1、 性、重范畴和重整体、重整体思维和重直觉思维、重主译文:作为一名体育新闻记者,20XX年欧洲足球锦标 体意识和重具体表现等众多颇为明显的特点。 赛使我有机会能亲眼见证足球是一项多么剧烈并且又是反映到语言结构中,汉语的这一思维方式会在遣词多么令人喜爱的体育运动,而这机会正是我心仪已久的。 造句以及段落谋篇上渐渐形成一种注重模糊关系、隐含分析:此句的英语表达先是直接说明事情的重点关系和内在关系的语言结构特点。具体表现在造句或连“the Euro 20XX年. the opportunity”,然后再补充其它辅助信篇时,汉语不借助语言形式手段,而是依据词语或句子息,而汉语译文则是先进行一些前期的铺垫
2、,最后再进的逻辑关系或语句意义实现它们之间的连接,注重的是入核心的表达内容“which I have long sought”,这充分体行文意义上的连贯意合(Paratactic)。 现了汉语语言的一种含蓄和委婉。(4) All of us consider that it is extremely right and 英汉思维方式及其在语言上的应用3.1 英语重抽象思维,汉语重形象思维 Vietnamese National Assembly to honestly respect China英语在注重形象比喻的同时,又善于抽象表现法。 s territorial sovereignty a
3、nd correct all the erroneous practice 抽象表现法主要体现在大量的抽象名词中。这类词指称immediately. 笼统,含义概括,便于表达微妙的情绪和复杂的思想。 译文汉语在注重感性与形象的同时,偏重于多用具体的要求越南国会切实尊重中国的领土主权和立即纠正一切表现法。常常以实的形式代替虚的概念,以具体的形象表述抽象的内容。 分析:此句的英语原文先是开门见山,直截了当地考虑到英语抽象思维与汉语形象思维的特点较为显说出了作者的观点,随后再以相关事实予以补充说明。著,在英译汉的过程中,可以考虑运用汉语的具体表现而汉语译文则是先就这一事件做了些陈述,目的是让人法来对
4、待英语的抽象表现法,这样可使译文更加符合汉产生一种期待感,接着话锋一转,给出了令人满意的答语的思维模式与语言特点。案。 (1) Messis present style of playing football reflects a 3.3 英语思维的主、客体分明,汉语思维的主、客体融合 西方人注重理性和个性,讲究天人相分。使用英语 Barcelona during this season. 过程中,有时以主体“人”做主语,有时以客体“事物”译文:梅西现在的踢球风格表明他决心承认自己在做主语,而主语往往凸显且一般不予省略,非人称主语本赛季已完全融入到巴塞罗那足球俱乐部了。 结构使用较多,主动句和
5、被动句并重。此例中的英文单词“determination”为抽象名中国人注重悟性和整体,强调天人合一。使用汉语词,英译汉时,可考虑将其转换为有具体动作的动词来过程中,常常以人称做主语进行句子表达,间或也会省翻译。略主语,主动语态使用频率远大于被动语态,重点阐述(2) It is uneasy to make a classi cation of many proposals 对人本身或人对事物的影响和作用。of how to avail against Messi s fast attacking that those senior (5) My remembrance of Vietnams
6、 newly-revised maritime football experts advanced before the nals. law will add great resentment and strong disaffection to the 译文:决赛前那些资深足球专家提到的如何抵挡住 Vietnamese National Assembly. 梅西快速进攻的众多建议难以归类。 译文:我一想到越南新修订的海洋法,便会增加对分析:考虑到汉语的思维方式及其语言特点,可将越南国会的极大愤恨和强烈不满。 本句中的抽象名词“classification”转为带有实际意思的分析:此句英文的表
7、达从“My remembrance. maritime 动词加以翻译,这样的汉语译文会显得更加流畅自如。 law”这一现象出发,引发了“will add. the Vietnamese 3.2英语重直线思维,汉语重曲线思维 National Assembly”的影响; 而汉语翻译则是以人(间或首先,在叙事时,西方人较为直接。一般情况下,隐含人称主语)为中心,着重阐明人对这一外在现象的表态在前,说明在后;而中国人则较含蓄,常理之下,强烈感受。说明在前,表态在后。 (6) Everything possible has been done by the Chinese government to
8、prevent Philippine fishing vessels from 收稿日期:20XX年-6-27 approaching the waters around Huangyan Island.中国政府已经采取了一切可能的措施,禁止菲律宾渔船接近黄岩岛周围一带水域。此句的英文表达采用的是被动句,体现了英语思维重视客观事物对人的影响。而汉语译文则以较为常见的主动句式来说明汉语思维强调人对客观世界的认识。 3.4 英语重形式逻辑,汉语重辩证思维 英语重视形式逻辑,但并不排斥辩证思维。为了达到语法形式的完整性,英语更多注重运用形形色色的连接手段(如连词、介词、关系代词、关系副词以及起承上启
9、下作用的各种短语或句型等,用来说明句子内部或之间的逻辑关系),同时逻辑形式时刻支配着其表现形式,这样句子的组织会更加严密,层次连接得也会更为合理。 汉语则更注重辩证思维,不太关注形式逻辑。为了到达明晰思路的目的,汉语更多凭借语义或语句之间的逻辑关系,通过变更词序、句法类型以及上下文语境等手段加以完善,使得句子的概念、判断或推理显得更为松散一些。(7) When I try to understand what it is that Germanys famous Klose who is already 34 years of age, still scored a goal football
