ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:20.71KB ,
资源ID:23475536      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/23475536.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(全新版大学英语综合教程1李荫华第二版课后答案unit2.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

全新版大学英语综合教程1李荫华第二版课后答案unit2.docx

1、全新版大学英语综合教程1李荫华第二版课后答案unit2全新版大学英语综合教程1李荫华第二版课后答案unit21例如:Unit2Friendship(文末附课文翻译)I. Vocabulary1. Fill in the gaps with words or phrases given in the box.1) absolutely2) available3) every now and then4) are urging/ urged5) destination6) mostly7) hangs out8) right away9) reunion10) or something11) es

2、timate12) going ahead2. Rewriting1) It seemed that his failure in the examination was still on his mind.2) He was completely choked up by the sight of his team losing in the final minutes of the game.3) She was so lost in study that she forgot to have dinner.4) Something has come up and I am afraid

3、I wont be able to accomplish the project on time.5) The cost of equipping the new hospital was estimated at $2 million.3. Complete the sentences.1) were postponed the awful is estimated2) reference not available an kind of3) not much of a teacher skips go aheadII. Collocation1. to2. for3. at4. from5

4、. in6. to on7. on8. withIII. Usage1. more or less2. kind of/ sort of3. something4. kind of/ sort of5. more or less6. or somethingComprehensive exercisesI. Cloze1. text-related1) choked up2) awful3) practically4) neighborhood5) correspondence6) available7) destination8) reunion9) Mostly10) postponing

5、11) absolutely2. Theme-related1) how2) savings3) embarrassment4) phone5) interrupted6) touch7) envelop8) signed9) message10) neededII. Translation1. Translate the sentences.1) Half an hour had gone by, but the last bus hadnt come yet. We had to walk home.2) Mary seems to be very worried about the Ch

6、inese exam because she hasnt learned the texts by heart.3) Since the basketball match has been postponed, we might as well visit the museum.4) He stayed in Australia with his parents all the way through WW.5) Since I graduated from Nanjing University in 1985, I have kind of losttouch with my classma

7、tes.2. Translate the passage.It is not easy to keep in touch with friends far away. This is true in my case.It has been a couple of years since I left my old neighborhood and all the friends there. I have been meaning to write to them but things come up and I just dont seem to find the time. They ar

8、e always on my mind, however, and I think I will certainly make an effort to keep up correspondence with them in the future.课文译文课文A老朋友天各一方,你心有何感?你是否努力保持联系?有时候写信的事很容易会一拖再拖,总以为明天有的是时间。然而,正如这则故事所表明的,有时我们拖得太晚了。也许读一读这个故事会让你提起笔来。出租车司机拥有的就剩一封信福斯特韩克洛 他准是完全沉浸在所读的东西里了,因为我不得不敲挡风玻璃来引起他的注意。他总算抬头看我了。“你出车吗?”我问道。他点

9、点头,当我坐进后座时,他抱歉地说:“对不起,我在读一封信。”听上去他像是得了感冒什么的。“我不着急,”我对他说。“你接着把信读完吧。”他摇了摇头。“我已经读了好几遍了。我想我都能背出来了。”“家书抵万金啊,”我说。“至少对我来说是这样,因为我老是在外旅行。”我估量他有六七十岁了,便猜测说:“是孩子还是孙子写宋的?”“不是家里人,”他回答说。“不过,”他接着说,“想起来,也可以算是一家人了。埃德老伙计是我最老的朋友了。实际上,过去我俩总是以老朋友相称的就是说,当我俩相见时。我这人就是不大会写东西。”“我看大家写信都不那么勤快,”我说。“我自己笔头就很懒。我看,你认识他挺久了吧?”“差不多认识了一

10、辈子了。我俩小时候就一起玩,所以我俩的友谊确实很长了。”“一起上的学?” “都一起上到高中呢。事实上,我俩从小学到高中都在一个班里。”“保持这么长久友谊的人可真不多见啊,”我说。“其实呢,”司机接着说,“近25到30年来,我跟他一年只见一两次面,因为我从原来住的老街坊搬了出来,联系自然就少了,虽说你一直放在心上。他在的时候可真是个大好人。”“你刚才说他在的时候。你是说?”他点了点头。“前两个星期过世啦。”“真遗憾,”我说。“失去朋友真不是个滋味,失去个真正的老朋友更让人受不了。”他开着车,没有接话儿。我们沉默了几分钟,可我知道他还在想着老埃德。他又开口时,与其说是跟我说话,还不如说是自言自语:

