ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:76KB ,
资源ID:23428998      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/23428998.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(精品建筑专业英语文章翻译.docx)为本站会员(b****9)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

精品建筑专业英语文章翻译.docx

1、精品建筑专业英语文章翻译建筑专业英语文章翻译建筑专业英语文章翻译2. 工程结构设计 design of building and civil engineering structures在工程结构的可靠与经济、适用与美观之间,选择一种最佳的合理的平衡,使所建造的结构能满足各种预定功能要求。3. 房屋建筑工程 building engineering一般称建筑工程,为新建、改建或扩建房屋建筑物和附属构筑物所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。4. 土木工程 civil engineering除房屋建筑外,为新建、改建或扩建各类工程的建筑物、构筑物和相关配套设施

2、等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。5. 公路工程 highway engineering为新建或改建各级公路和相关配套设施等而进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。6. 铁路工程 railway engineering为新建或改建铁路和相关配套设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。7. 港口与航道工程 port ( harbour ) and waterway engineering为新建或改建港口与航道和相关配套设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和

3、完成的工程实体。8. 水利工程 hydraulic engineering为修建治理水患、开发利用水资源的各项建筑物、构筑物和相关配设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。9. 水利发电工程(水电工程) hydraulic and hydroelectric engineering以利用水能发电为主要任务的水利工程。10. 建筑物(构筑物) construction works房屋建筑或土木工程中的单项工程实体。11. 结构 structure广义地指房屋建筑和土木工程的建筑物、构筑物及其相关组成部分的实体,狭义地指各种工程实体的承重骨架。12. 基础

4、foundation将建筑物、构筑物以及各种设施的上部结构所承受的各种作用和自重传递到地基的结构组成部分。13. 地基 foundation soil; subgrade; subbase; ground支承由基础传递或直接由上部结构传递的各种作用的土体或岩体。未经加工处理的称为天然地基。14. 木结构 timber structure以木材为主制作的结构15. 砌体结构 masonry structure以砌体为主制作的结构。它包括砖结构、石结构和其它材料的砌块结构。有无筋砌体结构和配筋砌体结构。16. 钢结构 steel structure以钢材为主制作的结构。其中由带钢或钢板经冷加工形成

5、的型材所制作的结构称冷弯薄壁型钢结构。17. 混凝土(砼)结构 concrete structure以混凝土为主制作的结构。它包括素混凝土结构、钢筋混凝土结构和预应力混凝土结构等。18. 特种工程结构 special engineering structure指具有特种用途的建筑物、构筑物,如高耸结构,包括塔、烟囱、桅、海洋平台、容器、构架等各种结构。19. 房屋建筑 building在固定地点,为使用者或占用物提供庇护覆盖进行生活、生产或其它活动家的实体。20. 工业建筑 industrial building提供生产用的各种建筑物,如车间、厂前区建筑、生活间、动力站、库房和运输设施等。21

6、. 民用建筑 civil building; civil architecture指非生产性的居住建筑和公共建筑,如住宅、办公楼、幼儿园、学校、食堂、影剧院、商店、体育馆、旅馆、医院、展览馆等。22. 公路 highway联结城市和乡村,主要供汽车或其它车辆行驶并具备一定技术标准和设施的道路。23. 公路网 highway network一定区域内相互连络、交织成网状分布的公路系统。24. 高速公路 freeway具有四条或四条以上车道,设有中央分隔带,并具有完善的交通安全设施、管理设施和服务设施,为全立交、全封闭,专供汽车高速行驶的公路。25. 干线公路 arterial highway在公

7、路网中起骨干作用的公路,分国家干线(国道)、省干线(省道)。26. 支线公路 feeder highway在公路网中起连接作用的一般公路,即县(县道)和乡(乡道)等公路。27. 铁路(铁道) railway; railroad用机车牵引运货或运旅客的车厢组成列车,在一定轨距的轨道上行驶的交通运输线路。28. 标准轨距铁路 standard gauge railway在直线地段,轨距为1435mm的铁路。29. 宽轨距铁路 broad gauge railway在直线地段,轨距大于1435mm的铁路。30. 窄轨距铁路 narrow gauge railway在直线地段,轨距小于1435mm的铁

8、路。31. 铁路枢纽 railway terminal在铁路网点或网端,由几个协同作业的车站、引入线路和联络路线组成的综合体。32. 铁路车站 railway station设有各种用途的线路,并办理列车通过、到发、列车技术作业及客货运业务的分界点。33. 港口 port; harbour具有水陆联运条件和设施,供船舶安全进出和停泊以进行货物装卸作业或上下旅客以及军事用的交通运输枢纽。34. 港口水工建筑物 marine structure供港口正常生产作业的临水或水中建筑物。35. 通航(过船)建筑物 navigation structure; navigation construction

