ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:47 ,大小:48.19KB ,
资源ID:22291298      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/22291298.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(海事劳工符合声明中英双语Word格式文档下载.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

海事劳工符合声明中英双语Word格式文档下载.docx

1、Name of ship IMO Number Gross Tonnage 与公约标准A5.1.3保持一致:Is maintained in accordance with Standard A5.1.3 of the Convention:下面的签字者代表上述主管当局声明:The undersigned declares, on behalf of the abovementioned competent authority ,that: (a) 海事劳工公约的规定已充分体现在下述国家要求之中:(a) the provisions of the Maritime Labour Convent

2、ion are fully embodied in the following national requirements referred to below;(b) 这些国家要求收录在下文所述的国家规定中;凡必要时提供了关于这些规定内容的解释:(b) these national requirements are contained in the national provisions stated below; explanations concerning the content of those provisions are provided necessary;(c) 根据第六条第3

3、款和第4款的任何实质上等效的细节在下述部分提供:(c) the details of any substantial equivalencies under Article VI, paragraphs 3 and 4, are provided in the following sections;(d) 主管机关根据标题三所准予的任何免除在下文专门部分明确指出;(d) any exemptions granted by the competent authority in accordance with Title 3 are clearly indicated in the section

4、 provided for this purpose below; and (e) 在有关要求中还提及了国家立法中对任何船舶类型的具体要求。(e) any ship-type specific requirements under national legislation are also referenced under the requirements concerned. 1.最低年龄(规则1.1) 1.Minimum age(Regulation 1.1) 1.1中华人民共和国劳动法规定:禁止用人单位招用未满16周岁的未成年人。1 1.1According to the Labor L

5、aw of the the Peoples Republic of China, no employer is allow to recruit young persons under the age of 16. 1.2中华人民共和国船员条例规定:申请船员注册,应当具备以下条件:年满18周岁(在船实习、见习人员年满16周岁),但不超过60周岁。在我国未经船员注册不得上船工作。1.2 According to the Regulations of the the Peoples Republic of China on Seafarers, the applicant for seafarer

6、 regulation shall be above 18 years old(16 as for a trainee or probationer) but not more than 60 years old. No one is permitted to work on board a ship without seafarer registration. 1.3中华人民共和国未成年人保护法规定:任何组织或者个人按照国家有关规定招用已满16周岁未满18周岁的未成年人的,应当执行国家在工种、劳动时间、劳动强度和保护措施等方面的规定:不得安排其从事过重、有毒、有害等危害未成年人身心健康的劳动

7、或者危险作业。1.3 According to the Law of the the Peoples Republic of China on Protection of Minors, when recruiting young persons over the age of 16 but under 18, employers shall implement relevant national provisions on the types of jobs, working hours, intensity of work and protective measures, etc., an

8、d shall not assign them to any work which is likely to jeopardize their physical and mental health, such as over-strenuous, poisonous or harmful work, etc. 1.4中华人民共和国海船船上工作和生活条件管理办法规定:船东不得安排未成年海员从事以下范围的实习和见习工作:1.4 According to the Regulation on Seafarers Working and Living Conditions on board of the

9、 Peoples Republic of China(referred to below as “Condition Regulation”), Shipowners shall not arrange the following practices or trainings for young seafarers over the age of 16 and under 18:1.4.1搬运重物作业;1.4.1 the lifting, moving or carrying of heavy loads or objects; 1.4.2进入锅炉、液舱和隔离舱;1.4.2 entry int

10、o boilers, tanks and cofferdams;1.4.3置身于有害的噪音和振动中;1.4.3 exposure to harmful noise and vibration levels;1.4.4操作起重机械或其他动力设备或器械,或向操作此类机械的人员发信号;1.4.4 operating hoisting and other power machinery tools, or acting as signalers to operators of such equipments;1.4.5操作系泊中拖缆或锚泊设备;1.4.5 handing mooring or tow

11、lines or anchoring equipment;1.4.6索具作业;1.4.6 rigging;1.4.7恶劣天气中在高处或甲板上工作;1.4.7 work aloft or on deck in heavy weather;1.4.8电器设备维护;1.4.8 servicing of electrical equipment;1.4.9接触有潜在危害的物质,或诸如危险或有毒物质等有害的屋里试剂及收到电离辐射;1.4.9 exposure to potentially harmful materials or harmful physical agents such as dange

12、rous or toxic substances and ionizing radiations;1.4.10清洗厨房机械;1.4.10 the cleaning of catering machinery;1.4.11操控小艇。1.4.11 the handling or taking charge of ships boats. 1.5中华人民共和国海船船上工作和生活条件管理办法规定:船东不得安排未成年海员在夜间工作,但是根据国家海事管理机构规定的符合STCW公约的船上见习或者实习要求开展的夜航训练除外。2 1.5 According to the Condition Regulation

13、, shipowners shall not arrange any young seafarers to work at night, except for night navigation training for the purpose of practice or training stipulated by the maritime authority in accordance with the requirements of STCW. 1.6中华人民共和国海船船上工作和生活条件管理办法规定:夜间,指当地时间从21点开始的不少于连续9个小时的时间段。1.6 According t

14、o the Condition Regulation, night means a period of at least nine consecutive hours starting from 9 p.m. local time. 2.健康证书(规则1.2) 2. Medical Certificate(Regulation 1.2) 2.1中华人民共和国船员条例规定:申请船员注册(指经船员注册取得船员服务簿的人员,包括船长、高级船员和普通船员)应符合船员健康要求。2.1 According to the Regulations of the the Peoples Republic of

