ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:24.92KB ,
资源ID:22709890      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/22709890.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉译英翻译十大技巧Word下载.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉译英翻译十大技巧Word下载.docx

1、 language spoken most frequently in the world(过去分词短语和介词短语作后置定语)3)需要做的工作: task to do(不定式作后置定语)4)他曾就读的学校是所名校: The school in which he once studied is very famous.(从句作后置定语)【例5】为了完成任务,他们正在加班加点地工作。译文: They are working overtime to finish the work.汉语句子中放在前面的“为了完成任务”属于目的,翻译成英文时得根据英文表达的习惯将目的后置,所以译文的句子结构调整为 th

2、ey are working. to.技巧2从动词入手理清句子主干,确定修饰成分英汉两种语言句式结构不同,汉语语言重“意合”,句子形式比较松散:而英语语言重“形合”,句子结构比较严谨。在汉译英中,人们往往受到汉语思维的影响,行文构句严重汉化。在了解英汉两种语言区别的前提下,要想保证译文的质量,关键在于正确确立汉语原文译成英文的主干。而英语句子的核心是谓语动词,确立了谓语动词,就能确立主干。第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等。这样,译出来的句子才是真正地道的英文句子。【例6】一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。 A good chef is always trying

3、 to seek balance among cereal, meat and vegetable.仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作 chef is trying to seek【例7】这是一个需要再三考虑的重要决定。 This is an important decision which is worth thinking twice.从动词“是”入手,分析出该句的主干是“这是决定”。“需要再三考虑的”和“重要”都是定语。翻译时,“重要”译为 importa

4、nt,前置于“决定”前,而“需要再三考虑的”较长,故将其处理成后置定语,用定语从句 which is worth thinking twice来表达。【例8】在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。 During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.从动词入手,确立原文的主干是“所有的孩子都盛装打扮”,“在这次表演中”,“轮流唱歌跳舞”是修饰成分,作状语。“在这次表演中”译成介词短语,放在句子前面,而“轮流唱歌跳舞”译成现在分词短语,放在句末,表示伴随。技巧3确认

5、词义内涵,巧妙处理难词汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样的一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不同的语境而变。如汉语中的“大”,英语中根据不同语境可表达为:大城市(bigcity),大雨(heavyrain),大志向(greatambition),大人物(importantperson),大道理(generalprinciple)。因此,翻译处理时切忌将原文拆解成一个一个中文词组甚至汉字进行翻译。万遇到不会表达的难词,可以通过以下方式处理:1.用上下义词替代。汉译英时,常用上义词来指代下义词,以避免重复。上义词是表示概括意义的词,它们的词义包括下义词的

6、词义,如animal为上义词,而dog,horse等为下义词。2.活用近义词和同义词。在翻译之前,考生可从中文的角度出发,用近义词或同义词对一些中文的难词进行意思的替换;另外在汉译英时也可从英文角度考虑,用一些英语难词的近义词或同义词。3.用解释的方式。中文的习惯用语和四字成语是令大家头痛的难点,汉译英时,可分两步走:先用浅显易懂的中文对其进行解释,然后再将其转化为英文。4.根据上下文中的某个表达翻译某些难译的词。四级考试所考查的段落翻译是就某个话题展开的,所以有时可以借用上下文一些相关的表达来译出一些难以直译的词。【例9】他为人太过圆滑,所以没人喜欢他Heissosophisticatedt

7、hatnobodylikeshim.“圆滑”一词稍有难度。如果从“圆滑”联想到中文中“圆滑”通常与“世故”一词并用,推断出“世故”应该是“圆滑”的近义词,再进一步联想到英文中的sophisticated的中文意思为“老于世故的”,便可确定可用sophisticated来译出“圆滑”这一难词。【例10】瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。Chinaware,likesilk,aspecialtyofChinawhichveryfamousoverseas.例中出现了“享誉海外”这一四字词语。在翻译时,先不急着直接从汉语直接译成英语,而应该先用浅显易懂的汉语解释一下,“享誉海外”即“在国外很出

8、名”的意思,再将“在国外很出名”转换成英语beoverseas,这样就会容易得多。【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。Inhistory,novel,asformliterature,wasoftenignoredanddenied.spitethese, tothedevelopmentsociety,novelhasaneffectcannotbedenied.例中“不可磨灭的”属于较难词汇。与其绞尽脑汁地想这个词组应该用哪个英文表达与其对应不如好好地看一下上下文。上文中已有“被忽视和否定”,由此可推出“不可磨灭的”应该

9、可以理解为“不可忽视和否定的”,这样一来困难便迎刃而解了。技巧4根据篇章逻辑及英语表达习惯,相应增词由于汉英表达习惯不同,汉译英时如果完全逐词翻译会造成英文句子不符合英语语法要求,或者表达不地道,或者晦涩难懂。要想英文表达地道,往往要补充代词、连词、介词、关系代词、冠词,甚至是动词等;有时也会需要增加一些补充说明的词。例12:兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。Part-timejobsareusefulforfull-timestudentsbecausetheyonlyearnmoneybut alsogaincareerexperience.汉语原句中虽然没有明