11、“我真该一直保持联系。真的,”他重复道,“我真该直保持联系。” “是明,”我表示赞同,“我们都该与老朋友保持更多的联系。不过总是有事情冒出来,好像就是抽不出空来。” 他耸了耸肩。“我们过去总能抽出空来,”他说。“信里还提到呢。”他把信递给我。“你看看吧。”“谢谢你,”我说,“不过我不想读你的信。这纯属私事。”司机耸,一耸肩。“老埃德人都死了。没什么私事不私事了。念吧,”他催促说。信是用铅笔写的。称呼写着“老朋友”,而开头第一句话让我想到自己。“早就想写信了,可就是拖再拖。”信里接着写道,他常常回想从前两人住在一个街坊时的快乐时光。信里提到些事,可能对司机很重要,比如“那次蒂姆谢打破窗子,那年万

12、圣节前夕,我们把老帕克先生的大门拴了起来,还有卡尔弗太太老是在放学后把咱俩留下训斥的那阵子”。“你们俩准是在一起度过了不少时光,”我对他说。“就跟信里写的那样,”他回答说,“我俩在那个时候能花的只有时间。”他摇头叹道:“时间吓可。”信里接下来的那段我觉得有点凄凉:“信的开头我写着老朋友,因为这么多年来,我们这对老朋友渐渐都老了。我们这些人当中留下的也不多了。”“你要知道,”我对他说,“信里说我们这些人当中留下的不多了,说得一点不错。比如说,每次我去参加老同学聚会,来的人总是越来越少。”“时间不饶人啊,”司机说。“你们俩以前在一起工作吗?”我问他。“不,不过没成家时我俩总在一起闲荡。后来,两人都

13、成了家,就不时相互串门。可最近这二三十年来,主要就是寄寄圣诞卡了。当然,我俩都总在卡上写几句通常是关于各自家里的情况,不是吗,孩子们在干些什么,谁搬到哪儿,添了个小孙子,都是这类事可一直都没正儿八经地写过信什么的。” “这一处写得好,”我说。“这里写道:你多年的友谊对我非常重要,远比我能说出来的重要得多,因为我不擅长说这样的话。,我颔首称是。“这话准让你听着开心,是吧?” 司机说了句什么,可我没听明白,因为他似乎哽噎得厉害。于是我接着说:“我也真想收到这样一封老朋友的来信。”我们快到目的地了,于是我跳到最后一段。“因此我想你一定想知道我惦记着你。”信末署名:“老朋友汤姆”。我们在我的旅店前停下

14、,我把信递了回去。“很高兴能和你聊聊,”我将衣箱从车上提下时说。汤姆?信的署名是汤姆?“我节的你朋友叫埃德,”我说。“为什么他署名汤姆呢?”“这封信不是汤姆写给我的,”他解释说。“我是汤姆。这是我在得知他去世前写给他的信。所以我一直没寄出。”他神情有点悲伤,似乎想看清远处什么东西。“我想我真该早些写这封信。”我进了旅馆房间之后,没有马上打开箱包。首先我得写封信而且要寄出去。课文B如果我不能挺住的话,我的朋友就会死在那里,老猎手比尔麦金托什一次又一次地告诫自己。决不抛弃朋友吉姆赫奇森“下午去看足球赛吗?”比尔麦金托什问59岁的罗伊斯韦丁。他们两人正在澳大利亚的虹镇尤里卡饭店喝啤酒。罗伊斯摇摇头。

15、“我答应我妈给我家的一块地烧荒。”比尔瘦削而结实,79岁,但看上去远没有那么老。他望着外面的炎热空气。阵轻风自北向南吹,这条件最适宜烧荒了。不过比尔对罗伊斯独自干这活不放心。这个农夫有条腿不好,行走很费劲。两人曾一起从一个农场走到另一个农场寻些活儿干,迄今已是30年的好朋友了。如今比尔独自一人住在镇东12英里处,靠打狐狸和野兔勉强过活。他两个星期一次前来小镇购物,会会帮着经管自家的农场的罗伊斯。“我帮你一把,”比尔说。两人坐着罗伊斯的车动身了。没多一会儿他们就颠簸在一条沙土路上,朝一块面积120公顷、杂草丛生的田地开去。“火是除去这玩意儿的惟一办法,”比尔说。他们用根50英尺长的链条把一个旧轮

