ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:39 ,大小:40.89KB ,
资源ID:23114318      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/23114318.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉翻译技巧.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉翻译技巧.docx

1、英汉翻译技巧英语翻译:包括英译汉和汉译英两部分。学习翻译基本理论,通过汉英两种语言在词汇和句型等方面的异同对比,掌握两种语言互相转换的基本方法和基本技巧。要求英译汉能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,介绍人、事、物的短文,一般政治、经济、科普文章和浅近的文学原著,译文要忠实原文,语言通顺;汉译英能翻译相当于人民日报等报刊的较浅近的文章,题材包括日常生活记叙,介绍人、事、物的短文,一般政治、经济、文化方面的短文。学习用书:英汉翻译教程(全国考委组编)庄绎传主编,外语教学与研究出版社出版。英语翻译技巧定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词

2、中心词。 Person has pieced together the worked of hundreds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森 汇集了.生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够.定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词

3、就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。2.She has a perfect figure. 她身材不错。3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。4.The only other people who knew the secret were his father and

4、 mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. an

5、d ended about 10,000 B.C. 作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000年而结束于公元前10,000年。7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact. 在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。 另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词

6、的定语从句, 翻译时所遵守的原则和上述的一样:关系代词引导的定语从句:8.He is the very person (whom) Im looking for. 他正是我要找的人。9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 这就是我们政府一直追求的灵活政策。10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship. 那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金

7、。11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students. 有些形式是不能告诉给学生的。关系副词引导的定语从句:12.I took Mr. John to the village, where I had spent my carefree childhood. 我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。13.I still remember the time when we studied in the same university. 我还记得我们一起上大学的日子。具体翻译来说,定语

8、从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究:限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:1前置:这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如:a.This is the finest weather that I have ever seen this month. 这是这个月我所看到的最好的天气。b.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友谊长存的友好邻邦。c.Teachers generally l

9、ike the students who achieve high scores in tests. 老师通常喜欢考试中成绩好的学生。d.他不是一个轻易服输的人 He is not the one who will give up easily.以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在中心词的前面。但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的 “后置” 问题,例如:2后置:a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is reve

10、aled only after their death. 吝啬鬼经常是看起来年很孤单、不为人所主意,可他们的财富只有等到他们死了以后才 暴露出来。3“综合性”的翻译法。综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来,例如:a.This is the place where the accident occurred. 这就是发生交通事故的地方。b.The person who delivered the letter to him is his neighbor. 他的邻居把信交给了他。c. There is a big oak tree that stands

11、 just in front of the village. 村子前面有棵大象树d.Most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly, honestly, and frankly about their trouble. 大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。非限制性定语从句:这里,也可以分为以下几种:1.前置:a. We need a chairman, in whom everyone has confidence 我们需要一个人人都信赖的主席。b.The worldl

12、y well-known actor , who had been ill for two years, meet thunderstorm applause when reappeared on the stage. 那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。c. Piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age. 毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。2.后置: 这里包括: 重复先行词, 译成并列分句。这是比较常见的翻译方法: a.He deposi

13、ts a little sum of money in the bank, by which means he hopes to deal with any potential emergency easily. 我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就可以应付了。b. A table has four legs, one of which is broken. 桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。c. Living in the central Australian desert has its problems, of which obtaining water is n

14、ot the least. 生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。d.He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances. 他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。e.He is late for class today, as is often the case. 他今天迟到了,而这是经常的事。以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。其中的“which”可以是指前面的整个句子,也可以单指某个先行词。3.省略先行词这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句

15、子的意思讲出来,例如:a.The two universities signed an agreement, under which they would exchange students and scholars. 这两个大学,签定了协议,决定交换学生和学者。b.He caught a young soldier coming to the farmhouse , whose face turned pale for too much loss of blood. 他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。c. He passed the exam, which can be read

16、 from his the light on his face. 我从他脸上就可以看出他已通过了考试。d. He arrived at the railway station in time , which is expected . 他果然准时到了火车站。4.译成状语从句有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:a.You should take advantage of the opportunity to learn English well, which is very valuable.(原因) 你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。b.We

17、examine the quality of our products, which is why they are so reliable.(原因) 我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。c.I never believe the stories, which is appealing.(让步) 我从不相信他所说的故事,即使它很动听。 5. “as”引导的句子: 除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由 “as”引导的句子, 翻译时可参考“as”的比 较结构从句:a. He is not such as fool as he looks 他并不象看上去的那么傻。b. They were not

