ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:20 ,大小:30.88KB ,
资源ID:22381695      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/22381695.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅析汉语中数字七的文化含义及其英译策略Word文件下载.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅析汉语中数字七的文化含义及其英译策略Word文件下载.docx

1、由于历史、文化以及语言的不同,我们在进行英汉对译时不一定总能找到相对应的译法。本文重点探讨带数字“七”的汉语词组的译法。我们首先分析这类词组的文化含义, 然后采用奈达“功能对等”的翻译理论,进行分析、分类和总结翻译策略,从归化和异化的角度探讨合适的翻译方法。本文的探讨可帮助人们更好地克服文化差异,避免文化冲突和增强跨文化交流。【关键字】 汉语词组;数字文化;七;功能对等;归化;异化A Tentative Study on the Cultural Connotations of Number “Seven” and the Translation Strategies Abstract【ABS

2、TRACT】 Language reflects the traditions and characteristics of a national culture. Numeral is a special kind of language system, and has played an important role in the development of human civilization and in peoples daily life. The set phrases are culture-bound and frequently used by people. The s

3、et phrases containing numerals constitute the major section of the Chinese set phrases. Due to historical, cultural and linguistic differences, dynamic equivalence translations between Chinese and English are not easy to obtain. This paper focuses on the Chinese phrases involving number “seven” and

4、penetrates the cultural connotations of this kind of phrases. Guided by Nidas “dynamic equivalence” theory, we are going to analyze, categorize and conclude its translation method, and probe into the appropriate translation strategies of numeral phrases, especially the seven-involved phrases, from t

5、he perspectives of naturalization and foreignization. Through our study, we may help people to overcome cultural differences, eliminate cultural conflicts and enhance peoples inter-cultural communication.【KEYWORDS】 Chinese phrases; numeral culture; seven; dynamic equivalence; naturalization; foreign

6、ization ContentsAbstract III1. Introduction .12. A brief survey of the cultural connotations of numbers .22.1 A brief contrastive explication of some single numbers across cultures .32.1.1 Review on other numbers in cultures both home and abroad.3 2.1.2 The cultural connotations of number “seven”.52

7、.2 A review on number “seven” in Chinese idioms and phrases. .52.3 A review on the influence of number “seven” in Western country.63. Nidas translation theorydynamic equivalence and two related translation strategies.6 3.1 Dynamic equivalence.63.2 Two translation strategies: naturalization and forei

8、gnization.73.3 Different views of naturalization and foreignization. 84. Translation strategies of seven-involved Chinese phrases.84.1 Literal seven-involved Chinese Phrases.94.2 Cultural-bound seven-involved Chinese phrases.10 4.2.1 Non-figurative seven-involved terms . .10 4.2.2 Seven-involved fig

9、urative set phrases .125. Conclusion.15References.16Acknowledgements.17A Tentative Study on the Cultural Connotations of Number “Seven” and the Translation Strategies1. Introduction Language is not only a part of society, but also a kind of culture phenomenon. Both as a linguistic and cultural pheno

10、menon, it is worth studying. Any language, without exception, reflects the traditions and characteristics of a national culture, and is full of the spirit of that culture, able to represent the world view of that nation. Numeral is a special kind of language system and plays an important role in the

11、 development of human civilization and in peoples daily life. This thesis is mainly about the cultural connotations of numbers, especially the number “seven”. Guided by Nidas “dynamic equivalence” theory, this thesis discusses the appropriate translation strategies of the seven-involved phrases in C

12、hinese.There are lots of articles discussing about the cultural connotations of numbers in different cultures both home and abroad, including theses of some post graduates. Some academic journals carry articles that are about the translation methods of number-involved phrases. There are many kinds o

13、f different dictionaries that have special lexical entities of number-involved expressions. By categorizing and analyzing these materials, we can help people know the cultural differences between Chinese and English, therefore overcome cultural conflicts and improve peoples inter-cultural communicat