10、er, nal soccer match, against Greece during the Euro 20XX年 quarter- it seems to me that there are two reasons, of which he always owns an excellent ability to score vital goals. 中国的传统哲学强调人与自然是息息相关的,主张 “天人合一”,注重整体思维,表现为综合思维方式,强调整体平衡。语言使用上要求周到、全面,为了突出整体性综合框架,而不惜利用多次重复加以强调。(9) No cycling at the gate.译文
11、:出入下车。分析:此例中英语原文的意思是指出入某一单位大门时,骑自行车的人需按要求临时下车,然后推车出入。汉语中“车”的语义较为广泛,可指各类性质的大小车辆,而英语则要求针对不同语义内容的车辆去选择不同的词汇加以表达。(10) The small village is located in a valley surrounded with mountains.那小村庄坐落在一个四面环山的峡谷里。/ 那小村庄坐落在一个峡谷里,东面是山,南面是山,西面是山,北面也是山。此例中英语原文的结构较为严谨,前句汉语译文因考虑了原文的核心语义,所以表达得十分简洁和充分;而后句译文则是为了体现汉语的整体思维风
12、格以及综合框架的整体性,多次重复使用汉字“山”,其目的就是要加以强调。 3.6 英语思维重理性,汉语思维重悟性在20XX年欧洲杯1/4对阵希腊的决赛中,为什么年龄已达34岁的德国著名足球运动员克洛泽能打入一球?在我看来,原因有二个。其中之一是他在关键时刻进球得分的能力极为出色。此句中的原文语义连贯,各种形式标记明显,如when、what、that、who、of which等。而汉语表达则以思想内容为重,强调语义信息的连贯组织与逻辑关系。 (8) So swift were the counterattacks of the Germanys s four guards failed to ha
13、ve football team that the Greek team time to run back and defend them at all. 整体而言,英语因重逻辑思维以及理性,强调以事 实为基础的形式论证,故而形成了一种理性思维定势。语言方面是重形合和形式规范,语法呈显性。功能和形式结构规范一般可以达到契合。 相对来说,汉语则因更加关注直觉思维以及悟性,看重综合分析的整体性,所以形成了一种意念思维定势。语言方面则是重意合,很少注重形式规范,语法呈隐性。功能的补偿作用较强。(11) Many man-made substances are replacing certain na
14、tural materials because either the quantity of the natural product can not meet our ever-increasing requirement, or, more often, because the physical properties of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it will be of t
15、he greatest use in the elds in which it is to be applied.德国足球队整体反击的速度极快,希腊队的 四名后卫根本来不及回防。此句中的英语原文是为了突出和加强“the s football team”的神速,采用counterattacks of the Germany 了副词“so”置于句首的倒装句。而汉语译文则考虑到了“so. that. ”引导结果状语从句的具体含义,凭借语句之间的逻辑关系,通过变更词序和句法类型,实现了它们之间的连接,也注重了汉语行文意义上的连贯意合。 3.5 西方思维重个体,中国思维重整体 西方人重视个体思维与中国人
16、重视整体思维,其根本原因是由各自民族的哲学背景造成的。 西方的宇宙观强调人与自然是完全对立的,主张,重视个体思维,表现为分析思维方式,强调形式结构。语言使用上既不要求周到、全面,也不要求整体框架的完整性,但是要求形式结构的严谨性。人造材料通常称为合成材料。许多人造材料正在替代某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需求,或者是由于人们看上了合成材料的一些物理特性,甚至强调了这些物理特性的影响。所以,合成材料将在拟用领域内发挥极大的作用。此句中的汉语译文先将非限制性定语此句“which is the common name for man-made materials”提至句首
17、予以翻译,一是照顾到了对英语原文综合分析的整体性,二是也集中体现了汉语语言结构注重隐含关系和内在联系的语言结构特点,依据句子之间的逻辑关系和语句意义实现了汉语行文意义上的连贯,即意合。 结语 思维是语言翻译活动的基础,思维方式是沟通语言 和文化的桥梁,而思维方式的分歧对翻译的准确性始终起着一定的阻碍和抑制作用。在现代英语翻译过程中,首先,我们绝不能忽视这种思维因素给语言带来的消极干扰,要时刻注意辨析不同民族思维方式之间的类同与差异;其次,我们还应通过在思维方式及其语言结构上所进行的深入而广泛、系统而具体的反复比较,领悟英汉两个民族思维方式的共性,辨别他们个性;最后,我们还必须不断努力提高自己的母语和英语水平,正确理解原文,采用不同的翻译策略,熟练运用母语进行转换。也只有这样,我们才能将原文作者的语言风格、文体风格、作品中人物的语言特点等要素鲜活而准确地呈现给广大读者。
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1