ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:34.06KB ,
资源ID:23752799      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/23752799.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(贯日合同翻译如何读懂合同文件翻译.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

贯日合同翻译如何读懂合同文件翻译.docx

1、贯日合同翻译如何读懂合同文件翻译读懂合同文件www.en-合同翻译的第一部分随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文在总结以往的经验基础上,探讨了合同翻译,分析法律文件中英语语言特点,提出了合同等法律文件翻译的技巧之一,即:合同翻译的第一部 读懂合同文件。Abstract: After Chinas entry into WTO, the study of translation of legal documents, such as the translation of economic laws, regulat

2、ions and rules, and contract documents, will surely become a important research topic for translators. This article discusses sufficiently, on the basis of past experience, some language characteristics in the translation of legal documents, which shall be paid attention to. The article also provide

3、s detailed comments on the different English versions of translating the Contract Law to show some practical skills of translation of legal documents.Key words: legal documents; legal terminology; language structure;随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同

4、。合同文件的翻译已成为急待研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨无懈、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。动手翻译前要读懂原文, 这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不象译散文那么“短、平、快”。有速战速决,优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者

5、望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不过份。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:一 理解法律文件中的专门用语英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;there

6、after, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:比如:1.1 Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如:The Employer hereby c

7、ovenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.文中:hereby 意为 by r

8、eason of this,特此的意思。Covenants 是动词,意为make a formal agreement 立约,签订合同。 completion of the Works 是工程的竣工,Works与Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。 therein意为in the Works在本工程中。the Contract Price指合同总价,指工程的总造价。 suchas是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such 与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。 under 意为in accordance with 根据,按照之

9、意,决不能译成“在.之下”。 the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同条件、条款之意。在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。于是可以把原文译为:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。1.2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”,这里的hereto表示“to this Cont

10、ract” “本协议附件4”可以译为“Appendix 4 hereto”,这里的hereto表示“to this Agreement”。读下面的原文,可以进一步理解hereto 在文中的作用。All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in quest

11、ion shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne

12、 by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.文中: 两次出现的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的双方。 “the performance of this Contract”履行本合同。“through amicable negotiations” 通过友好协商。should 表示如果发生什么情况,代替省掉的if。“shall then be submitted for arbitration”应提交进行仲裁。

13、“the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。 “the arbitration rules of this Commission” 仲裁规则。“the award of the arbitration: 仲裁裁决。 “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委员会另有裁定的除外。这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为:对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好

14、协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。1.3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的.,如遇到“本合同(中)的.”,“本法(中)的”等行文时,用该词。比如,“本法(中)所称的不正当竞争,.”可以译为“unfair competition mentioned herein.此中的herein 意为“in this law” 又如“本协议(中)的内容”,可译为“the contents herein”,此中的herein 意为“

15、 in this Agreement”.看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.Bus

16、iness operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof: of this 关于此点。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出现本合同的.,“本文件的”时,使用该词。如“本合同条

17、件,条款”可译为 “the terms, conditions and provisions hereof.”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可译为“any parts hereof”, 此中的hereof 意为“of this Works”.文中: “hereof 意为the provisions of this law。 herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。 hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般与to

18、be referred to as; referred to as; called 等词或词组连用,以避免重复。 unfair competition 不正当竞争。 mentioned in this law: 本法所称。 contravene the provisions hereof: 违反本法规定。 damage the lawful rights and interests of other business operators: 损害其他经营者的合法权益。 disturb the socio-economic order:拢乱社会经济秩序。原文可译为:本法所称的不正当竞争,是指经营者

19、违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。1.4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的.”“工程中的.”等可用此词。如“修补工程中的缺陷”,可以译为“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为

20、“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。现用一小段原文来加强therein这个字的印象:“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractors Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects there

21、in.文中:therein是指in the Works 工程中的。 Temporary Works: 临时性工程,是指为永久性工程服务的工程,永久性工程建成后应予以拆除。建造临时工程的费用,按国际FIDIC 合同条件规定,应由承包人负责。 Defects:缺陷,指工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。 The execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。请注意原文中的两个and的译法。一般一项工程分为两个阶段:第

22、一阶段包括工程设计、施工、竣工;第二阶段是修补工程缺陷。由此可见,第一个and是指第一阶段的两个工程程序,第二and是为了区分工程的两个阶段,用词、结构无误,表达意思明确。这段原文可译为:临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与有关的所有各种临时工程,(但承包人的设备除外)。1.5.Whereas: considering that, 鉴于,就而论(法律用语)。此词常用于合同,协议书的开头段落,引出合同双方要订立合同的理由或依据。请看下面的三小段:Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the rig

23、ht to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to en

24、ter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:文中:两个whereas都作“鉴于”解。 to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方。 The Representatives authorized by the Parties to this Contrac

25、t: 双方授权代表 Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下条款。消除了这些专门词汇的拦路虎之后,原文即可译成:鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:为了维护法律的权威性,在拟订合同法时常常使用这些平时罕见的、法律文件中专用的正式词汇,因此在阅读或翻译或拟订合同时,必须学会运用、处理这些词汇。二)合同中常用的专门用词及词组2.1.关于shall与shouldshal

26、l在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有时可用“will”,力度比shall弱。Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。如:The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and pre

27、side over the board meeting.文中: 两个shall,都表示有责任做,应该做之意。 Should: If 表示如果。 board meeting:董事会会议。 preside over:主持。原文可译为:董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。2.2.Unless otherwiseUnless otherwise: 除外。比 “if not”和 “otherwise”表达正式。 该词由两个同义词“ unless” 和“otherwise”组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为:除非另.:如“除非合同

28、另有规定”可译为“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用证另有规定”可译为“ unless otherwise specified in the Letter of Credit.”如:These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be bind

29、ing on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.文中: unless otherwise,表示除非合同双方另有约定。 these articles 指本条文 apply to 适用,适用于, in question: under consideration; being discussed about 即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in question”,这是合同中长用的专业

30、词组。比如:Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party Bs latest products.文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patent

31、ed Technology, 用了in question 就可以省略“在前句中的”这样一句话,十分简捷鲜明。例句可译为:甲方同意从乙方获得乙方同意向甲方转让的合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。 Shall be binding on the Parties to the Contract: 对合同各有关方面均具有约束力。原文可译为:本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。2.3. In accordance with: under; pursuant to这三个词组都作“根据”,“按照”解,是法律文件中

32、常用的词组,比according to 正式。试看例文:例1:On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.文中: in accordance with the date of shipment:根据装运日期 FOB= Free on board: 船上交货。按照1999年9月国际商会公布的2000年国际贸易术语解释通则的规定,采用此术语,卖方将货物在合同指定的装运港装到买方的船上,即完成交货。卖方承担货物越过船舷以前的风险和费用;买方承担其后的风险和费用。采用此术语时,在FOB 后面常要注明装运港名称,如FOB Shangh

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1