ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:55 ,大小:59.65KB ,
资源ID:22932697      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/22932697.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(北外高翻院公共场所双语标识英文译法Word下载.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

北外高翻院公共场所双语标识英文译法Word下载.docx

1、如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。4.8.1.3指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。4.8.2说明性标志一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供紧急情况下使用Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in E

2、mergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you。4.8.3禁止性标志“请勿”,“禁止”一般都用“Do Not”, “No”,或“Forbidden”,“ Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏 Do Not Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止摆卖 Vendors Prohibited等。4.9功能设施信息4.9.1通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习

3、惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。4.9.2不同“口”的译法,一般“入口”以及“入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用Emergency Exit。4.9.3楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。4.9.4电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。4.9.5前台、服务台、接待一般用 Reception;问询处、咨询台用Information。4.9.6

4、厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用 Gents/Men; 女厕用 Ladies/Women。4.9.7残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only。无障碍设施用Wheelchair Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。4.10特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA Sou

5、th Rd。附录A(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法A.1警示提示信息警示提示信息译法见表A.1。表 A.1 警示提示信息序号 中文名称 英文名称1 当心触电 Danger!High Voltage2 当心碰撞 Beware of Collisions3 当心台阶 Mind the Step/Watch Your Step4 小心玻璃 Caution! Glass5 小心滑倒/小心地滑 Slippery /Caution! Wet Floor6 小心碰头 Mind Your Head/Watch Your Head7 注意安全 CAUTION! /Caution!8 注意防火 Fire

6、Hazard Area 9 非公莫入 Staff Only10 禁止鸣笛 No Horn 11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No Littering 12 禁止停车 No Parking13 禁止停留 No Stopping 14 禁止吸烟 No Smoking15 拉 PULL/Pull16 推 PUSH/Push17 入口 ENTRANCE/ Entrance18 出口/安全出口/安全通道 EXIT/Exit19 紧急出口 Emergency Exit20 紧急救护电话(120) First Aid Call 12021 紧急疏散地 Evacuation Site22 请勿跨越 No Cro

7、ssing23 请勿拍照 No Photography24 请勿摄影 No Filming / No Video 25 请勿使用闪光灯 No Flash Photography26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 11927 投诉电话 Complaints Hotline28 危难时请速报110 Emergency Call 110 29 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away30 请绕行 Detour 31 请勿打电话 No Phone Calls32 请勿带宠物入内 No Pets Allowed33 请勿抚摸/请勿触摸 Do Not Touc

8、h 34 请勿践踏草坪 Please Keep Off the Grass 表A.1(续) 请勿坐卧停留 No Loitering35 请爱护公共财产 Please Protect Public Property36 请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities 37 请节约用水 Please Save Water /Dont Waste Water38 请您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings39 请按顺序排队 Please Line Up40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart41 保持

9、安静/请勿大声喧哗 Quiet Please 42 残疾人专用 Disabled Only43 留言栏 Complaints & Suggestions44 伸手出水 Automatic Tap45 随手关门 Keep Door Closed/Please close the door behind you.46 禁止入内/严禁入内 No Entry/No Admittance47 闲人免进/请勿入内 Staff Only /No Admittance48 谢绝参观/游客止步 No Admittance49 正在维修 Repairs in Progress 50 有电危险 Electric S

10、hock Risk51 请勿随地吐痰 No Spitting 52 严禁携带易燃易爆等危险品 Dangerous Articles Prohibited 53 暂停服务/临时关闭 Temporarily Closed54 老年人、残疾人、军人优先 Priority for Seniors and Disabled55 请在此等候 Please Wait Here56 消防通道,请勿占用 Fire Engine Access. Dont Block!A.2功能设施信息功能设施信息译法见表A.2。 A.2 功能设施信息 停车场 Parking 医务室 Clinic 厕所 Toilet 男厕所 Ge

11、nts/Men 女厕所 Ladies/Women 女更衣室 Womens Dressing Room 男更衣室 Mens Dressing Room 步行梯/楼梯 Stairs 自动扶梯 Escalator 电梯 Elevator/Lift 问询处/咨询(台) Information 前台/服务台/接待 Reception 消防栓 Fire Hydrant表A.2(续) 派出所 Police Station 急救中心 First Aid Center 公用电话 Telephone 磁卡电话 Magnetic Card Phone 餐厅 Restaurant 员工通道 疏散通道 Escape R

12、oute 消防通道 Fire Engine Access 废物箱/垃圾箱 Trash/Litter 紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm 自行车停放处 Bicycle Parking 出租车 Taxi 残疾人设施 For Disabled 火情警报设施 Fire Alarm 紧急呼救电话 Emergency Phone 失物招领 Lost & Found 收银台/收款台/结帐 Cashier 商店 Shop 食品部 Food Shop 酒吧 Bar/Pub 快餐厅 Snack Bar/Fast Food 西餐厅 Western Restaurant 中餐厅 Chinese

13、Restaurant 咖啡馆/咖啡厅 Caf 一/二/三/四/五层(楼) F1/F2/F3/F4/F5 地下一层/二层/三层 B1/B2/B3 灭火器 Fire Extinguisher 饮水处 Drinking Water 自动取款机 ATM 吸烟室 Smoking Room 吸烟区 Smoking Area 报刊亭 Kiosk 消防应急面罩 Fire Mask 配电柜 Power Distribution Cabinet 配电箱 Power Distribution BoxEnglish Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Si

14、gnsDB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。4总则4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。5细则5.1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade

15、。5.2地名通名5.2.1一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。5.2.2街5.2.2.1Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。5.2.2.2街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。5.2.2.3小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North

16、Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。5.2.3路5.2.3.1路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。5.2.3.2辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。5.2.3.3高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。5.2.3.4公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。5.2.4胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIAN

17、ZHANG Hutong。5.2.5立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。5.2.6其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。5.3地名专名5.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。5.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,

18、如天坛Temple of Heaven。5.3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。5.3.4地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。5.4基础设施信息5.4.1各类“站”的译法a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Sto

19、p或Station;b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;c) 公交中心站可译为Central Bus Station;d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;e) 地铁中途停靠站可译为Station;f) 地铁终点站可译为Terminus;g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway S

20、tation,医院Hospital,体育场Stadium等。5.5独词5.6方位词5.6.1方位词包括:其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应 位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。5.6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,

21、如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。5.6.4通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANGAN Ave。5.7序数词5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。5.7.2立

22、交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。5.8冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。5.9标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUOANMEN Bridge,工人体育场Workers Stadium;5.10特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。A.1警告提示信息警告提示信息译法见表A.1。表A.1 警告提示信息英文译法序号

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1