ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:30 ,大小:42.43KB ,
资源ID:23572689      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/23572689.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第11课13课句子翻译答案及试笔的翻译参考.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第11课13课句子翻译答案及试笔的翻译参考.docx

1、第11课13课句子翻译答案及试笔的翻译参考第11课I. “双语对照详解”拾零标题Our Planet Faces Meltdown地球 / 我们的行星 / 星球面临冰消雪融作者John Ingham 约翰英厄姆第一段1. Global warming is heating the planet twice as quickly as previously feared. 全球变暖(现象)有人们以前担心的两倍那么快 / 全球正以人们以前担心的两倍那么快的速度变暖。第二段2. Temperatures could soar by nearly 6 this centuryfaster than a

2、t any time in the past 10,000 years, warns a UN report released recently. 最近公布的一个联合国报告警告说 / 联合国最近发表报告警告说,21世纪气温可能飚升近6摄氏度比过去1万年的任何时候都要迅速。第三段3. In the past 100 years the Earths temperature has risen by only 0.6. 在过去100年里,地球的气温仅升高了0.6摄氏度。4. But the last decade of the 20th century was the warmest on rec

3、ord. 但20世纪的最后10年里,气温达到了最高纪录 / 20世纪的最后10年是记录中最热的时期。第四段5. Talks to cut emissions by five per cent collapsed in the Hague several months ago. 数月前在海牙举行的减少5的温室气体排放的谈判垮台 / 失败了。结构原文中in the Hague做collapsed的状语,但读者关心的是谈判在什么地方举行,而不可能关心这次谈判是在什么地方垮台的,因为一个地方举行的谈判不可能到另一个地方去垮台。所以in the Hague译为“谈判”的定语为好。根据逻辑将定语译为状语或

4、将状语译为定语时有所见。翻译此处的in the Hague时最好用增词法,增加“举行”二字。6. The report warns that a temperature rise of up to 5.8, with the warming of the oceans and melting of polar icecaps, will force sea levels to rise by as much as 3 ft, making tens of millions of people in Bangladesh and Egypt homeless. 该报告警告说,若地球气温升高5.8

5、摄氏度,随着海洋变暖和极地冰帽融化,海平面将升高达3英尺,几千万孟加拉人和埃及人将无家可归。7. Parts of lowland Britain are also at risk. 部分英国低洼地区也面临危险。第五段8. Scientists believe the predicted rise, which will bring storms, floods and droughts, will be partly due to a reduction in air pollution. 科学家们认为预言的升温将带来风暴、洪水和旱灾,部分原因将是 / 将部分地归咎于空气污染减少。词语(3)

6、 a reduction in air pollution 译为“空气污染减少”。问题是:空气污染减少了,为何反而升温呢?是不是说空气污染愈厉害,愈能制止升温?译者可能认为这里原文有错,便擅自将译文改为“部分原因将是空气污染增强”。这太轻率了。遇到专业知识引起疑问,必须先假定自己专业知识不够。解除这种疑问的方法,是先仔细参考上下文,如果上下文中没有涉及,就参考有关文献。事实上,下文就有说明。9. The report was issued at a meeting in Shanghai attended by experts from 99 countries. 该报告是由在上海举行的有99

7、国专家参加的一次会议上发布的。第六段10. A pollution clean up will be partly to blame for such a temperature rise. 这种升温将部分地归咎于污染的消除。/ 污染的消除将是造成这种升温的部分原因11. A reduction in emissions of sulphur dioxide, which causes acid rain, has increased the impact of greenhouse gases. 引起酸雨的二氧化硫气体排放减少,增强了温室气体的影响。12. These gases trap

8、the suns heat whereas sulphur dioxide cools the atmosphere. 温室气体留住阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。第七段13. The UNs International Panel on Climate Change called on governments to step up efforts to curb global warming by reducing emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide, which are produced by burning fos

