ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:23 ,大小:40.74KB ,
资源ID:23678007      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/23678007.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(新标准综合2翻译练习答案汇总.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

新标准综合2翻译练习答案汇总.docx

1、新标准综合2翻译练习答案汇总新标准综合2翻译练习答案Unit 14 Translate the sentences into Chinese.1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justi

2、ce. (with their and justice 部分最好提前,即先说学生的状况,再说学生与当权者的冲突。)在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。2 These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, its true that higher education is still impor

3、tant. For example, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics).现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然, 一点不假,高等教育仍然重要。例如,

4、在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50的30 岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。3 I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt wi

5、th some ironic comment such as “Been there, done that and yes, this IS the T-shirt”.(第二句的主句是强调句式,汉译应在句法上稍作变通,以求类似强调语义的效果。a bit 以后的内容是进一步说明如何 look cool 的,汉译可加破折号表明关系。)我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学在如何变化。这门课是让 你在课堂上扮酷的带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T 恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T 恤衫”,或诸如此类带有揶揄意味的俏皮话。4 Were a genera

6、tion that comes from what has been called the short century (19141989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before. (可以在 at theend of a centur

7、y of war and revolution 处拆句。前半部分讲“我们”所处的年代,后半部分讲这个世纪的特点。)我们这一代人来自所谓的短世纪(19141989),生于其后期。这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权。我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。5 Translate the sentences into English.1 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。(give rise to; form an alliance with; launch

8、; bring about)Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government.2 如今,大学与现实世界的距离越来越

9、小,学生也变得越来越实际。从前,大学是一个象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。(shrink; gone are the days; a means to an end)Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in whic

10、h scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end.3 我从未指望靠上课来学好这门课。但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点,学会如何组织材料、如何推理。(hope; the place where)I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important point

11、s of the course and learn how to organize materials and how to reason.4 我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。可是当我去厨房喝饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的方法实际上可能很简单。(work out; click)Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get

12、a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple.Unit 25 Translate the sentences into Chinese.1 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologis

13、t. Titcheners theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself.(第一句较复杂,应先弄清句子的主干,再根据各限定语的逻辑关系,按照汉语的语序来译。)这种所谓的运动神经模仿就是“同感”的原始技术含义,而“同感”这个词于20世纪20年代由美国心理学家E.B.铁钦纳首次使用。铁钦纳的理论是:同感发自对他人痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自身引起同样的心理感

14、受。2 He sought a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight of another with no sharing whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry fades from toddlers repertoire at around two and a half years, at which point they realize that someone elses pa

15、in is different from their own, and are better able to comfort them.(第一句中 which 引导的定语从句较长,因此可将整个句子译成两个分句,且有必要重复“同情”一词。第二句宜将主语“运动神经模仿行为”改作宾语,以“小孩子”作主语,使译文前后主语一致。)他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,无须分担他人的任何感受。小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。3 I also love the split-second shocked ex

16、pression on the new people, the hasty smiles and their best imitations of what they think of as their “normal faces”. If they do the ritual well enough I turn my head ever so slightly and tuck my hair behind one of my ears, whichever ones closer to them.(应注意split-second, of what they think, ever so,

17、 whichever 等的译法,尽量译得简短通顺。)我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭力装出的“正常脸色”。如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他们较近的那只耳朵后面。4 “I mostly just read lips because it was easier to pick up than signing, although thats not the only reason I was staring at your lips,” I told him. He laughed. We talked more, and then the host u

18、pped the music volume and dimmed the lights for the “dance floor”, and I had to lean in much, much closer to be able to continue reading his lips in the semi-darkness. And read his lips I did.(这句话中的 read his lips 在不同的地方意思稍有不同,翻译时应注意区别。)我告诉他说:“我基本上只读唇语,因为这比用手语更容易,但这不是我一直盯着你的嘴唇的唯一原因。”他大笑起来。我们又说了一会儿话。后

19、来,主人放大音乐的音量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗中接着读他的唇语。我的确读到了他的唇语。6 Translate the sentences into English.1 一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。(the moment; well up)The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I

20、lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters.2 有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。周围的人反应各异,有的关心地走上前去看他是否受伤了、能为他做点什么;有的则站在一边不知所措;有的干脆就不理。(diverge from; approach; confuse over; tune out)When a student slipped on a pool of water and fell over, peoples reaction diverged from one another. Some

