ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:22.25KB ,
资源ID:23147606      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/23147606.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英文演讲.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英文演讲.docx

1、英文演讲SECRETARY CLINTON: Good morning. I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality. It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing. And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our govern

2、ment in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.国务卿克林顿:早上好。感谢国务委员戴秉国和副总理王岐山非常热情的接待。我国代表团的全体成员十分高兴来到北京。我与我的同事盖特纳(Geithner)部长及我国政府各部门的众多官员一起代表美国出席第二轮美中战略与经济对话,为此感到十分荣幸。I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then. Eve

3、ry trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future. Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars. Today it is counted in the hundreds of billions. Fe

4、w people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet. Today China has the worlds largest mobile phone net work, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次访问中国,此后又很荣幸地多次前来访问。每次来到中国都使我对这个国家,对中国人民旺盛的活力,对中国的变化之快及中国未来的发展前途产生新的了解和新的印象。早在1995年,我们两国间的贸易额仅有数

5、百亿美元,如今两国贸易额已达数千亿美元。那时,极少有人拥有手机,几乎没有人使用因特网。今天,中国拥有全世界最大的移动电话网络,使用因特网的人数高于全世界任何国家。In 1995, both our countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women. And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made r

6、eal progress in education, health care, and employment.Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty. And China has flourished in so many ways. Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and

7、 to higher standards of living.1995年,我们两国政府签署了北京行动纲领,要求采取行动促进妇女的平等权利与机会。虽然我们两国仍有很多工作要做,但我知道中国妇女在教育、卫生保健和就业领域都取得了切实的进步。千百万男女老少摆脱了贫困。中国在很多方面都获得了蓬勃的发展。促进自由贸易和开放市场为我们两国创造了就业岗位,并使中国消费者获得新的商品和更高的生活水平。The United States welcomes Chinas progress and its accomplishments. And by establishing patterns of cooper

8、ation,rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from Vice-Premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone. And few can be solved w

9、ithout the United States and China working together.美国欢迎中国取得的进步和成就。通过建立两国间的合作模式,而非相互竞争,我们看到了王副总理刚才所说的实现互利共赢的机会,而非互不相容的对抗,因为我们知道,全球性问题无法仅靠美国或者中国得到解决。但没有美国和中国的共同参与,有关问题也不可能得到解决。With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama that I will be personally handing to Pre

10、sident Hu Jintao. President Obama wrote: “Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world. One countrys success need not come at the expense of another. Our progress can be shared. Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and

11、 successful member of the community of nations.”考虑到这种情况,我在此宣读我将亲自向胡锦涛主席转交的奥巴马总统信中的几句话。奥巴马总统写道:“我们生活在一个相互联系的世界上,我们与中国的关系正是以这样一种认识为指导。一个国家的成功不必以另一个国家的利益为代价。我们可以共享进步。美国真诚地欢迎中国成为国际大家庭中一个强大、繁荣和成功的成员。”Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, an

12、d comprehensive relationship that President Obama and President Hu have committed our nations to pursuing. We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the premier convening mechanism in our relationship. And this year we have assembled an even broader and deeper team,

13、 here in China, to address our growing agenda. We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest.奥巴马总统和胡锦涛主席要求两国建立积极、合作和全面的关系,过去16个月来我们共同努力,为双方的关系奠定了基础。去年,我们在华盛顿启动了战略与经济对话,为两国关系建立了主要的对话机制。今年,我们派出代表性更广泛和更深入的团队,前来中国讨论日益增多的议程。我们构建了合作的平台,确定了拥有共同利益的领域。Our job, moving forward, i

14、s to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress. Over the long term, these results are how our relationship will be measured.着眼未来,我们的工作是把我们的共同利益转变成共同行动,进而将这种行动转化为改善两国人民生

15、活,促进全球进步的结果。从长远来看,这些结果是衡量我们关系的标准。We are conscious that meaningful progress against great global challenges is the work of years, not days. We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government. And so,

16、 we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals.我们认识到,应对全球性的挑战取得有意义的进展需要经过多年的努力,并非指日可待。我们知道,这次会议本身为我们政府各级日常必须进行的持续合作奠定了基础。因此,为了实现共同的目标,我们既需要有紧迫性又需要有持久性。We already begun to see progress on some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year. But

17、there is much work to be done.我们已经开始看到,对于去年双方第一轮对话期间确定的共同关心的问题,在主要领域的某些方面取得了进展。但还有许多工作需要做。First, on international security challenges, the United States and China have consulted closely on the challenge posed by Irans nuclear program. The prospect of a nuclear-armed Iran concerns us all. And to addr

18、ess that threat, together we have pursued a dual-track approach of engagement and pressure, aimed at encouraging Irans leaders to change course. The draft resolution agreed to by all of our P-5+1 partners and circulated at the Security Council sends a clear message to the Iranian leadership: Live up

