ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:32 ,大小:299.50KB ,
资源ID:240013      下载积分:15 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/240013.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt)为本站会员(wj)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt

1、Unit 1,商标广告,Teaching Aims,课程目标掌握商标广告文体基础知识掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧能够正确地翻译广告的常用词汇和句型能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类商标广告,Contents,小试牛刀:翻译下列常见广告语,1,(1)Make yourself heard.(2)Start ahead.(3)Connecting People.(4)Lets make things better.(5)Good to the last drop,理解就是沟通。(爱立信),成功之路,从头开始。(飘柔洗发水),科技以人为本。(诺基亚手机),让我们做得更好。(飞利浦电器),滴滴香

2、浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡),欣赏下列商标广告翻译并注意其修辞手法,1,(1)EBEL,the architects of time.EBEL手表,时间的设计师。(比喻)(2)Wherever it hurts,well heal it.不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。(拟人)(3)Make Time For Time.阅读时代能为您赢得时间。(双关)(4)Live well,Snack well.美好生活,离不开香脆的饼干。(反复)(5)M&Ms melt in your mouth,not in your hands.只溶在口,不溶在手。(押韵)(6)Making a big worl

3、d smaller.我们把世界变小了。(夸张),广告(Advertising)广告(Advertising)一词源于拉丁文 advertere,意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。

4、,2,广告的功能(Four Functions of Advertising)一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说服(Conviction)、行动(Action)。其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。,2,8,广告的修辞文体特点修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。广告这一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产品,达到推销目的。良好的修辞手段往往能决定广告的创

5、意,更与广告预期效果息息相关。比喻(figure of speech)拟人(personification)对偶(antithesis)排比(parallelism)双关(pun)押韵(rhyme),2,比喻比喻又分明喻和暗喻两种,但不论哪种比喻,其目的都是为了增强读者的现象思维,从而使读者留下深刻印象。例如一则眼镜广告:Featherwater:light as a feather.翻译为“法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛”以鸿毛比喻眼镜之轻,起到很好的宣传效果。再比如:To spread your wings in Asia share our vantage point.此处使用了暗喻的手法。,2

6、,拟人拟人的修辞手法使得物体具有人的生命力、情感和个性。在实际广告中随处可见。如:The world smiles with Readers Digest.读者文摘给世人带来欢乐。Arthritis discriminates against women.关节炎歧视女性。,2,对偶把结构相同、意义相关、语气一致的两组词语或句子并列使用称为对偶。使用这一修辞手法,能够增强语言气势,往往能突出所强调内容。如:Once tasted,always loved.一旦品尝,爱之终生。Double delicious,double your pleasure.双重美味,双重愉悦。,2,排比把结构相同、意义

7、相关、语气一致的两个或几个词组或句子并列使用称为排比。排比句能层层递进,加强语言的气势。如:Designed with a computer.Silenced by a laser.Built by a robot.计算机设计,激光消音,机器人制造。再如一则杂志广告:Well tell you the odds before they are out.Well publish what other publications dare not.Well give you inside information you wont find anywhere else.我们要向您预示未来的结果;我们要

8、发表别人不敢发表的声音;我们要给您在别的地方找不到的内部消息。,2,双关Its for your lifetime.你人生的伴侣。这是一则手表广告。英文中的lifetime既有陪伴顾客“一生”的意思,说明手表寿命之长,又与手表的功能:显示时间(time)不谋而合。再如一则摩尔牌香烟的广告:Im More satisfied.,2,押韵广告英语中押韵是重要修辞手法之一。它能使英语广告有节奏感、音调和谐、朗朗上口,便于记忆。请看以下实例:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。A Mars a day keeps you w

9、ork,rest and play.每日一块Mars巧克力,工作满意,娱乐惬意。,2,广告的翻译技巧(1)要充分从顾客的角度考虑(2)要注意行文简洁、流畅(3)要注重广告的功能效应,3,广告翻译技巧(1),3,广告翻译要注重顾客心理接受程度和广告的功能效应,同时还要兼顾广告的简洁性和通俗性,充分发挥目的语的语言优势,采取灵活的翻译方式。1要充分从顾客的角度考虑 英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要翻译英语广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换,所以广告的翻译不应是文字上的表面吻合,而应是信息和语

