ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:48 ,大小:32.47KB ,
资源ID:22571806      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/22571806.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(整理上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译Word文档格式.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

整理上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译Word文档格式.docx

1、B.3检察院特有的职务名称英文译法B.4其他职务名称英文译法B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法B.6专业技术职业资格名称英文译法B.7企业通用职务名称英文译法本规范于2010年1月发布。上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据中华人民共和国国家通用语言文字法上海市实施中华人民共和国国家通用语言文字法办法公共场所英文译写规范(DB31/T 457-2009)上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织

2、机构名称,各类职务职称的英文译写。0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。1.1译写组织机构名称,应当符合中华人民共和国国家通用语言文字法,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。1.3.2

3、冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading DistrictFinance Bureau。需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不

4、宜译出。上海市高级人民法院Shanghai High Peoples Court。1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。1.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate Peoples Court。也可以采用序数词的形式,如:上海市人

5、民检察院第一分院First Branch of Shanghai Peoples Procuratorate。1.6通名1.6.1部作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。1.6.2委员会委员会可译作Committee或者Commission。通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。常委会Standing Committee。相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。商务委员会Commission of Commerce。

6、管理委员会译作Administrative Committee/Commission或Administration。1.6.3办公厅(室)办公厅译作General Office。办公室译作Office。1.6.4局局译作Bureau或Authority或Administration。上海市司法局Shanghai Municipal Bureau of Justice;上海市交通运输和港口管理局Shanghai Municipal Transport and Port Authority;上海市知识产权局Shanghai Municipal Administration of Intellect

7、ual Property。其行政级别需同时译出。上海市卫生局Shanghai Municipal Health Bureau;上海市黄浦区卫生局ShanghaiHuangpu District Health Bureau。管理局译作Administration。上海市工商行政管理局Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce。1.6.5处(室)处(室)译作Division或Department。相关管理职能覆盖整个行政区域的处,视情况可译作Administration或Office,如:上海市排水管理处Shanghai D

8、rainage Administration。1.6.6科(室)科(室)译作Section。1.6.7大队、总队履行行政执法职能的大队、总队等译作Corps,如:上海市杨浦区城市管理监察大队Shanghai Yangpu District City Management Supervisory Corps。1.6.8所、站履行行政职能的管理所、检测所等译作Office或Center;履行行政职能的管理站、监督站等译作Office。具有研究性质的科研院所译作Institute。1.6.9中心履行社会管理和服务职能的中心译作Center。1.6.10群众团体学会译作Society;协会、研究会译作

9、Association;联合会译作Federation;基金会译作Foundation;同学会译作Alumni Association。1.6.11驻沪办事处驻沪办事处译作Shanghai Office或Office of XX in Shanghai,如:江西省人民政府驻沪办事处Shanghai Office of Jiangxi Provincial Peoples Government或Office of Jiangxi Provincial Peoples Government in Shanghai。1.6.12非常设机构领导小组译作Leading Group;指挥部译作Headqu

10、arters;联席会议译作Joint Conference;组委会译作Organizing Committee;执委会译作Executive Committee。1.6.13其他通名的英文译法宜参照附录A执行。1.7专有名词1.7.1党委(中国共产党的各级委员会)党委译作Committee of the Communist Party of China,必要时可简作CPC Committee。1.7.2人大(人民代表大会)人民代表大会译作Peoples Congress。1.7.3政府(人民政府)人民政府译作Peoples Government。1.7.4政协(中国人民政治协商会议)中国人民政

11、治协商会议(政协)译作Chinese Peoples Political Consultative Conference,必要时可简作 CPPCC。1.7.5法院、检察院人民法院译作Peoples Court;人民检察院译作Peoples Procuratorate。1.8层级表述1.8.1分支机构分局、分所等均译作Branch,如:上海市公安局长宁分局Shanghai Municipal Bureau of Public Security, Changning Branch。公安警察署、派出所译作Police Station。街道办事处译作Sub-district Office,如:上海市普

12、陀区长风街道办事处Changfeng Sub-district Office, Shanghai Putuo District。1.8.2多层级的语序含有两个行政层级的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,如:上海市卢湾区人民检察院Shanghai Luwan PeoplesProcuratorate。含有两个以上行政层级的,一般将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级顺序翻译,如:中国共产党上海市金山区枫泾镇委员会Fengjing Township Committee of the Communist Party of China, Shanghai Jinshan District

13、。具有隶属关系的内设机构,一般将该机构名称前置,用“,”或介词of连接所隶属的主体部门或机构名称,如:上海市人大法制委员会Legislative Affairs Committee, Shanghai Municipal Peoples Congress或Legislative Affairs Committee of Shanghai Municipal Peoples Congress。1.8.3多层级中的行政区划限定词上一层级行政区划限定词一般不译出,如:上海市静安区司法局Shanghai Jingan District Bureau of Justice。1.9简称组织机构的中文简称,

14、一般应完整翻译,如:民革上海市委Shanghai Committee of the Chinese Kuomintang Revolutionary Committee。1.10例外市级党政机关、组织机构名称的英文译法宜参照附录A执行。附录A中不符合上述规定的译例,为现用成熟译名,可以沿用。2.1通用名词2.1.1书记书记译作Secretary。2.1.2常委(常务委员会委员)常委(常委会委员)译作 Member of Standing Committee。2.1.3主席、委员长、主任委员主席、委员长、主任委员,译作Chair或Chairman。2.1.4秘书长秘书长译作Secretary-G

