ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:23.52KB ,
资源ID:24447001      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/24447001.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(领属转喻与汉语的句法和语篇.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

领属转喻与汉语的句法和语篇.docx

1、领属转喻与汉语的句法和语篇领属转喻与汉语的句法和语篇董秀芳 2013-05-15 15:50:56来源:汉语学习(延吉)2012年6期 【内容提要】汉语中存在一种使用比较普遍的转喻模式:用领有者转指整个领属结构,比如用“他”来转指“他的X”;或者用被领有者来转指整个领属结构,比如用“手”来转指“X的手”。这种转喻模式称之为“领属转喻”。这种领属转喻的出现受语篇制约,不出现的成分与话语中的话题同指。领属转喻在汉语的语篇中出现频率很高,说明汉语的句法高度依赖于语篇。【关 键 词】转喻/领属关系/话题/语篇/句法一、领属转喻的定义及分类转喻(metonymy)是基于相关性以A事物指称与A相关的B事物

2、的一种思维方式,在语言中普遍存在。(Lakoff & Johnson 1980)“领属转喻”是以领属关系为基础发生的转喻,可以分为两个小类:以领有者转指整个领属结构和以被领有者转指整个领属结构。这其实都是以部分转指整体的转喻。领属转喻在汉语中的使用极为普遍。本文将考察领属转喻这一转喻类型在汉语中的表现,通过与其他语言的对比来揭示领属转喻在汉语句法和语篇中的作用,并探讨汉语中语篇对句法的制约。二、以领有者转指整个领属结构的领属转喻2.1主语涉及领属转喻的特殊“是”字句以领有者转指整个领属结构的领属转喻造成了汉语中特殊的“是”字句。在说明汉语的主语和谓语的语法意义时,赵元任(1968)曾提过一个著

3、名的例子,“他是一个日本女人”,这个表面上逻辑不通的句子,根据赵元任对实际话语的记录,在语境中实际指的是“他的佣人是一个日本女人”。我们认为,这样的例子仅就孤立的句子来看似乎是语义上无法预测的、是奇怪的,但如果将视野扩大到语篇,根据汉语语篇的构建特点,再结合人类普遍的认知机制,这样的表面上“奇怪”的句子就一点也不奇怪,其语义完全可以得到合乎规律的解释。“他是一个日本女人”中的“他”在不同的语境中也可以解读为“他的太太”“他的女朋友”“他的老板”“他的研究生”等,其解释在一定程度上说可以是开放的。这是因为,“他”在“他是一个日本女人”这样的句子中是一种转喻用法,转指“他的X”这一领属结构,而X的

4、具体所指由语境决定,与语境中的话题所指相同。这种转喻就属于以领有者转指整个领属结构的转喻。比如,当谈论的话题是每个人家中的佣人时,“他是一个日本女人”可以出现在“张三家的佣人是个印度女人,李四家的佣人是个菲律宾女人”这样的语境中而自然地表示“他家的佣人是个日本女人”。这类表面上不合逻辑的句子实际上是领属转喻的认知机制在汉语语篇中运作的结果,在句法层面看来似乎无规律,但放到语篇层面就是有规律的了。“他是一个日本女人”与其完整形式“他的(佣人、太太、女朋友、)是个日本女人”在表达效果上有什么不同呢?“他是一个日本女人”突显了“他”这个领有者,其实在叙述他的佣人或太太、女朋友等是什么人时,“他”也被

5、叙述了,因为这些与“他”有关系的人的情况也属于他的情况的一部分。使用领属转喻,领有者成为前景,而被领有者则被背景化。“他是一个日本女人”这类主语涉及以领有者转指整个领属结构的转喻的句子之所以能被汉语的句法所允许,与汉语作为孤立语的特点密切相关:汉语没有表示语法特征,如性、数、格等的形态变化。“他是一个日本女人”这样的句子在形态比较丰富的语言中是无法成立的。2.2涉及领属转喻的比较结构汉语中的比较结构也经常涉及这类以领有者转指整个领属结构的领属转喻。具体来讲,在口语中,比较句的基准部分经常出现这类转喻。例如:他的房子 大。(义为“他的房子比我的房子大”)他的朋友 多。(义为“他的朋友比我的朋友多

