ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:20.56KB ,
资源ID:24222077      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/24222077.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语经贸合同支付条款中表示支付意思的惯用词组的理解与翻译文档资料.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语经贸合同支付条款中表示支付意思的惯用词组的理解与翻译文档资料.docx

1、英语经贸合同支付条款中表示支付意思的惯用词组的理解与翻译文档资料英语经贸合同支付条款中表示“支付”意思的惯用词组的理解与翻译文献标识码A 1. 引言 在英语经贸合同中,支付条款(Clause of Payment/Article of Payment)“指合同中有关买方支付货款的各个条文”(刘敢生等,1995:7),是合同中至关重要的条款之一,它详尽地规定了付款的方式、条件和时间等内容。英语合同支付条款中表示“支付”意思的惯用词组尤其值得关注,例如:“available by、payment by、payable to、paid or payable、due to, in favor of/o

2、r the benefit of、for ones account”等,因为它们不仅意思微妙,而且结构复杂,往往与一些介词搭配使用而成为英语合同支付条款中的惯用法。正确理解这些英语合同支付条款中表示“支付”等惯用词组的确切含义和使用场合,有助于准确地理解和翻译英语中相关的合同条款,也有助于做好其他经贸合同条款的汉译英,因为在汉译英时也可采用“借用 (Borrowing)或回译(Back translation)的方法(陈小慰,2001:41)。以下笔者将重点论述这些惯用词组的含义、用法与翻译策略。 2. 英语经贸合同支付条款中表示“支付”意思惯用词组的理解与翻译 2.1 available b

3、y(凭付款,按付款) “available by”是由“available”的一般意思“可获得的、可购得的、可找到的”(Wehmeier, 2004: 97)引申而来,常与介词“by”连用,“by”在这里的英语意思相当于“in accordance with”、“according to”或“as per”。该短语常用在经贸合同的信用证(A Letter of Credit)支付条款中。 例1 By Irrevocable Letter of Credit available by sellers documentary draft at sight, to be valid for nego

4、tiation in China until 15 days after date of shipment. The L/C must reach the Seller 30 days before the contracted month of shipment. 以不可撤销的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期。该信用证须于合同规定的装运月份前30天送抵卖方。 “available by”用在“letter of credit”(信用证)条款中,常作“payable”或“to be paid”解,也可将此用法看作一种惯用法,习惯地将其译作“凭付款,按付款”。请

5、再看一例类似的用法。 例2 Payment shall be available by draft drawn under letter of Credit payable not longer than 180 (one hundred and eighty) days after presentation of documents to the negotiating bank of the L/C, together with an interest of 8.5% (eight and half percent) per annum for Buyers account. 凭信用证开据

6、汇票,向议付行提示单证后180天内付款,利息为年利8.5%,由买方负担。 2.2 payment by(由谁支付,凭支付)和payment for(支付货物) “payment by”也常用在英语合同信用证支付条款中,通常是由“payment may/shall be made/effected/borne by”省略而来。若“payment by”后接动作的执行者,则应理解和翻译为“由某某人支付”;若后接付款方式,就应理解为“凭某某方式支付”的意思。 例3 Payment by a prime bankers irrevocable, transferable letter of Credi

7、t confirmed by a first-class bank in the key currency country, covering full value of the contracted goods, in favor of the Seller, available by draft at sight for 100% invoice value, accompanied by the following documents.(武振山,1987: 52) 凭一流银行开立的以卖方为受益人,不可撤销,可转让,由主要货币国家一流银行保兑,含全部合同货物100%发票金额的即期信用证汇票

8、,连同下列单据支付。 例4 The Engineers Representative shall have no authority to relieve the contractor of any of his duties or obligations under the contract nor, except as expressly provided hereunder or elsewhere in the contract, to order any work involving delay or any extra payment by the Employer, nor to

9、 make any variation of or in the works. 工程师代表无权解除合同规定的承包人的任何职责和义务。除在下文中或在合同的其他地方有明确的规定者除外,他亦无权命令任何工程延期或增加需由雇主支付的任何额外费用,亦无权对工程或工程某部分作任何变更。 以上第3例中的“payment by”后引出支付工具,第4例中“payment by”后则引出动作的执行者“employer”。若“payment”一词后接货物,则应用“payment for”这一短语,如:“All payment for Machines sold to the Buyer shall be made

10、by an irrevocable letter of credit.”(出售给买方的机器全部要以不可撤销的信用证方式付款。) 2.3 payable to(支付给谁)和payable at(在何时支付) 以上两个词组都频繁地使用在合同的支付条款之中。“payable to”应理解和翻译为“应付给谁款项”;而“payable at”则应理解和翻译为“在某某时间支付”。请看以下例子: 例5 The contractor shall then be entitled to receive only such sum or sums, if any, as the engineer may cert