10、显的逻辑连接词,但翻译成英语时加上隐藏于前半句和后半句之间的表示因果关系的because句义才完整。【例13】很多人在选择车牌号码时会不惜花钱去选取他们认为吉利的数字。Manypeoplewillingtopaytheirlicenseplatenumbersthinkare lucky.英语中,凡是说到一个人身体的部位和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。译文中增加their作为numbers的物主代词。【例14】猫有四条腿。A catfourlegs.该句在“猫”前加了不定冠词A。英语表达习惯中表示一个人或一类事物时常需要使用冠词 【例15】今天星期五。TodayFri

11、day.译文增译系动词is,才符合英语语法。技巧5根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词中文句子有时会由于强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。翻译成英文时,可根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词。1.减去汉语中重复出现的词。中文句子有些词会重复出现起强调作用,为使译文简洁流畅,翻译时,可以只译其中的一个。2.减去汉语中意义重复的词。英语行文强调简洁,汉译英时要充分理解汉语语义是否重复,避免英译后有累赘啰嗦之嫌。3.减去原文中一些表示范畴的词。汉语中一些词语后面加的范畴词如“情况”、“工作”、“水平”、“局面”、“行为”等英译时往往可以省略,如译出来反而显得画

12、蛇添足。例16】中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。The Chinese people have always been courageous in exploration, innovation and revolution.中文句子的“勇于”出现三次,译成英语时只译一个 have been courageous就行了。例17】去商店买东西 go shopping从常理上讲,“去商店”就是为了买东西的,例中的“买东西”属于意义重复部分,汉译英时应略去不译,因此“去商店买东西”译作 go shopping即可,而不必译为 go to the shop to buy somethin

13、g例18】中国政府对计划生育政策进行了修改完善。 The Chinese government has modified the family planning policy.译文中 modified已包含有“修改使其完善”之义,已可表示原文的“修改完善”,故不需译为modify the family planning policy to make it perfect例19】我们要加强校园安全工作。 We must strengthen campus security.译文中 security可表示“安全工作”,如译为 security job则反而显得啰嗦,不符合英语的表达习惯。技巧6巧妙

14、确定时态翻译时,在确定了主干之后,就要确定译文的时态,四六级翻译一般只考查常用的几种时态,主要需要事的时态包括一般过去时、一般现在时、现在进行时、现在完成时和一般将来时以及与此相关的被动语态形式1.根据汉语原文中表时间或频率的标识词或短语来确定时态。如果句子中出现如“总是”、“经常“有时”、“每年”、“目前”、“如今”等词或短语,可判断该句应用一般现在时。若句中有“在年“在宋代”等表示过去时间的短语则应用一般过去时。“相传”、“据说”等表示已经发生过的动作也提示句中应用过去时态。若句中出现“到目前为止”、“已经”等词或短语,则表明谓语动词应用现在完成时。若句中有“很快”、“将来”、“今后”、“

15、将要”等词或短语,可确定该句应用一般将来时。2.根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确定时态。如副词“正”和助词“着”表示“正在发生的动作”,用现在进行时。而“了”、“过”表示完成的动作,如“改变了”、“提高了”、“去过”要用现在完成时。3.根据主从句关系确定时态。如果在确定主干后,句子要翻译成复合句,那么主句和从句时态要呼应。一般来讲,主句用现在时从句也用现在时;主句用过去时,从句也用过去的某种时态。有些比较固定的用法,如:用since(意为“自从”时)引导的从句常用一般过去时,而主句则用现在完成时态。在while引导的时间状语从句中,常用进行时表示动作的持续。还有一些是特殊的用法,即使主句

16、是过去时,如果从句表示真理,那么从句还是用一般现在时。4.根据语篇题材确定时态般而言,历史题材多使用过去时态;文化题材多使用过去和现在时态;经济和社会发展题材多使用现在时态。当然,还要结合上面所述几点具体进行分析和确定每一句的时态。【例20】相传,中国的一位帝王于5000年前发现了茶,并用来治病。ifx:Itsaid5,000yearsago,emperorindiscoveredteauseditcurediseases例中主句中的“相传”和宾语从句中的“5000年前”都明确表明该句的谓语动词应选用一般过去时。【例21】在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。iancientt

17、imes,recordingevents,whilenowmainlyfordecoration例中前一分句的时间状语“在古代”表明该分句应该用一般过去时,所以“用它来”译为for。句中后一分句的时间状语为“现在”,故谓语动词用一般现在时(used)。【例22自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。i#3:SinceReformOpening-upPolicyadopted,seengreatchanges从句中“自以来”用since表达,从句谓语用一般过去时,此处用被动态adopted。主句“发生了”表明谓语用现在完成时seen.例23人们一边赏月,一边吃月饼Peopleeatmoon