9、sil fuels. 联合国气候变化国际专门小组呼吁各国政府加紧努力,减少排放矿物燃料燃烧产生的二氧化碳等温室气体,以制止全球变暖。词语(1) Panel有许多意义:“鞍褥”;“方形板(面板、壁板、控制板、仪表盘、油画板(上面的画);一组人(评审小组、讨论小组、专门小组”,这里的谓语动词called on指人的行为,panel只可能指联合国的一个机构:“专门小组”。一个词的语义特征(比如此处的call on中“人(的行为)”这个特征)往往要求与之搭配的词具有同一特征(比如panel意为小组的“人”这个特征),这就能帮助译者确定词义。第八段14. British scientist Profes

10、sor Sir John Houghton said: “The six degrees depends on just how much fossil fuel we burn this next century. 英国科学家、教授约翰霍顿爵士说:“是否升高6摄氏度取决于接下来的这个世纪焚烧多少矿物燃料。结构(1) The six degrees加了定冠词,只表示前面已经提到过,并不表示已经升高了这么多度,所以从客观现实来说,是否出现尚未可知。谓语动词depends on,也可说明这一点。所以The six degrees实际的意思是whether the temperature will

11、rise by the predicted six degrees,译为“是否升高6摄氏度”。有些短语本身并不具有分句的意义,但在一定的上下文中可具有分句意义。15. If we burn less, then the increase will be less.” 焚烧得少,气温升高也少。”第九段16. Roger Higman, spokesman for environment campaigners Friends of the Earth, said the report was “terrifying”.环保运动组织“地球之友”发言人罗杰希格曼说,联合国的报告“令人恐惧”。II.

12、“翻译知识与对策”要点选择对应语词语意义的确定我们可以把语境分为直接语境(direct context)和间接语境(indirect context) 。也有称为语言语境(linguistic context)与语言外语境(extralinguistic context) 的。确定词语意义时,需要把握六个原则:一、首先查辞典,了解一个词语可能有哪些意义。二、在总语境中,直接语境优先。 三、在直接语境中,语言体系优先,尤其是语法优先。四、在构成直接语境的具体语句中,范围小者优先。五、在上文与下文中,上文优先。六、在间接语境中,常识优先。III. 五个句子参考译文1. One of the mos

13、t surprising things about football in England to a stranger is the great knowledge of the game which even the smallest boy seems to have. 英国的足球运动让外国人最感意外的情况之一就是,这种运动连最小的男孩也似乎了如指掌。 2. Most schools in England take football seriouslymuch more seriously than nearly all European schools. 在英国,大多数学校都重视足球比欧

14、洲大陆几乎所有的学校都重视得多。 3. Local villagers, who spoke on the condition that their village not be identified, provided us with details. 当地村民,以不透露村庄名字为条件,给我们提供了详细情况。4. They were recruited to blast a new network of caves for these fighters. 他们被招募为这些战斗人员炸出新的洞穴群。 5. These tales suggest that some US intelligence

15、 sources have been double-dealing them. 这些话 / 传言表明,些为美国提供情报的人在耍两面派。IV. “试笔”讲评参考资料标题Man and Earth (Excerpt) 人类与地球(节选) 第一段整个第一段就是一个很长的句子,冒号前为句子主体,冒号后为两个复杂的名词短语,充当two key factors的同位语。先译句子主体。1. This century has witnessed dramatic changes in two key factors that define the physical reality of our relatio

16、nship to the earth: 本世纪,在确定人类与地球关系的物质现实状况的两个因素方面发生了重大变化:词语(1)(“时间/地点+)witness(+ 事件)”是用拟人手法,可译为“目睹”/“见证”保持这种拟人手法。但本来表达的事实是(“在时间/地点)发生(事件”)。(2) Dramatic不按语素死译成“戏剧性的”,而根据“戏剧集中反映生活,使平凡的事情显得突出”,此处可译为“重大”。(3) 此处define不是“下定义”,而是“确定、决定”。(4) 这里的our指的是“人类的”。our relationship to the earth翻译出来很容易:“人类与地球的关系。”但理解不