11、ify would have been payable to him upon due completion by him after deducting the said amount. If such amount shall exceed the sum which would have been payable to the contractor on due completion by him, then the contractor shall, upon demand, pay to the Employer the amount of such excess and it sh

12、all be deemed a debt due by the contractor to the Employer and shall be coverable accordingly. 此后,承包人仅能有权得到可由工程师证明如承包人合格完工时原应支付给他并扣除了上述款项之后的一笔或数笔款项。如果该项款额超过承包人合格地完工时原应支付给他的款项,则根据要求,承包人应将此超出部分付给雇主,并应被视为承包人欠雇主而应予偿还的债务。 该条款中两处都用到了“payable to contractor”,其意思相当于“due or which may become due to the contrac

13、tor”(应付给或可能应付给承包人)。 例6 Payment by draft payable at 90 days after date, documents against payment. 凭90天后付款的汇票支付,付款交单。 “payable at”之后常接一个具体的付款时间,这也是一种习惯用法。 这里需要补充的是,本句中的“documents against payment(D/A)”是一个国际贸易付款条件中的惯用语,介词“against”是“凭据”之意,通常译作“付款交单”,其英文意思是:“Documents be tendered to importer subject to h

14、is payment.”(以进口人付清货款为交出货运单据的依据)。另一个国际贸易付款条件中的类似惯用语是“Documents against acceptance(D/A)”,即承兑交单。“承兑交单”的意思是“Documents be tendered to the importer subject to his acceptance of the draft.”(以进口人承兑汇票为条件交出货运单据)。请注意这两个经贸术语的惯用译法。 2.4 due to(应付给谁的款项)和due and payable(到期并应支付的款项) “due to”也经常使用在合同的支付条款中,表示“应付给谁的款项

15、”,相当于“payable to somebody”。“due to”经常出现在“may become due to”句式中,常用在定语从句里,修饰前面表示某一笔金额的先行词,可将其翻译为“可能应付给某某人”。请看以下例子: 例7 The Author shall bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Authors behalf up to an agreed maximum am

16、ount and may deduct the same from any sums that may become due to the Author under this Agreement.(夏康明,2002: 125-126) 为了获得文字及其说明的使用许可权,作者应承担这方面的任何必要费用,但出版商同意代为作者预付双方已商定的一笔最高金额的这类费用,然后从该协议下可能应付给作者的任何金额中扣除这类预付的款项。 该短语有时也以“due or (which) may become due to”这一形式出现在合同的支付条款中,可以将其翻译为“应付或可能到期应付”。再请看以下例子: 例8

17、In case of default on the part of the contractor in executing such an order, the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to implement the same and all expenses consequent thereon or incidental thereto shall be recoverable from the contractor by the Employer, or may be deducted by

18、the Employer from any monies due or which may become due to the Contractor. 如果承包人一方在执行上述命令时违约,则雇主有权雇用他人执行该项命令,并向其支付有关费用。所有因此造成或伴随产生的费用均应由雇主向承包人索取,或由雇主从任何应付或可能到期应付给承包人的款项中扣除。 例9 The entire sum remaining unpaid shall become immediately due and payable. 遗留未支付的全部款额应立即到期并予以支付。 “due and payable”常常连用,强调金额到

19、期并要求予以支付,翻译时应将其两个条件的含义分别准确地译出来,千万不可漏译。 2.5 in favor of/for the benefit of(以某某人为付款的受益人) “in favor of”或“for the benefit of”常用在合同信用证支付的条款之中,其后常接某某人或某某单位,意思是“把款付给”,相当于“payable to”之意。这两个词组常被误译为“赞成”或“为了的利益”。 例10 We open an irrevocable letter of credit No. XXin favor of Company, Tokyo for account of: China

20、 State Construction Engineering Company, Beijing, to the extent of: 50,000 (Pounds Sterling Fifty Thousand only, 5% more or less is allowed) 兹开立第XX号不可撤销的信用证,付款受益人为东京XX公司,开证人为北京中国建筑总公司,最高金额为:50,000(5万英镑,溢短交金额以5%为限)。 在以上合同条款中,“in favor of”就是“payable to”的意思。另有三个合同单证中的惯用语,如:“for account of”指开证人;“to the

21、extent of”指付款最高金额;“5% more or less is allowed.”指可溢短支付的金额以5%为限。 例11 Payment: By an irrevocable letter of credit confirmed by a prime bank in USA or in Singapore, advised through Bank of Singapore, available by sight draft, for the benefit of ABC Corporation, covering 100% FOB value. 付款:凭美国或新加坡一流银行保兑,