18、 such questions as could easily be disposed of. 这些问题可不是那么容易就能处理好的。c. It wasnt such a good dinner as she had promised us. 这顿饭可没有她向我们说的那么好。1999(下)英语翻译试卷 一、汉译英(50) 妈妈退休了,闲在家中。她身体不好,不便多做家务,时常是早晨上公园散步,回来躺一会儿;中午吃完午饭,再上楼躺一会儿;晚上看完最后一个电视节目,又是睡觉。久而久之,我们开始觉得她精神反倒不如以前了。 她太闲了,力气活不能多做,又没有读过什么书,我们想不出有什么办法可以消除她的寂寞。

19、白天,爸爸和我们兄妹都要上班;晚上妹妹要去夜校,我也要在自己房里看书,好象只有吃晚饭的时候,我们才有机会和她在一起聊聊。尽管能和她说的事实在不多,但在这样的时候,她会显得特别高兴,特别有精神。 二、英译汉(50) Some scientists consider that sleep is an instinct, a basic need for the body and mind to relax and to escape from the responses needed while awake. We become tired in body and mind if we do no

20、t sleep, and scientists have proved that when we do sleep the electrical activity of the brain slows down, although it may be stimulated when we dream. One chemical theory is that a substance needed to maintain the waking state becomes exhausted and may be replenished in sleep. A contrary suggestion

21、 is that some poisonous substances built up in wakefulness may be destroyed when we go to sleep. Other theories connect the need for increased wakefulness with the development of the more sophisticated areas of the brain. This could explain why newborn babies whose powers of reasoning have not yet d

22、eveloped, spend most of their lives asleep. It has been demonstrated that a particular part of the brain, the reticular formation, if severed, cause continuous sleep. Although we are not sure why we sleep, there is no doubt that we need to do so and so do most other animals. The pattern of sleep and

23、 wakefulness is closely connected with our habits and senses. Animals which depend upon sight for food, shelter and defence, like man, are diurnal. That means they are for the most part active during the day and asleep at night. The amount of sleep needed by a person to remain in full health varies

24、considerably with age, with different individuals, and even, perhaps, with race. Pre-school children generally need ten to twelve hours sleep, schoolchildren nine to eleven hours and adults seven to nine hours. Adults seem to need progressively less sleep as they grow older, and exceptional case are

25、 known of elderly people who have remained healthy on two to three hours a night. It has been said that the Japanese, both children and adults, sleep less than Europeans, but that may be due to habit rather than to race. 2000年4月全国英语英语翻译试卷、答案本试题分两部分,第一部分为选择题,第二部分为非选择题,选择题20分,非选择题80分,满分100分。考试时间150分钟。

26、全部题目用 英文作答(英文翻译题目除外),并将答案写在答题纸相应位置上,否则不计分。PART ONE.Multiple Choice Questions(20 points, 2 points for each)A、Directions:This part consists of five sentences, each followed by four different translations labeled A、B、C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meanin

27、g and expressiveness.1.In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words.A.在以后的岁月里,比尔就这样学着拼写,并且学会了拼写许多单词,真叫人难以理解。B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。C.在尔后的年月里,令人不解的是,比尔就这样学着拼写,居然也学会了拼写许多单词。D.令人不理解的是,在往后的日子里,比尔就这样学着拼写,而且学会了拼写许多单词。2.It is undoubtedly

28、true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies.A.贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题,正如其它许多发展中乃至发达的经济体制一样。B.正如其它许多发展中的经济体制乃至发达的经济体制一样,贫困无疑仍然是这个国家的一个问题。C.同其它许多发展中乃至发达国家一样,贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题。D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。3.破镜虽已粘补,但既不美观

29、,又不牢固。A.A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily.B.Though it can be glued back together, a mirror does not look beautiful but fragile.C.a broken mirror, though glued back together, does not look beautiful but fragile.D.A broken mirror, though glued bac

30、k together, has an unsightly flaw and breaks again easily.4.为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。A.This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education.B.In order to develop primary education and in accordance with the Constitution and

31、 the reality in our country, this law has been drawn up.C.We have drawn up this law in light of the Constitution and the reality in our country to develop primary education.D.According to the Constitution and the reality in our country, we have drawn up this law in order to develop primary education

32、.5.不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。A.If we do not carry out reforms and adhere to the opening-up policy, the strategic goals we have determined can not be achieved.B.Without carrying out reforms and following the opining-up policy, our strategic goals can not be reached.C.We can not achieve our strategic goals unless we carry out refo

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1