6、”)他的经验 少。我(的铅笔)比你(的)尖。(转引自赵元任1968)这样的比较句,主语中出现其比较的事物,即该主语的定中结构的中心语,同时也是句子的话题。在用“比”引进的比较基准部分,中心词由于与话题所指相同而没有出现,领有者转指整个领属结构,如例中“我”转指“我的房子”。如果要比较的项目在语境中是明确的,这一项目也可以在句子中不出现,如例。当比较基准中出现领属转喻时,要比较的项目(即被领有者)则被背景化,领有者被突显。虽然具体比较的是被领有者,但实际说明的是领有者的情况。比如例,虽然比较的是房子,但实际上也是对“他”和“我”的某种情况(生活条件、经济状况)的比较,因而使用领属转喻的表达突显了

7、对领有者的比较。以上比较句在口语中很常见,也很自然,甚至有些句子如果不采用领属转喻的方式反而显得不自然。在基准部分如果出现“X的Y”的完整形式,把领有者与被领有者都说出来,如说成“他的房子比我的房子大”“他的朋友比我的朋友多”,就会显得笨拙。如果采用“X的”形式,也会比只采用X来得不自然,如口语中说“他的朋友比我多”的比例就远远高于“他的朋友比我的多”这样的形式。但是当句子有可能出现歧义、引起误解时,比较的基础部分就必须用完整的形式。例如:张三的老婆 漂亮。(不能说成“张三的老婆比李四漂亮”)张三的狗 聪明。(不能说成“张三的狗比李四聪明”)2.3话题对句子成分解读的控制据我们观察,以领有者转

8、指整个领属结构的领属转喻最常出现的位置就是主语及比较句的基准部分。在比较句中,当主语包含语境话题时,基准部分出现的领属转喻可以在句内得到准确的解读;而在主语位置(特殊“是”字句的主语或比较句的主语)出现的领属转喻只在句内往往无法得到准确的解读,必须依靠更大范围内的语境信息才能确定其具体语义。在后一种情况下,汉语句子的具体理解受制于语境话题或语篇话题。可见,领属转喻中不出现的被领有者一定是在句子中出现过或在话语中出现过,是句子的话题或话语中的话题。由此可见,汉语中语篇的话题可以制约句子的形式选择和意义解读,也就是说,在汉语中语篇因素对句法具有比较突出的制约作用。以领有者转指整个领属结构的领属转喻

9、在现代汉语中一般出现在口语中,这可能与这类结构通常都具有潜在的歧义有关。2.4古代汉语中的表现以领有者转指整个领属结构的领属转喻在春秋时期的文本中就已存在。例如:晋郤锜见,其语犯。郤犫见,其语迂。郤至见。其语伐。今郤伯之语犯,叔迂,季伐,犯则陵人,迂则诬人,伐则掩人。(国语周语下)例中,评论的是几个人的说话方式。根据上下文,“叔迂”实际是指“叔之语迂”(“叔”即老三,指的是郤犫),“季伐”实际是指“季之语伐”(“季”即老四,指的是郤至)。由于语境中的话题是“语”(话语),因而作为主语中心词的“语”在以上结构中没有出现,“叔”转指“叔之语”,“季”转指“季之语”,这都是以领有者转指整个领属结构的

10、领属转喻的例子。再如:瑕覆于周氏之汪。(左传僖公三十三年)例中,根据前文的叙述,“瑕”实际是指公子瑕所乘之车,“瑕”转指“瑕之车”,这也属于领属转喻。2.5与英语的比较从形式上看以领有者转指整个领属结构的领属转喻,是用定语转指整个定中结构。汉语中除了这类领属转喻之外,还存在其他的用定语转指整个定中结构的转喻用法,如在面馆中用“牛肉”转指“牛肉面”,中心词“面”由于是一个物理语境中已经明确的对象而可以不出现。英语中也存在一些以定语来转指整个定中结构的转喻用法,如用“daily”转指“daily news”,用“private”转指“private soldier”。但英语中基本不存在用领有者转指

11、整个领属结构的领属转喻,这可能是因为英语中有专门一类物主代词:“mine”(我的X)、“yours”(你的X/你们的X)、“his”(他的X)、“hers”(她的X)、“ours”(我们的X)、“theirs”(他们的X)、“its”(它的X)等,其中X的具体所指也是由语境来确定的。这就是说,英语中有一些简洁的指称某个被领有者在语境中已知的领属结构的词汇化了的形式,因而用领有者转指整个领属结构的转喻用法就没有出现。可见,一个语言中的词汇化方式与该语言的句法表达是有关联的。英语中不存在“他是一个日本女人”这样的需要在语篇中确定具体所指的领属转喻句。在英语中,句子是一个语法化了的句法范畴,在形式上

