ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:25 ,大小:29.20KB ,
资源ID:22485954      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/22485954.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(罗马条例1中英双文Word文件下载.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

罗马条例1中英双文Word文件下载.docx

1、Article 6 - Individual employment contracts第条 雇佣合同Article 7 - Mandatory rules第条 强制性规则Article 8 - Material validity第条 实质上的效力Article 9 - Formal validity第条 形式上的效力Article 10 - Scope of the applicable law第条 适用法律的范围Article 11 - Incapacity第条 无行为能力Article 12 - Voluntary assignment第条 自愿转让Article 13 - Subroga

2、tion第条 代位求偿权Article 14 - Burden of proof, etc. 第条 举证责任等Article 15 - Exclusion of renvoi第条 反致的排除Article 16 - Ordre public第条 “公共政策”Article 17 - No retrospective effect第条 无追溯效力Article 18 - Uniform interpretation第条 统一解释Article 19 - States with more than one legal system第条 具有一个以上法律制度的国家Article 20 - Prece

3、dence of Community law第条 共同体法律的优先适用Article 21- Relationship with other conventions第条 与其他公约的关系Article 22 - Reservations第条 保留TITLE III FINAL PROVISIONS 第三篇 最后条款Article 23 至Article 33 PREAMBLE序言THE HIGH CONTRACTING PARTIES to the Treaty establishing the European Economic Community,ANXIOUS to continue i

4、n the field of private international law the work of unification of law which has already been done within the Community, in particular in the field of jurisdiction and enforcement of judgments, WISHING to establish uniform rules concerning the law applicable to contractual obligations, HAVE AGREED

5、AS FOLLOWS:欧洲经济共同体条约的各缔约国,渴望在国际私法领域中继续开展已经在共同体内进行的法律统一工作,特别是在管辖权和执行判决方面已进行的统一,希望就合同债务的适用法律订立统一规则,兹同意如下:TITLE I SCOPE OF THE CONVENTION 第一篇 公约的适用范围Article 1 Scope of the Convention 第条 公约的适用范围1. The rules of this Convention shall apply to contractual obligations in any situation involving a choice bet

6、ween the laws of different countries.本公约的规则适用于任何情形下涉及需在不同国家的法律之间进行选择的合同债务。2. They shall not apply to: 本公约的规则不适用于: (a) questions involving the status or legal capacity of natural persons, without prejudice to Article 11;涉及自然人的地位或法律行为能力问题,但不得妨碍本公约第条的适用;(b) contractual obligations relating to: 关于下列诸项的合

7、同债务:- wills and succession, 遗嘱和继承;- rights in property arising out of a matrimonial relationship,- rights and duties arising out of a family relationship, parentage, marriage or affinity, including maintenance obligations in respect of children who are not legitimate;由婚姻关系而产生的财产权;由家庭关系、亲子关系、婚姻或姻亲关系而

8、产生的权利和义务,包括对非婚生子女的扶养义务;(c) obligations arising under bills of exchange, cheques and promissory notes and other negotiable instruments to the extent that the obligations under such other negotiable instruments arise out of their negotiable character;由汇票、支票、本票以及由于票据的可转让性而产生债务的其他流通票据所产生的债务;(d) arbitrat

9、ion agreements and agreements on the choice of court; 仲裁协议和选择法院协议;(e) questions governed by the law of companies and other bodies corporate or unincorporate such as the creation, by registration or otherwise, legal capacity, internal organization or winding up of companies and other bodies corporate

10、 or unincorporate and the personal liability of officers and members as such for the obligations of the company or body;公司法和其他法人或非法人组织法所管辖的问题,例如,公司和其他法人组织或非法人组织通过登记或其他方式的设立,其法律行为能力、内部组织或结业清理,以及作为公司和其他法人组织或非法人组织的高级职员和成员对公司和法人或非法人组织债务的个人责任;仲裁协议和选择法院协议;(f) the question whether an agent is able to bind

11、a principal, or an organ to bind a company or body corporate or unincorporate, to a third party;(g) the constitution of trusts and the relationship between settlors, trustees and beneficiaries;(h) evidence and procedure, without prejudice to Article 14.()关于代理对第三人的行为是否能约束其委托人,或者一个机构对第三人的行为是否能约束一个公司、法

12、人组织或非法人组织的问题;()信托的设立以及信托设立人、受托人和受益人之间的关系;()证据和程序,但不得妨碍本公约第条的适用;3. The rules of this Convention do not apply to contracts of insurance which cover risks situated in the territories of the Member States of the European Economic Community. In order to determine whether a risk is situated in these terri

13、tories the court shall apply its internal law.本公约规则不适用于承保在欧洲经济共同体成员国领土内发生风险的保险合同。为了确定风险是否处于这些领土之内,法院应适用其国内法。4. The preceding paragraph does not apply to contracts of re-insurance.前款不适用于再保险合同。Article 2 Application of law of non-contracting States 第条 非缔约国法律的适用Any law specified by this Convention shall

14、 be applied whether or not it is the law of a Contracting State.凡本公约所指定的法律,不论该法律是否为缔约国的法律,均应适用。TITLE II UNIFORM RULES 第二篇 统一规则Article 3 Freedom of choice 第条 选择的自由1. A contract shall be governed by the law chosen by the parties. The choice must be expressed or demonstrated with reasonable certainty b