19、 to your obligation, or face growing isolation and consequences. As we continue to cooperate in New York, the burden is on Iran to demonstrate through its actions that it will uphold its responsibility.首先,对于国际安全方面的挑战,美国和中国就伊朗核项目构成的挑战进行了密切协商。伊朗拥有核武器的可能性受到我们大家的关注。为了消除这个威胁,我们共同采取了接触与施压的双轨方式,目的是促使伊朗领导人改

20、弦易辙。我们 “5常+1”的伙伴一致达成的决议草案已在安理会分发,此举向伊朗的领导层发出了一个明确的信息:履行你的义务,否则将日益受孤立,面临更严重的后果。我们在纽约继续进行合作之际,伊朗有责任通过自己的行动表明将承担本身的责任。North Korea is also a matter of urgent concern. Last year we worked together to pass and enforce a strong UN Security Council resolution in the wake of North Koreas nuclear test. And to

21、day we face another serious challenge, provoked by the sinking of the South Korean ship. So we must work together, again, to address this challenge and advance our shared objectives for peace and stability on the Korean Peninsula. We asked North Korea to stop its provocative behavior, halt its polic

22、y of threats and belligerence towards its neighbors, and take irreversible steps to fulfill its denuclearization commitments, and comply with international law.北韩也是一个受到关注的紧迫问题。去年北韩进行核试验后,我们共同努力,通过和实施了一项措辞强硬的联合国安理会决议。今天,我们面临由韩国艇艇沉没引起的另一个严重挑战。因此,我们必须再次共同努力,应对这个挑战,推进我们实现朝鲜半岛和平与稳定的共同目标。我们要求北韩停止挑衅行为,停止对邻

23、国进行恐吓和好战的政策,并采取不可逆转的步骤,履行其无核化的承诺,遵守国际法的规定。Now, beyond these two pressing challenges there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperati

24、on.现在,除了这两大紧迫的挑战之外,我还期待着讨论其他有关共同安全的问题,其中包括在阿富汗和巴基斯坦打击暴力极端主义,以及打击海盗的行动和更深入的军方与军方的合作。Second, on climate and energy, we have built on the memorandum of understanding signed at the last round of the dialogues, collaborating on new, clean energy research, including a center. We have committed ourselves t

25、o an electrical vehicle initiative, and a renewable energy partnership, and more. At Copenhagen, for the first time, all major economies, including both the United States and China, made national commitments to curb carbon emissions and transparently report on their mitigation efforts. Now we must w

26、ork to implement the Copenhagen accord with balanced commitments that are reflected in the ongoing negotiation.其次,在气候和能源方面,我们在第一轮对话期间签署备忘录的基础上继续努力,为研究新的清洁能源进行合作,包括建设一个中心。我们已对电动汽车计划、可再生能源伙伴关系等给予承诺。在哥本哈根,所有主要经济体,包括美国和中国,第一次以国家的名义承诺限制二氧化碳排放并就各国缓解气候变化的努力提供透明的报告。现在我们必须努力实施哥本哈根协定,坚持正在进行的谈判所反映的实现整体平衡的承诺。An

27、d on behalf of Secretary Steven Chu, I extend his regrets. He was unable to be with us, because he had to stay and work very urgently on the oil spill in the Gulf ofMexico.我代表朱棣文(Steven Chu)部长表达他的遗憾。他无法与我们一起出席会议,因为他需要留在墨西哥湾,完成有关石油泄漏的紧迫工作。Third, on education, health, and development, tomorrow I will

28、meet with State Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people. I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious

29、diseases and other international health challenges. Our ambassador for global womens issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable

30、and effective.第三,教育、卫生与发展问题。明天我将会晤刘国务委员,开始新的关于教育和文化交流的对话,加深两国人民的相互理解和合作。我很高兴卫生与公众服务部部长凯瑟琳?西贝利厄斯(Kathleen Sebelius)今年加入我们的行列,为应对传染病和国际卫生领域其他方面的挑战扩大相互间的合作。我国全球妇女问题大使梅拉妮?弗维尔(Melanne Verveer)也在座,因为我们认识到,妇女的作用和权利对于解决我们面临的许多问题都举足轻重,其中包括制定可持续和切实有效的全球发展战略。The Obama Administration has worked to advance a lon

31、g-term investment-driven approach to development. And Administrator Raj Shah is leading our efforts. We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standard

32、s.对于发展问题,奥巴马政府努力促进长期投资驱动的模式。拉吉夫?沙赫(Administrator Raj Shah)署长负责主持这方面的工作。我们已经把发展提升为我国外交政策的一个核心支柱,我们正争取与中国和其他捐助方进行协调,以满足国家主导的需求,同时遵循国际公认的标准。Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth. Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk, Chairman

33、 Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people.最后,我们已为促进全球经济复苏和增长进行了共同努力并且已经看到了进展。盖特纳部长、骆家辉(Locke)部长、柯克(Kirk)大使、伯南克(Bernanke)主席以及我们经

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1