ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:20 ,大小:30.33KB ,
资源ID:24206337      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/24206337.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(cultural differences in chineseenglish brand names translation英语专业论文本科学位论文.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

cultural differences in chineseenglish brand names translation英语专业论文本科学位论文.docx

1、cultural differences in chineseenglish brand names translation英语专业论文本科学位论文中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题 目:Cultural Differences in Chinese-English Brand Names Translation 姓 名 : 00000000 班级、学号 : 000000000 系 (部) : 经济管理系 专 业 : 商务英语 指导教师 : 000000 开题时间: 2009-4-10 完成时间: 2009-10-20 2009 年 10 月 20 日目 录毕业设计任务书1毕业设计成绩评定

2、表2答辩申请书3-5正文6-35答辩委员会表决意见36答辩过程记录表37课 题 Cultural Differences in Chinese-English Brand Names Translation 一、 课题(论文)提纲0.引言1.语言、文化及商标名称翻译间的关系1.1 文学综述1.2 语言和文化1.3 文化及商标名称的翻译2.商标名称翻译中文化差异的表现2.1 文化空缺2.1.1 词汇的不足2.1.2 语义的不足2.2 商标名称翻译中的文化冲突3.影响商标名称翻译中的文化因素3.1 不同的价值体系3.2 不同的消费心理3.3 不同的风俗习惯4.商标名称的翻译4.1商标名称翻译策略4

3、.1.1直译4.1.2 音译4.1.3意译4.1.4 创造性翻译4.2 商标名称翻译策略之评论5.结论二、内容摘要英语和汉语是目前世界上的两种主要语言,两种不同的语言也反映出两种不同的文化。众所周知语言不仅是文化的一部分,还是文化的载体。语言离不开文化,它只有在相应的文化中才有意义;同时文化也离不开语言,文化的发展也受语言的限制。然而,中西方文化存在着很大的差异,译者通常会遇到文化差异所带来的障碍。本文在分析商标词翻译中的中西方文化差异的基础上,主要分析两个不同方面:文化空缺和文化冲突,同时也分析了文化对商标翻译产生的巨大影响,并提出了在翻译过程中如何更好地解除文化背景的障碍,有效地采取相应的

4、翻译策略来迎合消费者的消费取向的建议。三、 参考文献1Bloch, B. and Trager, G. Outline of Linguistic Analysis. Baltimore: Waverley Press.1942:5.2Charks Hockett. A Course in Modern Linguistics. New York: Macmillan.1956.3Larry, A. Samovar and Richard E. Porter. Communication between Cultures. Thomson Learning Asia and Foreign L

5、anguage Teaching and Research Press.2000.4Leech, G. Semantics: The Study of Meaning. Great Britain: the Chaucer Press. 1981.5Nida, Eugean A. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2002:146.6Samovar, Larry A., Porter, Pichard E. &Stefani, Lisa A. Commun

6、ication between Cultures.2000:120.7Taylor, Edward B. Primitive Culture. London: John Murray.1871:36.8包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版,2001:274-287.9林大津.跨文化交际研究.福州:福建人民出版社,1996:185-188.10吕叔湘,丁声树等.现代汉语词典.北京:商务印书出版社,1983:37311潘惠霞,李辉.汉译英过程中文化空缺现象探索,1(2000):74-77.12王秉钦.文化与翻译.天津:南开大学出版社,3(1995):110.Cultural Diff

7、erences in Chinese-English Brand Names Translation00000Abstract:English and Chinese are two of the major languages in the world, reflecting two main cultures. It is well-known that language is a part of culture and is the carrier of culture as well. Language and culture cannot be separated from each

8、 other. Language would be meaningless without culture and the development of culture would be restricted by language. At the same time, translation is not only the bridge between different languages, but also the inter-cultural communication between different cultures. However, translators often enc

9、ounter some barriers which are caused by cultural differences in the process of cross-cultural translating. This thesis attempts to explore the cultural differences and the cultural impact on brand names translation between Chinese and the Western countries through analyzing the characteristics of b

10、rand names translation. At the same time, the author gives more attention to the main factors of cultural differences: cultural vacancy and cultural clash. Furthermore, the author analyzes the great influence of cultural factors in the process of brand names translation. When translating, translator

11、s should adopt some proper and useful strategies to avoid the barriers caused by different cultural backgrounds. Keywords :language; cultural differences; cultural vacancy; cultural clash; brand names translationIntroductionAs the increase of international communication, the exported products have b

12、ecome one of the important windows to show the national culture to the other countries in recent. However, brand names translation involves language and culture, it as a very important cultural communication way, the brand names translation is closely related to cultural factors. However, during the