17、容易。人类与地球的关系可说有三种形态:一、人是大自然(地球)的一个组成部分;二、人从大自然分离出来,但二者仍能和谐相处,就是说,人类对大自然的破坏程度轻,大自然能够自动修复;三、人类对大自然造成重大破坏,大自然无法自动修复。(5) physical reality是上述三种形态的物质表现,译为“物质现实状况”结构本句最好译出本来的事实,句形为存在句:“本世纪,在确定人类与地球关系的物理现实状况的两个因素方面发生了重大变化:”2. a sudden and startling surge in human population, with the addition of one Chinas w

18、orth of people every ten years,一是人口突然惊人地增长每十年增加相当于一个中国的人口;词语(1) surge 本义为“汹涌”、“澎湃”,意译为“增长”,无法保留比喻形象。(2) worth不是“价值”,而是“相当于的数量”。结构(1) 由于两个并列的名词词组很长,无法译为相应的两个名词词组,只能译为分句,但不是恰好两个分句。为了把这些分句划分为相应的两组,加“一是”、“二是”。(2) with前后的两个名词词组相当于以surge与add为动词的分句: human population surged suddenly and startingly, as one C

19、hinas worth of people are added every ten years。各译为一个分句。3. and a sudden acceleration of the scientific and technological revolution, which has allowed an almost unimaginable magnification of our power to affect the world around us by burning, cutting, digging, moving, and transforming the physical m

20、atter that makes up the earth. 二是科学技术革命突然加速 / 突飞猛进,几乎难以想象地扩展了我们以焚烧、砍伐、挖掘、搬运、和转化构成地球的物质的方式来影响周围世界的能力 / 我们影响周围世界的能力,方式是焚烧、砍伐、挖掘、搬运、和转化构成地球的物质。词语 (1) burning, cutting, digging, moving, 和transforming等五个动词都是及物动词,其共同的逻辑主语是人类,共同的宾语是the physical matter。翻译这几个动词的时候,都要想象出其宾语究竟指什么物质才译得准确。 (2) burning的主语是人,宾语是可燃

21、物,译为“焚烧”。 (3) cutting不是在厨房里切菜,而是在山上伐木,译为“砍伐”。 (4) digging不是锄地,主要是挖矿和搞建筑时的挖土石方,译为“挖掘”。 (5) moving指采矿、建房、筑路引起地貌变化的物质移动,译为“搬运”。 (6) transforming指使物质发生化学变化,译为“转化”。结构(1) A sudden acceleartion of sth.相当于sth. suddenly accelearted,译为分句“(二是)科学技术革命突然加速。”也可译为习语“突飞猛进”。(2) which has allowed表示结果。which has allowed

22、 an almost unimaginable magnification of our power相当于so that our power to affect the world around us has been almost unimaginably magnified,以无主句的形式译为“几乎难以想象地扩展了我们影响周围世界的能力。”(3) by burning表示方式,按常规译为“以焚烧”,置于“影响”之前。这个状语很长,但在科技文章中可以允许。如果觉得太长,可改为“方式是焚烧”,置于句末。 第二段4. The surge in population is both a cause

23、 of the changed relationship and one of the clearest illustrations of how startling the change has been, especially when viewed in a historical context. 人口剧增既是人类与地球关系发生变化的原因之一,又是显示 / 说明这一变化之惊人最显著的事例之一,从历史背景来看,尤其如此。词语(1) the changed relationship不译成“改变了的关系”,因为这个词组在此处相当于the change of relationship (betw

24、een man and earth) 。这是因为静止的实物或关系不会有原因,只有发生的事件才有原因,故译为“人类与地球关系发生变化”。(2) illustrations用的是复数形式,不是指“举例说明”这种抽象行为,而是指“显示 / 说明的事例”。(3) especially为it is especially so之略,译成汉语时必须译出“如此”。(4) 对于某一事件来说,context就是“背景”,不可能是“上下文、语境”。5. From the emergence of modern humans 200,000 years ago until Julius Caesars time, f