15、China on Seafarers, the applicant for seafarer registration shall satisfy the health requirements for seafarers(those who will acquire identity documents through seafarer registration, including masters, officers and ratings). 2.2中华人民共和国船员条例规定:申请船员适任证书须符合船员任职岗位健康要求。2.2 According to the Regulations o

16、f the the Peoples Republic of China on Seafarers, the applicant for Certificate of Competency for seafarers shall satisfy the health requirements of the post. 2.3中华人民共和国海船船员健康证书管理办法规定:海船船员在船工作期间应持有有效的健康证书。2.3 According to the Regulations on the Seafarers Medical Certificate of the the Peoples Republ

17、ic of China, seafarers shall hold a valid medical certificate during his work on board. 2.4海船船员证书制作细则规定了中英文对照的船员健康证书样本。The model of medical certificates for seafarers is prescribed by the Rules for the Making of Seafarers Medical 2.4 Certificates both in Chinese and English. 2.5国家海事管理机构制定实施了海船船员健康体检

18、机构的资质准入标准,并发布了具备海船船员健康体检机构资质及其所属主检医师的名单。2.5 The maritime authority set qualification standards of medical examination institution for seafarers, and published a list of qualified medical examination institutions and medical practitioners to whom they belong. 2.6中华人民共和国海船船员健康证书管理办法规定:健康证书的有效期不超过2年;申请

19、健康证书的海船船员年龄小于18周岁,则健康证书有效期不超过1年;有效期截止日期不超过持证人65周岁生日。2.6 According to the Regulations on the Seafarers Medical Certificate of the the Peoples Republic of China, a medical certificate is valid for a maximum period of two years unless the seafarer applying for the certificate is under the age of 18, in

20、 which case the maximum period of validity shall be one year; the date of expiry shall not thexceed the 65 birthday of the certificate holder. 2.7中华人民共和国海船船员健康证书管理办法规定:健康证书有效期满的,海船船员应该重新申请健康证书。2.7 According to the Regulations on the Seafarers Medical Certificate of the the Peoples Republic of China,

21、 when a medical certificate expires, the seafarer shall reapply for it. 2.8中华人民共和国海船船员健康证书管理办法规定:健康证书在航行中有效期期满的,在到达下一有缔约国认可的从业医生的停靠港之前该健康证书仍然有效,但为期不得超过3个月。2.8 According to the Regulations on the Seafarers Medical Certificate of the the Peoples Republic of China, if the period of validity of a certif

22、icate expires in the course of a voyage, the certificate shall continue in force until the next port of call where the seafarer can obtain a medical certificate from a qualified medical practitioner recognized by a member state, provided that the period shall not exceed three months. 2.9中华人民共和国海船船员健

23、康证书管理办法规定:在紧急情况下,海事管理机构可允许持有近日过3 期的健康证书的海船船员工作至下一个具有缔约国认可从业医生的港口,但许可的期限不得超过3个月。2.9 According to the Regulations on the Seafarers Medical Certificate of the the Peoples Republic of China, in urgent cases the maritime authority may permit a seafarer to work without a valid medical certificate until th

24、e next port of call where the seafarer can obtain a medical certificate from a qualified medical practitioner recognized by a member state, provided that the period of such permission does not exceed three months. 3.海员的资格(规则1.3) 3 Qualifications of seafarers(Regulation 1.3) 3.1中华人民共和国海上交通安全法规定:船长、轮机

25、长、驾驶员、轮机员、无线电报务员话务员以及水上飞机、潜水器的相应人员、必须持有合格的职务证书。其他船员必须经过相应的专业技术训练。3.1 According to the Maritime Traffic Safety Law of the the Peoples Republic of China, masters, chief engineers, deck officers, engineers, radiotelegraph operators and similar personnel on board seaplanes and submersibles must hold val

26、id certificates of competency. All other crew members must undergo specialized technical training required for their work. 3.2中华人民共和国船员条例规定:申请船员注册,应当经过船员基本安全培训,并经海事管理机构考试合格。3.2 According to the Regulations of the the Peoples Republic of China on Seafarers, the applicant for seafarer registration sha

27、ll complete the basic safety training for seafarers and pass the examination held by the maritime authority. 3.3中华人民共和国船员条例规定:参加航行和轮机值班的船员,应当取得STCW公约要求的相应船员适任证书。3.3 According to the Regulations of the the Peoples Republic of China on Seafarers, ratings forming part of a navigational of engineering w

28、atch shall acquire the relevant certificates of competency for seafarers as required by STCW. 3.4中华人民共和国海船船员适任考试和发证规则规定:适任证书持有人应当在适任证书适用范围内担任职务或者担任低于适任证书适用范围的职务。3.4 According to the Regulations on Examination and Certification of Competence for Seafarers of the the Peoples Republic of China, holders

29、 of certificates of competency shall serve in a capacity to which their certificates of competency are applicable or in a lower capacity. 3.5中华人民共和国海船船员培训合格证书签发管理办法规定:在中国籍海船上任职的船员应当持有符合中华人民共和国船员条例和我国缔结或加入的有关国际公约所要求的有效培训合格证书。3.5 According to Provisions on Issuing Certificate of Proficiency for Seafar

30、ers of the Peoples Republic of China, the seafarer working on board a Chinese-flagged ship hold a valid certificate of proficiency as required by the Regulations of the the Peoples Republic of China on Seafarers and the relevant international conventions which China has concluded or acceded to. 4.上船协议(规则2.1) 4.Seafarers Employment Agreement(Regulation 2.1) 4.1中华人民共和国海员船上工作和生活条件管理办法规定:船东或者船东

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1