21、 approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out.3 上星期六上午,我像往常一样去超市购物。我刚要打开车门,却发现没带钱包。我只好回家去找,可是哪儿也找不到。(do the usual; do nothing but; fail to do)Last Saturday morning, I did the usual and went sho

22、pping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere.4 我上小学二年级的时候,我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥控车。我们大家只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还是在香港买的,那时候在我们看来香港和纽约一样遥不可及。(

23、could only; as far as)When I was a second grader, one of my classmates got a red radio-controlled toy car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as New York at that

24、 time.Unit 35 Translate the sentences into Chinese.1 That was the strapline of the 2002 film Catch Me If You Can, which tells the story of Frank Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant young master of deception who at different times impersonated a doctor, a lawyer, and an airplane pilot, for

25、ging checks worth more than six million dollars in 26 countries. He became the youngest man to ever make the FBIs most-wanted list for forgery.(注意同位语 a brilliant young master of deception 的译法。应采用重复主语的办法把长句拆分成若干短句。)这是2002年的电影有种来抓我的剧情简介。影片讲述了小弗兰克阿巴格纳尔(莱昂纳多迪卡普里奥饰演)的故事。影片主人公是一位聪明绝顶的年轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、律师和

26、飞行员的角色,在26个国家伪造了价值600万美元以上的支票。他成了联邦调查局有史以来伪造罪头号通缉令名单上最年轻的通缉犯。2 Since 2003, identity theft has become increasingly common. Few people could imagine how important things like taking mail to the post office and not leaving it in the mailbox for pickup, shredding documents instead of throwing them out w

27、ith the trash, even using a pen costing a couple of bucks, have become to avoid life-changing crimes. (应调整第二句的结构,以使译文逻辑通顺,意义清楚。)2003年以来,身份盗窃案变得越来越常见。很少有人会想象到,为了预防这种改变人生的犯罪,采取一些预防措施有多么重要,比如把邮件拿到邮局去寄而不是丢在信箱里等人来取、把文件切碎而不是直接把它们连同垃圾一道扔出去,甚至使用几美元一支的(特效)笔等等。3 If weve learned one thing from terrorists, not

28、to mention action movies, its that a tool is also a weapon. Globally accepted credit cards and the databases that support them are tools for taking the friction out of commerce. Thats another way of saying that theyre tools for extracting money from people with minimum effort on everyones part.(注意插入

29、和补充部分的翻译。前后以逗号隔开的 not tomention action movies 在译文中可用破折号表示插入。)假如说我们从恐怖分子那里更不用说从动作电影那里学到了一招,那就是,工具也是武器。全球通用的信用卡和支持它们的数据库是去除商业摩擦的工具。换句话说,它们是以让各方最省事的方式从人们那里取钱的工具。4 Wherever universal identification leads, we dont yet know how to manage a world in which everything can be linked to me, wherever I am. We d

30、ont know yet how to balance the undoubted convenience of this world with the peril vague, but apparently near that we sense in the presence of all that information combined and consolidated, if only logically. (第二句的成分比较复杂,要注意插入成分vague, but apparently near 和句末 if only logically 的处理。)无论通用身份的前景如何,我们尚不知

31、道该如何应付这样一个世界:无论我身在何处,一切都可能与我有关联。一方面,这个世界给我们提供了无可置疑的种种方便;另一方面,我们又面对着所有这些强化组合的信息(如果是合理的强化组合该多好啊)所带来的种种危险。这种危险虽然模糊,但显然离我们很近。我们尚不知如何在两者之间保持平衡。6 Translate the sentences into English.1 这些文件很重要,内容要绝对保密。如果要处理掉的话,应先把它们切碎或斯掉,而不是直接当垃圾扔掉。(content of which; tear up; instead of)These are important documents, the

32、content of which should be kept strictly confidential. If you need to dispose of them, you must shred them or tear them up instead of throwing them out with the trash.2 现在,伪造支票、身份证和信用卡之类的白领犯罪已变得相当普遍。尽管我们学会了许多防止被骗 的招数,可是看起来我们随时都可能被骗。(forge; prevent . from)Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID cards and credit cards have become very common. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time.3 地震已过去了好几个月,生活恢复了正常。人们与平时一样忙着各自的事情。但一个无法回避的事实是,地震给人们

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1