ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:32 ,大小:42.12KB ,
资源ID:2388936      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2388936.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(澳大利亚世界遗产保护法1983 无附录刘翻译.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

澳大利亚世界遗产保护法1983 无附录刘翻译.docx

1、澳大利亚世界遗产保护法1983 无附录刘翻译World Heritage Properties Conservation Act 19831983年世界遗产保护法An Act relating to the protection and conservation of certain property, and for related purposes本法涉及保护和保存特定财产以及其他相关事宜Do not delete : Chapter placeholderDo not delete : Part placeholderDo not delete : Division placeholde

2、r1 Short title see Note 1第一条 简称【见注释1】 This Act may be cited as the World Heritage Properties Conservation Act 1983.本法可以被称为1983年世界遗产保护法。2 Commencement see Note 1 第二条 生效【见注释1】 This Act shall come into operation on the day on which it receives the Royal Assent.本法自得到王室御准之日起生效。3 Interpretation第三条 释义(1) I

3、n this Act, unless the contrary intention appears: (1)除非有相反的规定,在本法中:Convention means the Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage that has been adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, being the convent

4、ion a copy of the English text of which is set out in the Schedule.公约指已被联合国教科文组织大会采纳的世界文化和自然遗产公约,该公约的英文副本在附录中。cultural heritage has the same meaning as in the Convention.文化遗产和公约中的含义相同。Federal Court means the Federal Court of Australia.联邦法院指澳大利亚联邦法院。inspector means an inspector appointed under subsec

5、tion 17A(1).检查员指根据第十七条A款(1)项被任命的检查员。minerals includes sand, gravel, rock, clay, oil and natural gas.矿产包括沙子、沙砾、岩石、粘土、石油和天然气。natural heritage has the same meaning as in the Convention.自然遗产和公约中的含义相同。 (3) A Proclamation made under this Act comes into force on the day on which it is published in the Gaze

6、tte.(3)根据本法做出的公告自其发布在政府公报之日起生效。(4) A reference in this Act to damage to, or the destruction of, property or a site shall be read as including a reference to damage to, or the destruction of, any part or feature of that property or site. (4)本法所指的损害或者破坏财产或遗址应视为包括损害或者破坏财产或者遗址的任何部分或者任何特征。3A Identified p

7、roperty 3A 被确认的财产 (1) A reference in this Act to identified property is a reference to: 在本法中被确认的财产是指: (a) any property in respect of which one or more of the following conditions is satisfied:(a)任何满足下列一项或者多项条件的财产: (i) the property is subject to an inquiry established by a law of the Commonwealth who

8、se purpose, or one of whose purposes, is to consider whether the property forms part of the cultural heritage or natural heritage;(i)这一财产已受调查,该项调查由联邦的法律规定,目的或者目的之一是考虑这一财产是否构成文化遗产或者自然遗产;(ii) the property is subject to World Heritage List nomination; (ii)这一财产被申报列入世界遗产名录;(iii) the property is included

9、in the World Heritage List provided for in paragraph 2 of Article 11 of the Convention;(iii)这一财产被列入公约十一条第2款规定的世界遗产名录; (iv) the property forms part of the cultural heritage or natural heritage and is declared by the regulations to form part of the cultural heritage or natural heritage; or(iv) 这一财产构成文

10、化遗产或者自然遗产,且已被规章宣布为构成文化遗产或者自然遗产;或者 (b) any part of property referred to in paragraph (a).(b) (a)款中所指财产的任何部分。 (2) For the purposes of subparagraph (1)(a)(i), property shall be (1)(a)(i)taken to be subject to an inquiry of the kind referred to in that subparagraph until the end of 42 days after the rep

11、ort, or the final report, of the inquiry is given to the person to whom it is required to be given.(2)就第(1)款(a)项(i)目而言,财产应自调查报告或最终报告按其要求提交给指定人士后的42日内接受该款所指的调查。 (3) For the purposes of subparagraph (1)(a)(ii), where the Commonwealth has, under Article 11 of the Convention, submitted property to the W

12、orld Heritage Committee, whether before or after the commencement of this Act, as suitable for inclusion in the World Heritage List provided for in paragraph 2 of that Article, the property shall be taken to be subject to World Heritage List nomination from the time of its submission until the end o

13、f 7 days after the day on which the Committee informs, or first informs, Australia that it has included or decided not to include the whole or any part of the property in the list.(3)就(1)款(a)项(ii)目而言,如果联邦根据公约十一条的规定向世界遗产委员会递交财产的申报,不管是在本法实行之前还是之后,只要根据该条第2款规定符合列入世界遗产名录,该财产自递交之日起到委员会通知或首次通知澳大利亚该财产或者它的部分

14、属于或者不属于世界遗产之日后7日内,属于世界遗产名录申报财产。 (4) Where any property ceases to be identified property:(4) 在这些情况下,财产不再是被确认的财产: (a) any Proclamation under subsection 6(3) or section 7, and any regulation for the purposes of subsection 9(1) or paragraph 10(2)(m), in relation to the property or any part of the proper

15、ty ceases to be in force; and (a)涉及财产或者财产的一部分,第6款(3)项或者第七条规定的公告以及第9款(1)项或者10款(2)项(m)目中的规章失效;以及(b) any Proclamation under subsection 8(3), and any regulation for the purposes of paragraph 11(1)(j), in relation to a site being, or situated within, the property ceases to be in force. (b) 涉及遗址或者位于财产内的,第

16、8款(3)项规定的公告以及11款(1)项(j)目中的规章失效。3B Judges 3B 法官(1) In this Act: (1)在本法中eligible Judge means a Judge in relation to whom a consent under subsection (2) and a declaration under subsection (3) are in force.符合条件的法官指第(2)款规定的许可与第(3)款规定的声明已生效的法官。Judge means a person who is a Judge of a court created by the Parliament.法官指议会所创立的法院的法官。 (2) A Judge may by writing

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1