一号空间站,那里将
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1