18、cakesenjoyingmoon边”可用while来译出。主句为“一边吃月饼”、“一边赏月”作中文原句中,结构”一边时间状语,“赏月”是延续性动作,所以可用进行时表示,译为moon【例24】科学家们很早就发现,地球绕着太阳转。i4Scientistshavelongearthmovesaroundsun.例中“早就发现”可用现在完成时的discovered,但宾语从句说明的是一个真理,故用一般现在时译出。技巧7灵活确定语态及转换英汉两种语言都有主动和被动两种语态,但在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。因此在汉译英时,有时不能简单地按照原句的语态来处理,而需要灵活转换、正确使用语态。1.

19、中文原句中出现”“被、由、让、给、道、受、通过、为所”等标记词的为汉语被动句,需用被动语态译出。2.没有被动标记词的被动句。有些中文原句中的主语实际上是动作承受者,而不是动作执行者。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。在译成英文时往往要采用被动语态。3.当中文的主语过于宽泛的时候,如“人们”、“别人”、“这”等,可将原文的宾语(受动者)转换成主语,用被动语态译出,同时省略原来的主语例25】在中国,烹任不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。HChina,cookingconsideredskillbutalsoart汉语原句出现的“被”为被动标记词,故翻译时应用被动语态译出,“被视为

20、”表达为considered例26这个问题正在讨论中。Theproblembeingdiscussed.汉语原句的主语为“这个问题“,谓语动词为“讨论”。实际上,“这个问题“是“被讨论”的,是动作的承受者,故翻译时需用被动语态。现在进行时的被动态为be动词+being+动词的过去分词”。例27人们用它来辟邪。rwardoffevilspirits汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它转换为主语,用被动语态表达为used技巧8无主语句的翻译汉语存在很多无主语句,翻译时要根据英语表达习惯增译合适的主语。根据上下文增译主语2为被动句型(当主语不需要

21、被强调时寸)。3.译为存现句型(therebe;appear.等句型)。如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,可以用英语的存现句型来翻译。4.用itissh句型。如果汉语原文表示“做某事是,如很难”“很容易可用此句型来翻译5.使用祈使句。汉语中,指令性和禁令性的句型多为无主语句,而英语中的祈使句也可用于指令和禁令,因此指令型和禁令型无主语句大多可译为英语的祈使句。例28】如果仔细观察的话,会有所发现的Ifyouobservecarefully,willfindsomething译文增译主语you,以便更好地表现出逻辑关系和符合英语语法要求。例29】必须保证孩子们的安全Childrens

22、safetymustguaranteed.汉语原句要表达的重点是宾语“孩子们的安全”,而主语无需强调(该句的逻辑主语可看作we),英译时,可用“孩子们的安全”作主语,用被动语态译出。【例30】河边有一所老房子Thereoldhousebyriver.汉语中“有”表示存现,故用be句型【例31很难弄清楚这个习俗的起源。difficultmakeclearorigincustom.汉语原句表达“很难去做某事”之义,可套用句型itbe.to.来翻译。例32】请勿在此喧哗。Dontalkaloudhere本例属于指令型无主语句,可译为英语中的析使句,表命令。技巧9长句拆译汉语长句通常由几个分句组成,含

23、有几层意思,字数多且结构复杂。如果翻译成一个英语长句,就会使译文繁赞、冗长,这种情况可将其进行分译,以使译文层次分明、易于理解。一般来说,拆分的原则可按内容层次拆分、从关联处拆分、主语转变处拆分、原文总说分述处拆分。有时也为了重点突出某个方面而将其单独译出。例33)标准规定,城际之间投递包裏的时间不得超过72小时,否则将被认定为廷误,顾客即有权索赔。Accordingstandards,deliverytimepackagebetweentwocitiesshouldlessthan72hours.Otherwise,delayed,givingcustomersrightseekcompen

24、sation中文原句较长,根据这三个分句的逻辑关系和相互之间意思的松紧程度,应该在关联处“否则将被”处进行拆分,表转折。“标准规定,72小时”这句主要为规定的内容。而“否则将被认定索赔”表达不遵守规定的后果。例34】这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人3.8万,以其美丽的景色出名。xLocatedsoutheastcity,smallislandcoversarea20squarekilometerswithpopulation38thousand./twell-knownitsbeautifulscenery.中文原句由四个分句组成,如果译成一个句子,则因结构太复杂而晦涩难懂。不如将其拆译。仔细分析可发现,前三个分句关系较紧密,介绍小岛的基本情况,可译成一句。而最后一个分句说明小岛的特性,且“以而出名”

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1