22、以ABC公司为付款受益人,不可撤消,含FOB(离岸价)全部金额的即期信用证付款,由新加坡银行通知。 以上经贸合同条款为信用证支付的条件。条款用词十分准确、严谨。翻译也必须做到这一点。“准确、严谨是合同翻译的首要标准,做不到这一点就谈不上翻译商务合同。”(胡庚申等,2000:228) 如:By an irrevocable letter of credit.available by sight draft(凭不可撤销的即期信用证支付)这是指总的支付条件。除此之外,条款还列出了怎样支付的具体办法。如: Confirmed by a prime bank in USA or in Singapore

23、 由美国或新加坡的一流银行保兑 For the benefit of ABC corporation 付款的受益人为ABC公司 Covering 100% FOB value 含离岸价全部金额 Advised through Bank of Singapore 由新加坡银行通知 该条款把以信用证支付方式的条件规定得清清楚楚,用词非常准确和地道,符合英文合同付款条款的用词特点。“译文也相应地做到了严谨准确、庄重规范这一标准。译文同时也显得简洁明快,使一般人也能看懂。”(夏康明,2006:41) 2.6 paid or payable(已/实付或应付的) “paid or payable”在经贸契

24、约中经常连用,表示“款项已付或应付”之意,过去分词“paid”表示动作的完成和被动之意,相当于“which has been paid”的意思,而“payable”则表示“which is to be paid(应付)”的意思。该短语常放在名词后用作后置定语,这已成为经贸合同支付条款中的一种惯用法。请看以下WTO条款: 例12 The price actually paid or payable is the total payment made or to be made by the buyer to or for the benefit of the seller for the imp

25、orted goods. The payment need not necessarily take the form of a transfer of money. Payment may be made by way of letters of credit or negotiable instruments. Payment may be made directly or indirectly. An example of an indirect payment would be the settlement by the buyer, whether in whole or in pa

26、rt, of a debt owed by the seller. 实付或应付价格指买方为进口货物向卖方或为了卖方已付或应付的支付总额。支付未必采取资金转移的形式。支付可采取信用证或可转让信用工具的形式。支付可以是直接的,也可以是间接的。间接支付的一个例子是买方全部或部分偿付卖方所欠债务。 此外,理解和翻译该支付条款时应特别注意这些短语和句子,应将其准确地译为: (1)the total payment made or to be made by the buyer 买方已付或应付的支付总额 (2)to or for the benefit of the seller for the impo

27、rted goods 为进口货物向卖方或为了卖方 (3)Payment may be made directly or indirectly. 支付可以是直接的,也可以是间接的。 翻译以上WTO条款中这些短语和句子时必须将其时态、语态和介词以及字里行间的确切含义分别译出,因为“翻译即翻译意义”。(Nida, 1993: 140) 2.7 at the cost/expense of、for ones account(由谁来支付款项) “for ones account”、“at the cost/expense of”也常用于合同的支付条款之中,其后一般接人或公司名称,意指由某某来承担和支付这

28、笔费用。请看以下保险支付条款的例子: 例13 Insurance: Insurance to be effected by the Sellers on behalf of the Buyers for 110% of the invoice value covering marine insurance against All Risks. Premium shall be at the cost of the Buyers. In case the rate of relevant insurance premium should be raised between the time cl

29、osing the contract and that of the shipment, such insurance shall be for the Buyers account. 保险:由卖方代为买方按发票金额110%投保海洋运输综合险,保费应由买方支付。若在合同签订和装船期间相关保费价格上涨,也应由买方负担。 另外,该合同句子的理解和翻译有以下几个地方需要特别注意: (1)insurance to be effected by the sellers 由卖方投保 “to be effected”相当于“to be carried out/executed/implemented”之意。

30、 (2)for 110% of the invoice value 按发票金额的110% (3)covering marine insurance against All Risks 投保海洋运输综合险 这里的“all risks”千万不能理解和翻译为“所有的风险”,而应理解为“综合险”。“covering”则应理解为“投保某一险种”之意。 (4)Premium shall be at the cost of the Buyers. 保费应由买方支付 “shall”用在合同中多为情态动词,表示“必须、应该”之意,具有法律约束力。对于“shall”这种用法,陆谷孙先生主编的英汉大词典将它解释为“在条约、规章、法令等文件中表示义务或规定”(许国新,2003:36)。 3. 结语 本文以上比较详细地论述了英语合同支付条款中表示“支付”意思的惯用词组的理解与翻译。这些惯用词组都位于合同支付条款中的重要位置,因而正确理解和翻译其意思就非常重要。正确理解和准确翻译这些惯用词组的关键是首先要理解其基本意思,然后根据其所处的上下文,将其确切意思准确地理解和翻译出来,因为“翻译的目的就是将原作的内容或者信息非常充分地传达给读者”(张新红,2003:4)。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1