ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:33 ,大小:43.96KB ,
资源ID:23326716      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/23326716.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(武汉大学研究生英语汉译英.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

武汉大学研究生英语汉译英.docx

1、武汉大学研究生英语汉译英武汉大学研究生英语汉译英汉译英1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。翻译:Totaketheroadofsocialismistorealizecommonprosperitystepbystep.Ourplanisasfollow:whereconditionspermit,someareasmaydevelopfasterthanothers;thosethatdevelop

2、fastercanhelppromotetheprogressofthosethatlagbehind,untilallbecomeprosperousOnewayisfortheareasthatbecomeprosperousfirsttosupportthepooronesbypayingmoretaxesorturninginmoreprofitstothestate.2、要提倡科学,靠科学才有希望。翻译:Wemustpromotescience,forthatiswhereourhopelies.3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本

3、自给,客观上具备诸多有利因素翻译:Chinahasbasicallyachievedself-sufficiencyingrainatthepresentstage,andtherearemanyfavorableobjectivefactorsforhertomaintainsuchachievementbyherowneffortsinthecourseoffuturedevelopment.4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。翻译:SocialistChinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatitisop

4、posedtohegemonism(霸权主义)andpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.5、老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。翻译:Veteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoareyoungones.6、革命是解放生产力,改革也是解放生产力。翻译:Revolutionmeansemancipation(解放)oftheproductiveforces,andsodoesreform.7、将右腿提放20次。再将左腿提放二十次。翻译:Liftandlowertherightlegfor20

5、times.Repeatwiththeleftleg.8、世界在观望。世界在倾听。世界希望看到我们的所作所为。翻译:Theworldwatches.Theworldlistens.Theworldwaitstoseewhatwewilldo.9、过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。翻译:Inthepast,weonlystressedexpansionoftheproductiveforcesundersocialism,withoutmentioningtheneedtoliberatethemthroughre

6、form.Thatconceptionwasincomplete.Boththeliberationandtheexpansionoftheproductiveforcesareessential.10、这样好嘛,就是要有创造性。翻译:Thatsgood.Creativityisjustwhatwewant.11、对改革开放,一开始就有不同意见,这是正常的。翻译:Inthebeginningopinionsweredividedaboutthereformandtheopenpolicy.Thatwasnormal.12、同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。

7、翻译:Inthemeantime,wehaveimplementedthepolicyofopeningChinatotheoutsideworldinmanyways,includingsettingupspecialeconomiczonesandopening14coastalcities.13、改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。要害是姓“资”还是姓“社”的问题。翻译:Thereasonsomepeoplehesitatetocarryoutthereformandtheopenpolicyanddarenotbreaknewgroundis

8、,inessence(本质上),thattheyreafraiditwouldmeanintroducingtoomanyelementsofcapitalismand,indeed(甚至), takingthecapitalistroad.Thecrux(关键)ofthematteriswhethertheroadiscapitalistorsocialist.14、社会主义发展生产力,成果是属于人民的。翻译:Undersocialism,whentheproductiveforcesaredeveloped,theresultbelongstothepeople.15、基本路线要管一百年,

9、动摇不得。翻译:Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation(踌躇,不果断).16、我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。翻译:Ourfirstobjectivewastosolvetheproblemoffoodandclothing,whichwehavenowdone.17、过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。翻译:Weusedtocopyforeignmodelsmechanically,whichonlyhamperedthedeve

10、lopmentofourproductiveforces,inducedideologicalrigidlyandkeptthepeopleandgrassrootsunitsfromtakinganyinitiative.18、没有人好生照顾的话,花草自然要枯萎。翻译:Flowerswillpineaway(枯萎)whentheyarenotcaredfor.19、中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。翻译:Joinedtogetherbymountainsandriversorfacingwithotheracrossthesea,Chinaa

11、ndASEANcountrieshavedevelopedaprofoundtraditionalfriendshipamongthepeopleinthecourseoftheirage-oldcontactsandexchanges.20、我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。翻译:Atthisimportanthistoricaljunctureontheeveofthenewcentury,weshouldapproachandhandleourbilateralrelations(双边关系)froma

12、long-rangestrategicperspectiveandforgeaChinese-ASEANgood-neighborlypartnershipofmutualtrustorientedtothe21stcentury.21、一连十天没下雨。翻译:Wehaventgotadropofrainforagoodtendays.22、恐怕周末前要变天。翻译:Iamafraidthatweareinforachangeofweatherbeforetheweekend.23、虚心使人进步,骄傲使人落后。翻译:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceit

13、makesonelagbehind.24、我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种积极性。翻译:TheirenthusiasmisbeingconstantlyheightenedbyChinassocialistindustrializationanditsachievement.25、会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。翻译:Duringthetalks,theirdiscussionhasbeencenteredaroundprotectionofintellectualpropertyrights.26、孩子们看电视过多会大大的损伤视力。翻译:Toomuche

14、xposuretoTVprogramwilldogreatharmtotheeyesightofchildren.27、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。翻译:Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.28、我完全赞成你的意见。翻译:Imallforyouropinion.29、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。翻译:Inhisarticletheauthoriscriticalofmansneglig