15、y the terms of the contract or the circumstances of the case. By their choice the parties can select the law applicable to the whole or a part only of the contract.合同应适用当事人选择的法律。此项选择必须是明示的,或者由合同条款或具体情况合理确定地表明。当事人可以选择适用于全部合同或仅适用于部分合同的法律。2. The parties may at any time agree to subject the contract to

16、a law other than that which previously governed it, whether as a result of an earlier choice under this Article or of other provisions of this Convention. Any variation by the parties of the law to be applied made after the conclusion of the contract shall not prejudice its formal validity under Art

17、icle 9 or adversely affect the rights of third parties.当事人在任何时候都可以约定使其合同适用原先并非适用于它的法律,无论原先适用于该合同的法律是根据本条还是本公约其他条款所选择。但在合同订立后,当事人对适用法律所做的任何变动,都不得有损于本公约第条规定的合同形式上的效力,亦不得对第三人的权利产生不利影响。3. The fact that the parties have chosen a foreign law, whether or not accompanied by the choice of a foreign tribunal,

18、 shall not, where all the other elements relevant to the situation at the time of the choice are connected with one country only, prejudice the application of rules of the law of that country which cannot be derogated from by contract, hereinafter called mandatory rules.当事人选择了某一外国法律,不论其是否同时选择了外国法院;如

19、果在选择时,一切与当时情况有关的其他因素都只与一个国家有联系,这个事实不应影响该国法律中不得由合同所减损的那部分法律规则的适用,以下称之为“强制性规则”。4. The existence and validity of the consent of the parties as to the choice of the applicable law shall be determined in accordance with the provisions of Articles 8, 9 and 11.当事人对于适用法律的选择表示同意的事实和效力,应依照本公约第条、第条和第条的规定予以确定。A

20、rticle 4 Applicable law in the absence of choice 第条 无选择情况下的适用法律1. To the extent that the law applicable to the contract has not been chosen in accordance with Article 3, the contract shall be governed by the law of the country with which it is most closely connected. Nevertheless, a severable part o

21、f the contract which has a closer connection with another country may by way of exception be governed by the law of that other country.在当事人未根据第三条的规定选择合同的适用法律的情况下,该合同应适用与它有最密切联系的国家的法律。但是,如果合同的可分割部分与另一个国家有更密切的联系,则该部分合同则可作为例外,适用那个国家的法律。2. Subject to the provisions of paragraph 5 of this Article, it sha

22、ll be presumed that the contract is most closely connected with the country where the party who is to effect the performance which is characteristic of the contract has, at the time of conclusion of the contract, his habitual residence, or, in the case of a body corporate or unincorporate, its centr

23、al administration. However, if the contract is entered into in the course of that partys trade or profession, that country shall be the country in which the principal place of business is situated or, where under the terms of the contract the performance is to be effected through a place of business

24、 other than the principal place of business, the country in which that other place of business is situated.除另依本条第款的规定,合同特定履行的当事人在订立合同时,其惯常居所地的国家,或者当事人是法人组织或非法人组织时,其管理中心所在地的国家,应推定为与该合同有最密切联系的国家。但是,如果合同是在当事人的贸易和职业活动过程中订立的,则与该合同有最密切联系的国家应是主要营业地所在的国家,或者,如果根据合同规定,合同将在主要营业地以外的另一营业地履行,则与该合同有最密切联系的国家应是另一营业地

25、所在国。3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article, to the extent that the subject matter of the contract is a right in immovable property or a right to use immovable property it shall be presumed that the contract is most closely connected with the country where the immovable prop

26、erty is situated.尽管有本条第款的规定,但如果合同的标的是不动产产权或不动产使用权,则应推定不动产所在地国家是与合同有最密切联系的国家。4. A contract for the carriage of goods shall not be subject to the presumption in paragraph 2. In such a contract if the country in which, at the time the contract is concluded, the carrier has his principal place of busine

27、ss is also the country in which the place of loading or the place of discharge or the principal place of business of the consignor is situated, it shall be presumed that the contract is most closely connected with that country. In applying this paragraph single voyage charter-parties and other contr

28、acts the main purpose of which is the carriage of goods shall be treated as contracts for the carriage of goods.第款的规定不应适用于货物运输合同。如果在订立这种合同时,承运人设有主要营业地的国家同时也是装货地或卸货地或托运人主要营业地所在的国家,则应推定该国是与合同有密切联系的国家。在适用本款时,单程租船合同和其他以货物运输为主要目的合同均应视为货物运输合同。5. Paragraph 2 shall not apply if the characteristic performanc

29、e cannot be determined, and the presumptions in paragraphs 2, 3 and 4 shall be disregarded if it appears from the circumstances as a whole that the contract is more closely connected with another country.如果合同的特定履行不能确定,则不适用第款,并且,如果总的情况显示出合同与另一个国家有更密切的联系,则不应适用第款、第款和第款的推定。Article 5 Certain consumer con

30、tracts 第条 某些消费者合同1. This Article applies to a contract the object of which is the supply of goods or services to a person (the consumer) for a purpose which can be regarded as being outside his trade or profession, or a contract for the provision of credit for that object.本条适用于向某人(消费者)提供其行业或职业以外的货物或服务的合同,或者为了该目的提供信贷的合同。2. Notwithstanding the provisions of Article 3, a choice of law made by the parties shall not have the result of depriving the consumer of the protection afforded to him by the mandatory rules of the law of the co

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1