12、有一系列限制,比汉语的句子具有更高程度的自足性,因而英语的句子对语篇的依赖程度不像汉语那样高。三、以被领有者转指整个领属结构的领属转喻3.1在汉语中的表现以被领有者转指整个领属结构的领属转喻在汉语中也很常见。例如:张三是个好人,太太贤惠,儿子聪明。例中,“太太”的具体所指是“张三的太太”,“儿子”的具体所指是“张三的儿子”,领属结构里充当定语的领有者都没有出现,因为领有者定语的所指与第一个小句中的主语(同时也是该语段的话题)的所指相同,因而省略了。这种领属转喻的表达效果主要在于简洁。这种以被领有者转指整个领属结构的领属转喻与以领有者转指整个领属结构的领属转喻相比,字面意义与转喻意义之间的差别较

13、小,因为被领有者本身就是领属结构的中心语,在很大程度上决定了整个结构的语义。由于字面义与转喻义的差别不显著,这种领属转喻可能被很多人所忽略(正如很多其他类型的转喻也可能经常被忽略一样)。以被领有者转指整个领属结构的领属转喻在字面上出现的只是被领有者,其领有者由于是话题而被省略。可见,领属转喻依托于领属结构,只要领属结构中的任何一个语义成分(领有者或被领有者)在语境中是确定的话题,另外一个语义成分就可以转指整个领属结构。以被领有者转指整个领属结构的领属转喻在现代汉语中既可出现在口语中,也可出现在书面语中。3.2与英语的比较以被领有者转指整个领属结构的领属转喻在汉语中比较常见,但在英语中一般都要补

14、出领有者定语。比如,例中的“太太”和“儿子”应译为“his wife”和“his son”。再如:他微笑着,脸上有点泛红。He smiled and his face became a little red.(11)他根本坐不住,手里拿着一杯饮料,围着长长的餐桌转来转去,同时还狠狠地咒骂着他的雇员。He could not sit down but circled the long dining room table with a drink in his hand,calling down terrible oaths on his employees.(12)上楼去,孩子,把湿透的衣服换掉

15、。Go upstairs, child, and change your soaking clothes.(13)女人似乎怕老头听见她们的谈话,声音压得更低了。(转引自杉村博文2009)The woman seemed to worry that old man would overhear their conversation,and lowered her voice even more.从例-(13)中可以看出,以被领有者转指整个领属结构的领属转喻一定是发生在后续句中,没有出现的领有者很可能在前面的某个小句中已经出现过。以上提到的汉语中的例子都是衔接自然连贯的句子,这样前后相接的句子可以

16、看成享有共同的语段话题,往往就是起首小句中的主语。但是,在英语中则不允许这样来衔接和连贯,领属关系必须被明确地表达出来,正如例-(13)中的英文表达所示。汉语中有些通过这类领属转喻来达到篇章衔接连贯的几个小句,在英语中有时可以被整合在一个复杂的句子中来表达。例如:(14)我的女婿高高的瘦瘦的个子,头发粗短成刺状,留着小山羊胡子。My son-in-law was the tall, lanky one with spiked hair and a small goatee.在汉语的表达中有三个小句,第一个小句的主语是“我的女婿”,第二个小句的主语是“头发”,第三个小句的主语是零形式,但其所指应

17、该是“我的女婿”。从表面上看,第二个小句的主语与前后小句不同,似乎破坏了篇章的连贯性,但实际上,汉语通过整体转喻机制,可以将第二个小句的主语理解为“我的女婿的头发”,这样就仍与第一小句的主语在语义上保持连贯。但英语的对应表达把汉语中用三个独立小句传达的信息打包并入一个句子中,即汉语三个小句的谓语所表示的语义在英语的相应表达中作为一个复杂的定语成分出现。英语中基本不使用以被领有者转指整个领属结构的领属转喻,这也反应在以下事实上:在汉语中,当主语是指人名词,而宾语是身体部位时,充当宾语的身体部位名词前不用带领属定语,带领属定语反而不可接受,如汉语中“我洗脸”“我刷牙”“我洗手”就可以,不用说“我洗