10、言内涵上的吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能产生和原文读者同样的反映效果,切忌步人后尘。例如:,广告翻译技巧(2),3,(1)If you drive,dont drink;If you drink,dont drive.翻译为“严禁酒后驾车”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。再如:(2)Thieves love crowds;watch your wallet,bag,and camera.汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可翻译为:“谨防扒手!”,而不能照字面

11、意思来翻译。同时,需要注意的是中文广告直接型、宣示型较多,例如“食在广州”、“桂林山水甲天下”等,而英文广告则含蓄型、委婉型的多,比如同样是旅游广告,他们却乐于这样表达:“If you are what you eat,a visit to North Carolina would make you a very interesting person”。因此需要我们在翻译时注意恰当地转换。,广告翻译技巧(3),3,2要注意行文简洁、流畅 广告由于受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约,往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。(1)The unique spirit of

12、 Canada.译文:品加拿大酒,体会加拿大人的精神。(2)How does your garden grow?译文:我们帮你绿化家园。(3)Finest food,most attractive surroundings,and friendly disposition.有人翻译为:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。但这显得不够简洁,从一定程度上也损害了广告的效果。我们可以改译为:风味独特,环境幽雅,服务周到。,广告翻译技巧(4),3,从此例句的翻译中,我们不难看出汉语广告中,短语结构、并列结构居多,而英语广告中虽然也有短语和对偶,但其结构更富于变化,而且在很多场合下更偏爱使用句子。因

13、此,在翻译过程中可充分结合两种语言的特点,使译文做到简洁、流畅。例如:(4)利莱时装,真我个性,淑女形象 译文:Lilai gives you a sense of time,a true yourself and a pretty girl.(5)食在广州 译文:East or west,the Guangzhou cuisine is best.,广告翻译技巧(5),3,3要注重广告的功能效应 翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如:(1)Think once.

14、Think twice.Think bike.左想想,右想想,还是自行车最理想。(2)A Mars a day helps you work,rest and play.一天一颗金星巧克力,保你工作、休息、娱乐随心意。(3)Its the taste.雀巢咖啡,是你期望的味道。(4)Pepsi-cola hits the spot,Twelve full ounces,thats a lot,Twice as much for a nickel,too,Pepsi-cola is the drink for you.百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮料佳。,广告翻译技巧

15、(6)让我们分析下面一段中文广告的翻译欲避酷暑,请君游览Sumatra酷暑难熬,人群熙攘之时,您不妨合上双眼,驰骋您的想像:碧绿澄清的泱泱湖水,清新凉爽的山间气息,还有山巅上的刀口幢避暑山庄多么令人神往啊!您可以去欧洲,也可以去北美洲。您还可以去距热闹的新加坡仅几小时的印度尼西亚多巴湖,享受那里“水天一色”的风光。多巴湖可以避暑,这是因为它在Sumatra山巅,海拔8000米。您可以滑水,您可以冲浪,您可以扬帆远航;您还可以轻荡双桨,乘着一叶扁舟,悠然自得地领略沙莫尼亚岛上的巴塔克小村庄迷人的风情。上得岛来,您可以买到巴塔克村民的精美的编织品,收集到他们的手工雕刻,品尝印尼的上等榴莲果。,3,

16、广告翻译技巧(7)If you want to escape the heat,come to Sumatra for a dip in the poolIf the heat is unbearable,and the crowds are beginning to press in on you,just close your eyes.Now,imagine a vast blue lake.Cool,fresh mountain air.An alpine chalet.You could be in Europe or in North America.Or you could be just a few hours away from busy Singapore,relaxing on the shores of Indonesia s beautiful Lake Toba.Toba escapes the heat because it s high in the mountains of Sumatra,8000 meters above the sea level

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1