14、ion.This thesis focuses on studying the connotations of different numbers, with special reference to the number “seven”. Before undertaking the enterprise of discussing number “seven” and the translation methods related to seven-involved phrases, the author will present a tentative review on the Chi

15、nese seven-involved phrase. The data are from the New Century Chinese-English Dictionary edited by Hui Yu (Hui Yu 2005). During the the data collection period, the author found that although there are many articles about numeral culture, few are devoted to the discussion of number “seven” and their

16、specific translation strategies based on different situations, let alone a comprehensive study of number seven and the proper translation methods. As a result, this thesis will aim at a thorough probe into this problem. The theory is dynamic equivalence and the concrete methods are naturalization an

17、d foreignization. 2. A Brief Survey of the Cultural Connotations of NumbersChinese and English cultures are quite different from each other, the differences are reflected in the respective languages and get expressed by means of words, phrase, sayings and so on. Thus, the two languages have become t

18、he carrier and container of the two cultures. At the same time, the two cultures are the soil that the two languages exist in. In other words, there would be no language if there were no culture. The interrelatedness of language and culture are perfectly reflected in Nidas words: .The meaning of ver

19、bal symbols on any and every level depends on the culture of the language community. Language is a part of culture, and in fact it is the most complex set of habits that any culture exhibits. Language reflects the culture, provides access to the culture, and in many respects constitutes a model of c

20、ulture (qtd. Ma Huijun, 75).However, whatever kind of culture it may be, once it begins to come into existence, it must be spread, exchanged, continued and developed.Numbers, as we usually know, could also be viewed as a part of language and are frequently applied in the scientific field with its na

21、ture of exactness. Nowadays numbers are used by the whole humanity, so that culture of numbers has come into being. As far as Chinese culture is concerned, it bears the similarity to the world culture, but Chinese culture attaches importance to the wide use of cultural elements. Number seven is such

22、 a cultural element. It is rooted in ancient Chinese culture and has accumulated abundant connotation in the development of Chinese culture.In terms of application, numeral culture is found in many fields: politics, economy, history, geography, astronomy, marriage, religion, etc. Why are numbers so

23、widely used? Since numbers are endowed with different kinds of mysterious and exotic meanings, and numeral set phrases used in our daily life can also convey some philosophical and cultural connotations.People in different cultural backgrounds own different views on numbers. For instance, Chinese ha

24、s more use of numbers and richer accumulation of set number phrases, idioms, proverbs and sayings. English has fewer use of number. What underlies the difference is still unknown and awaits exploration.2.1 A Brief Explication of Some Single Numbers in Different Cultures2.1.1 Review on Other Numbers

25、in Cultures Both Home and AbroadIn humans intercultural activity, all participative parties not only need to be familiar with national language and culture, but also must fully understand the language and culture of the opposite party, specially the difference between ones national culture and other

26、s culture. Only holding this opinion can one make the human communication work smoothly.(Zhou Zhipei 2003:480)(Translation of the original by the author). In this section, the general culture related to different numbers are surveyed.The number “three” is used widely in China. “Three” is written as

27、“三” in Chinese character, in which the first line is considered to represent the sky, the middle line symbolizes human being, and the last line represents the earth(Zhao Xiang 2005:90). In the history, human gradually recognized that time is divided into three parts: the past, the present, the futur

28、e; space has top, middle, bottom. Under such a cognition of time and space, “three” is endowed with lots of meanings in Chinese culture and also consequently widely used in various fields: the navy, the army, the air force are called “three Armed Force”(三军); cattle, sheep and pigs are named “three d

29、omestic animals”(三牲); Dragon Boat Festival, the Mid-autumn Festival and the Spring Festival constitute “three festival”(三节) (Hui Yu 2005). The number “three” is also respected by Western people. They hold the idea that the world consists of three elements, the earth, the oceans and the sky. The nature is constituted of three elements: animals, plants and minerals(Duan Ping 2006:208); the Christians think there are the Father, the Son and the Holy Sp

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1