16、胎绑在牵引杆上。比尔在轮胎上浇透汽油,划根火柴一点,便跳进车里。两人从农田的南边缓缓开车逆风而行,所过之处留下一条燃着的草带。开到地当中,车猛地朝前颠,没等察觉,就陷进了一个被草遮着的沙堆。微风突然转向,朝两人身后吹来,而且越吹越强。火仗风势,烧得炽热,一条火带顿时就变成道火墙,直扑两人而来。“咱们快离开这儿!”罗伊斯说道。他拼命想把车倒出沙堆。可车轮在软沙里越转陷得越深。火顿时就扑到两人身上。比尔推开车门,却听得一声巨响,油箱爆炸了,车子飞离地面三英尺,他自己则被抛到空中。车子摔回地面后,罗伊斯发现自己被方向盘卡住,动弹不得。这时,车座和车顶也都烧着了。比尔躺在跌落的地方,摔得气都喘不过来。

17、他的衬衣前襟、短裤、光裸的手臂和双腿都浸在燃烧着的汽油里。接着汽车着火了,见此情景他惊坐起来。“罗伊斯!”他边喊边挣扎着站起身来,向汽车冲去。他拉开车门,在烟雾中抓住罗伊斯的手臂。“我给卡住了,”罗伊斯说。“你快走!”(1)火舌舔着比尔的双臂、脸和双腿,但他紧紧地抓住罗伊斯不放。“我不会把你丢弃在这儿的,”他知道。比尔两个脚跟扎在沙堆里,拼命用力拉。突然他仰面倒下,罗伊斯被拉出了汽车。他把将罗伊斯拉开,便赶紧赤手去扑灭罗伊斯身上以及自己腿上、手臂上的火。罗伊斯看着又一次爆炸把汽车震得直晃,车下子被火苗吞噬。“要不是比尔把我拉出来,我这会儿就烧成灰了,”他暗想。他低头看,身上伤势之严重令他大为惊

18、讶。他腹部及左臀严重烧伤。更糟糕的是,手指被烧得完全变了形。比尔仰天躺在地上,也样被烧得不成样子。前臂以及手和腿上,一块块烧得焦黑的皮肉挂了下来。比尔朝自己的朋友望去,看出罗伊斯满脸绝望,便说:“我去叫人。你顶住。”罗伊斯点了点头,可当他看着比尔穿过焦黑的田地缓缓走开时,真不知道这位朋友怎么去走那几乎整整两英里的路,还要跨越三道栅栏。(2)一辈子与居住在澳大利亚灌木地带的那些刚强的硬汉一起生活的人生经历,将两条准则永久地铭刻在比尔的心头:无论多么艰难,决不泄气,决不抛弃朋友。此时此刻,他每迈出一步,浑身上下便针扎似地疼,他完全是靠这两种品质支撑着。(3)如果我不能挺住的话,罗伊斯就会死在那里,

19、比尔一次又一次地告诫自己。“那条狗怎么啦?”罗伊斯的老母维基韦了说着朝窗外望去。听到身后响动,她吓了一跳,转身一看,比尔正倚靠在门上。“天哪,出了什么事?”她惊问道,赶紧扶住正沿着门框瘫坐下去的比尔。“我们遭火烧了,”他低声道,几乎说不出话来。“快去叫人。”维基扶比尔坐下,用湿毛巾敷在他身上以减轻烧伤的疼痛,随后便拿起了电话。他们坐上汽车前往霍舍姆的医院,在长达一个半小时的颠簸的路途中,两位伤者只字未提自己的伤痛。“咱们真该去看足球赛,”罗伊斯开口说道,想让自己和朋友振作一下精神。比尔也轻轻笑。不久,比尔在镇公所被授予勇敢奖章,以表彰其勇救他人的壮举。(4)但真正最令比尔激动的时刻是火灾放生六个月之后,刚刚出院的罗伊斯走进尤里卡饭店,请他喝啤酒。“咱们赢了,”两人举杯时,罗伊斯说道。“为生死之交干杯。”

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1