1、进出口合同编 号(No.) :_签约地点(Signed at) :_日 期(Date) :_卖方(Seller) :_地址(Address) :_电话(Tel) :传真(Fax) :_电子邮箱(E-mail) :买方(Buyer) : 地址(Address) : 电话(Tel) :传真(Fax) :_电子邮箱(E-mail) : _买卖双方经协商同意按下列条款成交:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditio
2、ns set forth as below:1. 货物名称、规格和质量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):2. 数量(Quantity):3. 单价及价格条款 (Unit Price and Terms of Delivery) :(除非另有规定,“FOB”、“CFR”和“ CIF”均应依照国际商会制定的2000年国际贸易术语解释通则(INCOTERMS 2000)办理。)The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Inte
3、rpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)4. 总价 (Total Amount):5. 允许溢短装(More or Less): %.6. 装运期限(Time of Shipment):收到可以转船及分批装运之信用证天内装运。Within _ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipmen
4、t.7. 付款条件(Terms of Payment):买方须于 前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后_天在中国到期,并必 须注明允许分批装运和转船。By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before _ and to remain valid for negotiation in China until _after the Time of Shipment
5、. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或接受 买方对本合同未执行的全部或部份,或对因此遭受的损失提出索赔。The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the
6、arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.8. 包装(Packing):9. 保险(Insurance):按发票金额的%投保险,由负责投保。Covering _ Risks for_110% of Invoice Value to be effected by the _.10. 品质/数量异议 (Quality/
7、Quantity discrepancy):如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属 数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险 公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, cl
8、aim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or
9、Post Office are liable.11. 由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品 延误交货,卖方概不负责。本合同所指的不可抗力系指不可干预、不能避免且不 能克服的客观情况。The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which
10、might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.12. 仲裁(Arbitration):因凡本合同引起的或与本合同有关的任何争议,如果协商不能解决,应提 交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会。按照申请仲裁时该会当时施行的仲裁 规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。Any dispute arising from or in connection with the Sal
11、es Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC),Shenzhe Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of appl
12、ying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.13. 通知(Notices):所有通知用文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后日内书面通知另一方。All notice shall be written in _ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the add
13、resses occur, one party shall inform the other party of the change of address within _ days after the change.14. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式 _ 份。自双方签字(盖章)之日起生效。This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract i
14、s in _ copies effective since being signed/sealed by both parties.The Seller: The Buyer:卖方签字: 买方签字:第三章 英文国际商事合同结构(3)第三节 国际商事合同的尾部(closing clauses)合同的尾部,也称合同最后条款(final clause)或俗称“housekeeping provision”。(扫尾条款),也可用“Miscellaneous)来表示。一 合同的文本数量、合同使用文字和效力(language in which the contract is to be written a
15、nd its validity)“本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文为准”。(This Contract is made out in two originals,each copy written in Chinese and English languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.)This Agreement may be execut
16、ed simultaneously in two or more counterparts. Each counterpart shall be deemed an original, and all of the counterparts together shall constitute but one and the same instrument.本协议文本可同时签署两份或多份副本。每一副本应视为一份原件,所有副本一起应构成唯一同一文件。原件 original副本 counterpart copy duplicate一式双份 in duplicate一式三份 in triplicate
17、一式四份 in quadruplicate一式五份 in quintuplicate一式六份 in sextuplicate一式七份 in septuplicate一式八份 in octuplicate一式九份 in nonuplicate一式十份 in decuplicate二 结尾语(Attestation) In Witness Whereof, the parties hereto have caused this Agreement to be duly executed and delivered as a deed, as of the day and year first ab
18、ove written.(本合同由被授权之人,于本序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。In Testimony Whereof 一此为证“Intending to be legally bound”三 盖章、签字testimonium双方当事人都是法人,以盖章的形式,盖公司的公章(corporate seal 或 common seal),此时需要公司的一名董事和秘书在盖公章时作为证人签字署名。双方当事人都是自然人一般以签名的形式。自然人没有必要盖本人姓名的图章。英国一般在署名的后面贴上豆沙颜色的圆形小纸片;美国则在签字的后面写上“Seal”或“L.S.”(Locus sigill