25、ewer than 250 million people walked on the face of the earth. 自20万年前现代人出现到裘利斯凯撒时代,地球上生活的人类还不到二亿五千万。词语(1) Caesar (约公元前100前44) 念/si:z/,但通行译名是“凯撒”。尽管最初的译者译错了,但不能再“纠正”为“西撒”。(2) fewer than译为“还不到”,以强调人口之少。(3) walked是一种对代(synecdoche) ,实指lived,因为walk是live的一部分,意译为“生活”。从walked而不是had walked可知,这250 million不是指20

26、0,000年之内的人口累积数,而是指凯撒时代的人口。结构本句(以及下面几句) 主要是讲某个时代有多少人口,是作为重点的新信息,将数字译为谓语,置于句末,加以强调。6. When Christopher Columbus set sail for the New World 1,500 years later, there were approximately 500 million people on earth. 1500年后,克里斯托弗哥伦布扬帆启航去寻找新世界时,地球上大约有5亿人口。词语(1) set sail意为“启航”。其中有sail一词,译为“扬帆启航”更形象。(2) 介词for

27、 表示预计的目的地,但当时尚不知是否有新世界,所以译为“去寻找”。(3) 1,500 years并非准确的时间。哥伦布于1492年发现美洲。这一年的1500年前是公元前8年,这时凯撒已经去世36年。说1500年是取整数。注意:人口翻了一番的时间是1500年。结构there were approximately 500 million people on earth译为汉语的存现句,需要强调的人口数恰好处于句末重心位置。7. By the time Thomas Jefferson wrote the Declaration of Independence in 1776, the number

28、 had doubled again, to 1 billion. 到1776年托马斯杰斐逊起草独立宣言时,人口又翻一了番,到了10亿。词语(1) wrote的宾语是个文件,而且是需要议会通过的文件,译为“起草”。(2) the number指the number of people, 即the population,所以译为“人口”,而不译为“数目”。 (3) 前面两句中虽没有用double一词,但用具体数目表示了人口翻一番的事实,所以本句中说had doubled again。注意:人口翻一番的时间只有284年了(1776-1492=284) 。结构充当状语的介词短语to 1 billio

29、n,译为动词短语“到了10亿”作为并列谓语,也处于句末的重心位置。8. By midway through this century, at the end of World War II, the number had risen to just above 2 billion people. 到本世纪中叶,第二次世界大战结束时,人口刚好超过20亿。词语由于跟“世纪”搭配,midway译为“中叶”,而不译为“中途”。结构原句的人口数译为宾语,也处于句末重心位置。注意:人口翻一番的时间只有169年了(1945-1776=169) 。以上是讲人口激增的历史:翻一番的时间越来越短。第三段9. Li

30、ke the population explosion, the scientific and technological revolution began to pick up speed slowly during the eighteenth century. 同人口爆炸的情形一样,在18世纪,科技革命开始缓缓加速。词语(1)“人口爆炸”是逐词直译,实为“人口猛增”。汉语已经接受这一说法。(2) pick up speed 是加速,slowly译为“缓缓”,二者并不矛盾。10. And this ongoing revolution has also suddenly accelerat

31、ed exponentially. 这场不断发展的革命也突然以翻番的方式加速进行了。词语如果对前面讲人口增加的情形没有透彻的理解,又不查词典,很可能把accelerated exponentially顺手译为“大大加速”。上句中Like the population explosion说明,本句的exponentially指的就是上文中所描写的人口增长加速的相同的方式以翻番的方式,而且翻一番的时间越来越短。这种推测是否符合exponentially的原意呢?Exponentially是数学概念,直译是“以指数方式”,但“以指数方式”究竟是什么意思,读者可能不甚了了。请看下面的公式:A2222=

32、A24等式左边表示以A为基数翻番的情况,右边是相等的指数表达式。所以exponentially译为“以翻番的方式”是符合原意的。但“以翻番方式”是exponentially的特例,即底数是2的这种特殊情况。11. For example, it is now an axiom in many fields of science that more new and important discoveries have taken place in the last ten years than in the entire previous history of science. 例如,现在许多科学领域有一句公论:近十年重大的发现比以往整个科学史上还要多。词语axiom通常为“公理”或“格言”之意。公理是无法证明也无需证明的真理,格言是

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1