13、 process of translation, translators always encounter some difficulties caused by cultural differences. For instance, the translators can not find the equivalents in the target culture, or the translators often encounter some barriers that the connotative meanings of quite a lot of words in source l

14、anguage are in conflict with the connotative meanings of their equivalent words in target language. Then, the aim of this thesis is to probe the differences between the two cultures according to quite a lot of examples of brand names translation.Cultural vacancy and cultural clash often lead to a lo

15、t of difficulties in the process of brand names translation. And if translators can not deal with the difficulties caused by cultural differences, the consumers in the target market often misunderstand the connotative meanings of the brand names. On the contrary, effective brand names translation ca

16、n help people from the entire world to intercommunicate freely. At the same time, brand names translation can make our culture richer and more vivid, so good brand names translation plays an important role in introducing cultural information between two different cultures. In order to find whether t

17、he brand names at present market are translated properly or not, this thesis makes a systematic research on cultural differences in brand names translation. The study can improve the future intercultural translation into a higher level.Generally speaking, Chinese culture is greatly different from En

18、glish culture. Due to striking differences between Chinese culture and English culture, barriers often occur in brand names translation. This thesis is to study cultural differences in brand names translation between China and the Western countries in order to make people realize the important role

19、of culture and help translators to obtain successful brand names translation.The developments of the thesis are as follows: first is an introduction to the thesis. After introduction, the first chapter analyzes the close relationship among culture, language and brand names translation. Language is s

20、haped by culture, and language carriers culture, spreads culture and helps to develop culture. And culture is learned by language. Language and culture are dependent on each other. The second chapter analyzes the cultural differences between Chinese culture and the Western culture which include cult

21、ural vacancy and cultural clash. The third chapter explores the impact of cultural differences on brand names translation, which includes different value systems, different customs and habits, and different customer psychology. The fourth chapter is a problem-solving section, which explores the prac

22、tices of brand names translation. Last is conclusion. From the analysis of previous chapters, it emphasizes again that brand names translation is a kind of cross-cultural communication. Owing to the close relation between culture and translation, it is impossible to study brand names translation wit

23、hout culture. the Relationship among Language, Culture and Brand Names Translation1. 1 Literature ReviewAs international trade expanded, the effects of culture are becoming more and more important. Chinese culture and English culture belong to two different systems. This thesis gives more attention

24、to cultural vacancy. The definition of “vacancy” was first proposed by American linguist Charks Hockett in 1950s.He used “random holes in patterns” to describe the language phenomenon when contrasting grammatical patterns of two languages.In China, there exist two main definitions about “cultural va

25、cancy”: Wang Bingqin (1995:110) remarks that “vacancy” refers to the cultural vacancy resulting from unintelligible things in SL that will be easily misunderstood at all by target culture receptors. Pan Huixia and Li Hui(2000:74-77)give this definition that “vacancy” refers to the unique phenomenon

26、of language and culture which is specific to a nation while does not exist in another culture.Although these definitions are expressed in different words, they reflect one fact that cultural vacancy refers to the linguistic and cultural facts which exist in one national culture but default in anothe

27、r due to cultural differences.The author divides the cultural vacancy into two aspects: lexical gap and semantic gap. Since lexical gap is closely related to language and culture, it is basically manifested at the word level and more specifically, to the denotation and connotation of a word between

28、two languages. When mentioning lexical gaps, Professor Lin Dajin uses the term of “Psychological-associated meaning” in Intercultural Communication Studies(1996:185-188)to distinguish the following five types: total absence of psychological association, the same denotation but different connotations

29、, the same denotation but absent connotations, the same connotation but different denotations, different denotations and different connotations. Semantic gaps resulted from the non-equivalents are manifested in the denotation and the connotation of the words. Some words have less or more connotation

30、s in English than in Chinese, or, some words in both languages appear to refer to the same thing on the surface, but actually refer to quite different things. Since the “cultural turn” in the 1990s, translation concerns not only the transferring between languages, but also the transferring between c

31、ultures. The main difficulties in translation come from the fact that some words in source language cant always have their equivalent words in target language. So, during the process of translating, the problem how to deal with the cultural differences is a meaningful task for our study.In terms of

32、translation principles, Bao Huinan studies C-E brand names translation from the perspectives of language and culture. He advances this principle: translators must respect the national psychology and grasp the associative meaning. The chosen words should be simple, brief, and catchy (Bao Huinan, 2001:274-287). Bao Huinan (2001:274-287) agrees that cultur

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1