19、i=place of the seal)等字样。英式合同:签字页在正文、附录和附件之后。美式合同:签字页在正文与附录、附件之间。“本合同将在双方授权代表签字后正式生效”(This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties)。例句:In witness whereof the respective representatives have signed the present agreement and have affixed the
20、reto their seals.(双方代表在本协议书签字盖章,以昭信守)。根据中华人民共和国合同法第32条规定:“当事人采用合同书形式订立合同的,自双方当事人签字或盖章时合同成立。”(If the parties enter into a contract in the form of a contract instrument, the contract is executed at the time when both parties put their signatures or affix their seals thereto.)最好是签字(有合法授权问题)加盖章(推定是获得合法授
21、权的)谈合同的人不一定有权签署合同表见代理Attest是副署,没有副署合同也照样生效。合同当事人签字时在场的任何人都可以签Attest。 合同当事人可使用本人的姓名,姓名开头字母,及一切曾经使用过的、可证明书面上意思表示的形象。分公司需要总公司授权加盖骑缝章每一页小签( initial )(在法律上没有约束力)四 合同生效条件 根据我国合同法的规定,中国的法律、行政法规规定应当办理批准、登记等手续的合同,自获得批准、登记时,方为成立。因此,有些合同需规定:“自签字之日起 天内本合同应经有关部门批准后生效”(This Contract shall be approved by the relev
22、ant authorities within days to become effective)。After this contract is signed by the duly authorized representatives of both parties,both parties shall submit the contract to their government or Board of Directors for approval. The date when the later party obtains the approval shall be taken as th
23、e effective date of the contract. Both parties shall attempt to get the contract approval within 60 days from signing and notify by telex or cable the other party of the approval which is confirmed by the following registered air-mail letter.五 合同附件(Schedules, Exhibits, Appendices or Annexes)附件、附表可使合
24、同正文井然有序,通俗易懂。Schedules(附表)可以并入合同中的附件;exhibit可以单独编订。“ 本合同第 章 列出的附件为本合同不可分割的组成部分”(The annexes as listed in Article to this Contract shall form an integral part of this Contract)。设立附件是为了行文方便,而不是贬损其法律约束力.If there is any conflict between this CONTRACT and its APPENDICES, this CONTRACT shall prevail.第四节 杂
25、项条款(Miscellaneous)一 “时间重要条款”( time is of the essence clause)“ Time is of the essence in regard to the performance dates required in Paragraphs . Failure to perform on such dates will be considered a material breach of the contract, permitting the other party to terminate the agreement”该条款的作用是将可能被认为是
26、微小的错误变为实质违约。二 最终性条款(合并条款merger clause) “Parol Evidence Rule”。 This agreement sets forth the entire agreement and understanding between the parties as to the subject matter of this agreement and merges and supersedes all prior discussions,agreement, and understandings of any and every nature between
27、them,and neither party shall be bound by any condition, definition, warranty or representation other than as expressly provided for in this agreement, or as may be on a subsequent date duly set forth in writing and signed by a duly authorized officer of the party to be bound.( 本合同是记载关于本合同目的双方当事人的全部协
28、议,它吸收了本合同缔结前双方当事人之间的所有讨论、协定及理解。任何其他条件、定义、保证或表示,如不是合同当事人双方在合同中的明记事项,或本合同签订后承担义务一方的当事人由有权限的董事签名记载的内容以外,都将不受本合同约束,没有任何法律效力。)三 完整合同条款entire agreement英文合同中的完整合同条款是说明当事人关于本合同所约定的全部事项已经悉数寄走到合同中,其余本合同外的任何书面或口头的约定概不作数。Entire AgreementThis Agreement with Exhibits embodies the entire agreement and understandin
29、g between the parties hereto and supersedes all prior agreements and understandings relation to the subject matter hereof.完整合同本协议及其附件包含本协议完整协议和磋商,取代以前所有与本协议有关的协议和磋商。Entire AgreementThis agreement contains the entire understanding of the parties. It may not be changed orally. This agreement may be am
30、ended or modified only in writing that has been executed by both parties hereto.四 可分离条款Severability避免合同因某个条款无效而导致整个合同无效.Each section, part,term, and provision of this agreement shall be considered severable. If, for any reason, any section, part, term, or provision of this agreement is determined to be invalid and contrary to, or in conflict with, any existing or future law or regulation of a court or agency having valid remaining portions, sections , parts, terms, or provisions of this agreement, and the latter will continue to be given full force and effect and
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1