18、我的脸”“我刷我的牙”“我洗我的手”,而英语中就必须说成“我洗我的脸”( wash my face)“我刷我的牙”(I brush my teeth)“我洗我的手”(I wash my hands)。3.3与日语的对比:汉语的叙述基点问题根据杉村博文(2009)的研究,日语的表现与英语类似,也不允许汉语中存在的这种以被领有者转指整个领属结构从而达到篇章连贯的现象。杉村博文(2009)通过观察由整体与部分充当的叙述基点的转换情况,认为汉语和日语在叙述基点的选择上存在差异:汉语的叙述基点转换较频繁,一般只把叙述基点延伸到后续分句而已,并不严格控制分句的句法组织;而日语叙述基点的句法辖域比汉语叙述基

19、点的句法辖域大,较之汉语更为严格地控制着句法组织。杉村博文把“女人似乎怕老头听见她们的谈话,声音压得更低了”这样的例子看作前后小句中叙述基点转移,前一小句的叙述基点是“女人”,而后一小句的叙述基点是“声音”。他认为,如果按照日语的思路改写这个句子,很有可能改写成:“女人似乎怕被老头听见她们的谈话,把声音压得更低了。”再如,“王二贵吓得一愣,手机差点儿从手里掉下来”这个例子,杉村博文认为,第一个小句的叙述基点是“王二贵”,第二个小句的叙述基点是“手机”,叙述基点发生了转移,如果用日语来表达,很可能说成“王二贵吓得一愣,差点儿把手里的手机掉下去。”这样,在日语中前后小句的叙述基点就一致了。我们认为

20、杉村博文的结论值得商榷。因为在汉语的语篇组织中,上述的例子并不能表明语篇的叙述基点转移,虽然表面上看,“女人”和“声音”好像是两个所指不同的名词,但由于领属转喻的存在,“声音”实际上是指“女人的声音”。这样,在语篇中“女人”和“声音”通过转喻机制的作用在词汇语义上是相关的,因而在篇章叙述上是连贯的,真正的叙述基点实际并没有转移,仍然是“女人”,“声音”所在的小句并没有另外设立新的话题,讲的仍然是与语段话题“女人”相关的事物,所以叙述的视角是一个,而不是两个。可以说,认识这种领属转喻对于了解汉语语篇的衔接和连贯是必要的。这种领属转喻已经成为了汉语使用者的一种思维习惯,因而能在构造语篇时自然而然地

21、加以利用。对被领有者的叙述实际上是被当成对领有者的一种叙述而出现的,这在汉语篇章组织中是非常常见的表达策略。其实正如前文所述,以领有者转指整个领属结构的转喻也体现了叙述被领有者相当于叙述领有者的观念。因而,虽然从表面上看两类领属转喻不同,但在使用中都反映了被领有者的情况体现领有者的情况这一观念。3.4领属关系的语义属性对于这类领属转喻的制约领属关系可以分为两大类,“可让渡”和“不可让渡”。(Levy-Bruhl 1914)所谓“可让渡”是指可以改变的领属关系,如某人对某物的领有权是可以转让给他人的;“不可让渡”的领属关系是指稳定的持久的不可变更的领属关系,如人与身体部分之间的领属关系。Haim

22、an(1985)和Nichols(1988)注意到“不可让渡”是一个连续的概念,存在这样一个具有普遍意义的等级序列:身体部位亲属关系一般物件。在这个等级序列中,越靠左的项目的不可让渡性越高。在汉语篇章中,越是不可让渡的领属关系,越可能发生以被领有者转指整个领属结构的领属转喻。比如,讲到一个人时,经常自然地在后续分句中,用身体部位名词作主语来构成对这个人身体部位的相关描述。而不可让渡性较低的领属关系,这类领属转喻必须是在领属关系已在前文中明确的情况下才能发生。例如:(15)王二贵打开手机正在惊慌失措地通话:王二贵吓得一愣,手机差点从手里掉下来。(转引自杉村博文2009)例(15)中,“王二贵打开

23、手机正在惊慌失措地通话”这一小句可以建立“王二贵”和“手机”之间的领属关系。因此,当后文再出现“手机”时,读者就可以确定这个手机不是任何一个手机,而是指“王二贵的手机”。3.5古代汉语中的例证以被领有者转指整个领属结构的现象在春秋时期的文本中就已存在。例如:(16)庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然响然,奏刀騞然,莫不中音。(庄子养生主)例(16)中,“手”“肩”“足”“膝”的领有者都是庖丁,“手”的实际所指是“他的手”即“庖丁的手”,这就是一个以被领有者转指整个领属结构的领属转喻。“肩”“足”“膝”也是如此。四、结论领属转喻属于以部分转指整体的转喻,即用领属结构的