9、在栏河闸、坝或急流卡口等所形成的水位集中落差处,为使船舶或排筏安全顺利地航驶而修建的水工建筑物。36. 灯塔 light house在海洋、江河和湖泊航线中,指引船舶安全行驶、识别方位并设有发光樗的塔形建筑物。37. 水利 water conservancy为控制或调整天然水在空间和时间上的分布,防治洪水和旱涝灾害,合理开发和利用水资源而进行的活动,如治河防洪,灌溉排水,水土保持,水力发电,内河航运与生活、工业、环境供水以及跨流域调水等。38. 水利枢纽 multipurpose hydraulic project; key water-control project; hydro-junct

10、ion为治理水患和开发利用水资源,在各种水域的一定范围内修建的若干座作用不同而相互配合的水工建筑物组成的综合体。39. 水库 reservoir为治理河流和开发水资源,在狭谷或丘陵地带河流上建档水坝,利用天然地形构成的蓄水设施。40. 水工建筑物 hydraulic structure; marine structure; maritime construction为水利、水利发电、港口与航道等工程修建的承受水作用的各种建筑物总称。41. 档水建筑物 water retaining structure; retaining works栏截水流、调蓄流量、壅高水位的水工建筑物。42. 进水(取水

11、)建筑物 intake structure人河流、湖泊、水库等引进水流、控制流量、阻拦泥沙及漂浮物的水工建筑物。43. 泄水建筑物 outlet structure; outlet works; sluice works在水利枢纽或输水系统中,宣泄水量的水工建筑物。44. 输水建筑物 conveyance structure向供水目标输送水量的水工建筑物。45. 整治建筑物 rcgulating structure; training structure rectification structure为整治河流、航道、具有调整河床边界、改变水流结构、影响泥沙运动、控制河床演变等作用的水工建筑物

12、。46. 水电站 hydro-electric station; hydropower station由河河湖海的沙滩有变为电能的各种设备及配套构筑物组成的综合体。47. 水泵站(抽水站、扬水站、提水站) pump station设置抽水装置及其辅助设备,将水送往高处的配套建筑物。48. 过木建筑物(过木设施) raftpass facility log pass facility供输送竹、木材通过闸、坝等挡水建筑物的工程设施。49. 过钿建筑物(过钽设施) fishpass facility供鱼类通过拦河闸坝等挡水建筑物的工程设施。50. 安全设施 safety device为保障人、车、行

13、船的安全,在房屋、公路、铁路和港口、航道沿线所设置的地道、天桥、航标、灯塔、照明设备、防水设施、护栏、标柱、标志、标线等设施的总称。This Contract is hereby concluded between the parties concerned through friendly negotiation as to the construction matters of this project on the principle of equality, voluntariness, fairness and good faith according to the Contract

14、 Law of the Peoples Republic of China, the Construction Law of the Peoples Republic of China and other relevant laws and administrative laws and regulations.一、 工程概况:I. Project Profile:工程内容:砖混三层;建筑面积606M2Project content: Three floors with reinforced concrete structure; construction area: 606M2群体工程应附承

15、包人承揽工程项目一览表(附件1)Mass construction project shall be attached with a schedule of the contracting projects of the contractor (Annex 1)工程立项批准文号:洪经经计字200660号Project approval No.: HJJJZ 2006 No.60资金来源:外资Capital source: Foreign capital二、 工程承包范围II. Contracting Scope承包范围:土建、装饰、水电安装等工程Contracting scope: Civil

16、 engineering, decoration, water and power installation and other projects六、组成合同的文件VI. Documents Forming Part of the Contract组成本合同的文件包括Documents forming part of the Contract include1、 本合同协议书1. The Contract Agreement2、 中标通知书2. Bid-winning Notice3、 投标书及其附件3. Tender Document and Its Appendix4、 本合同专用条款4.

17、 Special Terms and Conditions of this Contract5、 本合同通用条款5. General Terms and Conditions of this Contract6、 标准、规范及有关技术文件6. Standard, Specifications and Relevant Technical Documents7、 图纸7. Drawings8、 工程量清单8. Bill of Quantities9、 工程报价或预算书9. Engineering Bid or Budget Statement双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组

18、成部分。The negotiations, changes and other written agreements or documents between the parties regarding this project are deemed as an integral part of this Contract.七、本协议书中有关词语含义与本合同第二部份通用条款中分别赋予它们的定义相同。VII. The words in this Agreement shall have the same meanings as are assigned to them in Part II of

19、 this Contract General Terms and Conditions.八、承包人向发包人承诺按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任。 VIII. The contractor promises the employer to construct and complete this project according to thestipulations of this Contract and assume this projects quality-guarantee responsibilities within the quality warra

20、nty period.九、发包人向承包人承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。IX. The employer promises the contractor to pay the contract price and other accounts payable according to the term and mode agreed in this Contract.十、合同生效X. Execution of Contract本合同双主约定:法定代表人或委托代理人签字后生效。The parties in this Contract agree: This Contract shall take effect upon the signatures of legalrepresentatives or entrusted agents.合同工期总日历天数90天Total calendar days in the Contract Period: 90 days

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1