15、encetowardhisenvironment.30、学生们都应该德、智、体全面发展。翻译:Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectually,physically.31、这架波音747飞机起飞了,机上载有347名乘客。翻译:TheBoeing747tookoffwith347passengersonboard.32、因为他滥用职权,他严重损害了自己在下属面前的形象。翻译:Abuseofpowerseriouslydamagedhisimageamonghissubordinates.33、即使是最好的厨师,有时又有做不好的菜。翻译:Thebe

16、stcooksometimesmakesbaddishes.34、江山易改,本性难移。翻译:Youcanneverscareadogawayfromagreasyhide.35、这家商店里的商品品种多、花色全、样式新。翻译:Thecommoditiesinthisstorearegreatinvariety,newinstyle,andtheirdesignandcolorarerich.36、他不明白人生的意义。翻译:Hedoesntknowwhatlifemeanstohim.37、济南地段的黄河,夏天河面宽,水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高出地面十多米。翻译:TheYellow

17、RiveratJinaniswideandturbulentinsummer.Withyearsofprecipitationanddepositionofsilt,itsbedhasbecomehigherandhighersothatitsaveragewaterlevelisabout10metersabovetheground.38、七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直扑下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。翻译:Seventorrentswererushingthroughthearchwaysofthebridgelikesevenglitt

18、eringrollsofclothofgoldcascadingontothejaggedrocksbelowandscatteringsnow-whitebubbleslikeastringofbrokenbeadsontheswirlingwater.39、我们的三个孩子是在接受了8年到11年左右的华文教育后,才转入英文源流学校,对此我们感到非常的欣慰。翻译:Wearegratifiedthatourthreechildrenhadbetween8and11yearsChineseschoolingbeforeswitchingovertoEnglishmediumschools.40、期

19、望大学毕业生即使在竞争激烈的时代中也要活得正直,彬彬有礼,富有爱心是否要求过高了?翻译:Isittoomuchtoexpectthat,eveninthishard-edged,competitiveage,acollegegraduatewilllivewithintegrity,civilityevencompassion?41、嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占了。翻译:Shewillgiveyousweettalkwhenthereishatred(憎恨,怨恨)inherheart,sheissodouble-facedandtricky.All

20、thetimesheissmilingshetriestotripyouup,makingashowofgreatwarmthwhileshestabsyouintheback.Thatsthewaysheis.42、任务虽然艰巨,可是我们还是想办法完成了。翻译:Itwasadifficulttask,butwemanagedtoaccomplishit.43、如果样样抓,一样也抓不到。翻译:Graspall,loseall.44、任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。翻译:Anypersonwhofailstomasternewthingswillbeleftbehindthe

21、times.45、他患了严重的急性肺炎之后,就奉命退伍了。翻译:Hewasinvalidedoutofthearmybecauseofanastyattackofacutepneumonia.46、九路公交车来了。翻译:HerecomesthebusNO.9.47、在任何情况下,中国决不首先使用核武器。翻译:UndernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapons.48、在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。翻译:InsomeofEuropeancountries,thepeoplearegiventhebigge

22、stsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.49、没有知识分子,我们的事情就不能做好,所以我们要好好团结、依靠他们、使他们富强起来。翻译:Withoutintellectuals,ourworkcannotbedonewell,andweshouldthereforedoagoodjobofunitingwiththem,relyingonthemandmakingthemrich.50、据谣言,那场火灾是由于玩忽职守造成的。翻译:Itisrumoured(谣传)thatthefirebreak-outwasduetonegligence.51、在我们这个时代

23、,任何人都想要在社会上起到所希望的作用,必须接受必要的教育。随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。与过去相比,现代教育更重视实用性。翻译:Inourtimes,anyonewhowantstoplayanimportantroleinasocietyashewishesmustreceivenecessaryeducation.Withthedevelopmentofscience,morecoursesareofferedinprimaryschoolsandmiddleschools.Comparedwiththeeducationinthepast,moderneducation

24、placesitsstressonpracticality.52、现在的中国教育与中国经济的巨大发展相比,还存在着差距。这些差距既向中国的高等教育提出了挑战,同时也为他带来了机遇。我们应该抓住机遇、迎接挑战,从人才培养模式、学科建设和科学研究等方面进行新的探索,努力创建面向21实际的一流高校。翻译:InordertomatchthegreatdevelopmentofChinaseconomy,thereisstillalongwayforitscontemporaryeducationtogo.Thedisparitybetweenthemnotonlyputschallengebefore

25、Chinashighereducation,butprovidesitwithopportunitiessimultaneously.Weshouldseizetheopportunityandmeetthechallengehead-on.Weshouldmakenewexplorationsintheaspectsofthepersonnel-trainingpattern,curriculumset-upandscientificresearch,andweshouldestablishfirst-classinstitutionsofhigherlearninggearedtothe2

26、1stcentury.53、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。翻译:Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.54、少年时一去不复返的,等到经历衰退时,要做学问也来不及了。翻译:Youthwillsoonbegonenevertoreturn

27、.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.55、声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。翻译:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallsslightlywithadecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.56、要充分重视自然科学理论研究,包括现代数学、高能物理、分子生物学等基础学科的理论研究,忽视这一点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果,不能很好的解决我们在建设中遇到的重大问题。翻译:Fullattentionmustbepaidtotheoreticalresearchinthenaturalsciences,includingsuchbasicsubjectsasmodernmathematics,highenergyphysicsandmolecularbiology.

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1