24、一部分(领有者或被领有者)来转指领属结构的整体。不出现的部分(领有者或被领有者)一般是话语中的话题。由于话题的可及性(accessibility)比较高,因而即使不以显性的形式出现,也容易在心理上被提取。领属转喻在汉语中使用十分普遍,而且自古以来就有使用,在一定程度上体现了汉语使用者的思维特征。领属转喻对于解读汉语的句法和语篇有着很重要的作用。田然(2003)认为本文所讨论的现象是“省略”,将未出现的领属语看成是省略掉的修饰语,这种看法也没有错,但我们要做的是揭示这种省略背后的机制,寻找这种省略在其所能出现的位置以及所表达的语义上的规律。省略是一个很宽泛的说法,可以涵盖很多现象,其背后的动因不

25、一而足。在主语脱落(pro-drop)的语言中,代词主语的不出现也可以看成是一种省略,这种省略是因为谓语动词有丰富的形态标记可以表明主语的所指。而本文所讨论的现象中的“省略”则是由话语话题控制及转喻机制实现的。我们不能满足于仅仅简单地贴上省略的标签而不做更深入的分析。总之,本文的研究有以下几点发现:(1)汉语的句法高度依赖于语篇。汉语是话题突出型语言,不仅句子层面的话题很重要,话语层面的话题也很重要,会决定句子成分的形式选择,决定句子中一个名词性成分的具体语义解释。汉语的句子并不是一个高度语法化的严格的句法范畴,其形式和意义都受制于语篇。因此,要认清汉语句法的性质就离不开对汉语语篇的研究。(2

26、)转喻是人类重要的认知方式,跨语言普遍存在,但人类语言对于具体的转喻方式的选择存在着个性差异,不同的语言可能使用不同的转喻模式。汉语中广泛地使用领属转喻,但其他一些语言,如英语和日语则不是普遍地使用。其实隐喻也是如此,虽然隐喻在人类语言中普遍存在,但具体的隐喻模式在不同语言中也是存在差异的。(3)在汉语中,领属关系是很突显的一种语义关系,既存在领有者转指整个领属结构的转喻,也存在被领有者转指整个领属结构的转喻。在这两种领属转喻中都体现了对被领有者的叙述实际也相当于对领有者的叙述这一观念。本文曾在“高名凯先生学术思想研讨会纪念高名凯先生诞辰100周年”学术研讨会上宣读(北京,2011年),并在北

27、京大学对外汉语教育学院作过报告,感谢沈家煊、陆丙甫、邵敬敏、周守晋、鹿士义等先生提出的宝贵意见。注释:例-(12)引自北京大学中国语言学研究中心的汉英双语语料库。【参考文献】1董秀芳.定语位置上的指代词、反身代词和零形式A.语法研究和探索(十二)C.北京:商务印书馆,2003.2董秀芳.整体与部分关系在汉语词汇系统中的表现及在汉语句法中的突显性J.世界汉语教学,2009,(4).3杉村博文.日语和汉语叙述基点转换情况比较J.汉语学报,2009,(1).4沈家煊.转指和转喻J.当代语言学,1999,(1).5沈家煊.“移位”还是“移情”析“他是去年生的孩子”J.中国语文,2008,(5).6沈家

28、煊,王冬梅.“N的V”和“参照体目标”构式J.世界汉语教学,2000,(4).7田然.现代汉语叙事语篇中NP的省略J.汉语学习,2003,(6).8张和友,邓思颖.与空语类相关的特异型“是”字句的句法、语义J.当代语言学,2010,(1).9Chao, Y. R. A Grammar of Spoken ChineseM. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1968.10Haiman, J. Natural SyntaxM. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.l1

29、Lakoff & Johnson. Metaphors We Live byM. Chicago: Chicago University Press, 1980.12Levy-Bruhl, L. Lexpression de la possession dans les langues melanesiennesJ. Memoire de la Societe de Linguistique de Paris, 1914,(2).13Nichols, J. On adienable and inalienable possessionA. In Shipley William(ed.)In Honor of Mary HaasC. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988.14lPanther, Klans-Uwe, Linda L. Thornburg, and Antonio Barcelona(eds.)A. Metonymy and metaphor in gramrnarC.Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2009.

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1