15、eneral。2.1.5部长作为某一组织机构的内设部门的部长译作Director-General或Director,如:中共上海市委宣传部部长Director-General of Publicity Department of CPC Shanghai Municipal Committee。2.1.6主任主任一般译作Director。厅局级(含)以上单位的主任(局长)译作Director-General。委员会主任可译作Chair或Chairman。2.1.7 其他各级职务、各专业职称通用名词英文译法宜参照附录B执行。2.2修饰、限定词2.2.1“副”“副”用于党政机关领导职务时译作Vic

16、e或Deputy。Vice一般用于表述Mayor,Chair/Chairman等的副职。副市长Vice Mayor,副主席、副主任委员Vice Chairman。Deputy一般用于表述Secretary,Director,District Mayor,Township Mayor等的副职。副书记Deputy Secretary,副主任Deputy Director,副区长Deputy District Mayor,副处长Deputy Division Director。常务副职,可译作First或Executive,如:常务副市长Executive Vice Mayor。Vice或Deput

17、y后不带连字符“-”。“副”用于党政机关非领导职务、专业技术职务资格名称(职称)时译作Associate。副巡视员Associate Counsel,副教授Associate Professor。2.2.2代理(主持工作)、执行、名誉代理(主持工作)译作Acting,如:代理市长Acting Mayor。执行译作Executive,如:执行秘书Executive Secretary。名誉译作Honorary,如:名誉会长Honorary President。2.2.3注册、执业注册译作Registered或Certified。执业译作Licensed。2.2.4助理助理译作Assistant。

18、2.2.5专业技术等级技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演Class-I Director,三级公证员Class-III Notary。3.1词语选用和拼写方法3.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。3.1.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。3.1.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。3.2缩写已经约定俗成的,可使用英文缩写形式,如:中国共产党CPC或CCP;中国人民政治协商会议CPPCC。采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。“世贸组织”应使用WT

19、O。3.3书写要求3.3.1大小写第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。3.3.2字母体式英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。组织机构英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。3.3.3标点符号组织机构英文译名中的汉语拼音可以不标声调符号。汉语拼音中以a, o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号()隔开,该符号前后不空格,如:静安Jingan。3.3.4换行需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。连接符置于第一行行末。附录A组织机构名称英文译法中国共产党上海市委员会及相关组织机构名

20、称英文译法见表A.1。表A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法序号中文英文1中国共产党上海市委员会Shanghai Municipal Committee of the Communist Party of China (可简作CPC Shanghai Municipal Committee)2中共上海市纪律检查委员会Shanghai Municipal Commission for Discipline Inspection of CPC 3中共上海市委办公厅General Office of CPC Shanghai Municipal Committee4中共上海市委组织

21、部Organization Department of CPC Shanghai Municipal Committee5中共上海市委宣传部Publicity Department of CPC Shanghai Municipal Committee6中共上海市委统战部United Front Work Department of CPC Shanghai Municipal Committee7中共上海市政法委员会Subcommittee for Political and Legislative Affairs ofCPC Shanghai Municipal Committee8中共上

22、海市委研究室Research Office of CPC Shanghai Municipal CommitteeA.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法上海市人民代表大会Shanghai Municipal Peoples Congress法制委员会Legislative Affairs Committee内务司法委员会Internal and Judicial Affairs Committee财政经济委员会Financial and Economic Affa

23、irs Committee教育科学文化卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee城市建设环境保护委员会Urban Construction and Environmental Protection Committee华侨民族宗教事务委员会Overseas Chinese, Ethnic and Religious Affairs CommitteeA.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法上海市人民代表

24、大会常务委员会Standing Committee of Shanghai Municipal People代表资格审查委员会Credentials Committee人事代表工作委员会4.建设项目环境影响评价文件的分级审批Personnel and Representation Committee另外,环境影响评价三个层次的意义,环境影响评价的资质管理、分类管理,建设项目环境影响评价的内容,规划环境影响评价文件的内容,环境价值的衡量还可能是将来考试的重点。(三)安全评价的内容和分类法制工作委员会2.早期介入原则;Legislative Work Committee(3)旅行费用法表A.2.2

25、上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续)(3)建设项目对环境可能造成影响的分析、预测和评估。考试情况分析预算工作委员会(3)环境影响评价中应用环境标准的原则。Budget Committee发现规划存在重大环境问题的,审查时应当提出不予通过环境影响报告书的意见;办公厅General Office直接市场评估法又称常规市场法、物理影响的市场评价法。它是根据生产率的变动情况来评估环境质量变动所带来影响的方法。研究室Research Office中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表A.3。表A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法中国人民政治协商会

26、议上海市委员会(上海市政协)Shanghai Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (可简作CPPCC Shanghai Committee)常委会Standing Committee学习委员会Committee for Learning提案委员会Committeefor Handling Proposals经济委员会Committeefor Economic Affairs人口资源环境建设委员会Committee of Population, Resources, Environment and

27、Construction9教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports10社会和法制委员会Committee for Social andLegal Affairs 11民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs12文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data13港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese14对外友好委员会Committee for Friendship with Foreign Countries15区县政协联络指导组Guiding Group for Liaison with CPPCC District and CountyCommittees民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表A.4。表A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法中国国民党革命委员会上海市委员会Shanghai Commi

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1