ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:16 ,大小:27.59KB ,
资源ID:22140409      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/22140409.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(科技英语翻译第三四章文档格式.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

科技英语翻译第三四章文档格式.docx

1、Effectiveness of temperature control depends upon the amount of lubricant supplied, the ambient temperature, and the external cooling.根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。第1节 翻译练习3Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur.The primary con

2、cern of electrical engineering is the doing of work by the delivery of energy.Gene piracy is not new.All plants and animals need carbon for growth.要特别注意软管,保证没有擦伤。窃取基因不是新鲜事。电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。所有动植物均需要碳才能生长。第1节 翻译练习4The experiment was a success.Semiconductor devices can perform a variety of control

3、function in electronic equipment.这个试验是成功的。半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。3.2 冠词的译法第2节 翻译练习1A polymer is a substance of high molecular weight.Being a good insulator, rubber is often used in cables.The patient was administered the mixture twice a week.These machines may be oiled once or twice a month.聚合物是一种高分子的

4、物质。这种混合剂病人每周服用两次。橡胶是一种良好的绝缘体,所以经常使用在电缆上。这些机器每个月可以加一次或两次油。第2节 翻译练习2A bearing can be defined as a member specifically designed to support moving machine components.Use a transformer and power at low voltage can be changed into power at high voltage.An object at rest has no kinetic energy, its velocity

5、 being zero.轴承可以定义为一种专门用于支撑运动着的机器零件的构件。静止的物体没有动能,因为它的速度为零。使用变压器可将低压电转变为高压电。第2节 翻译练习3作为固定词组时的省译:on a large scalea majority of a wealth of as a result结果,因此大规模地大多数的大量的第2节 翻译练习4The machine is intended for grinding the top and bottom surfaces of tungsten carbide tips.The mechanism has been termed cumulat

6、ive feedback inhibition.该机床是供磨削硬质合金刀片上下表面用的。这种机制就叫做累加反馈抑制。第2节 翻译练习5The basic job of the computer is the processing of information.The main effect is to raise the fundamental slosh mode frequency.计算机的基本任务是处理信息。主要作用在于提高基本的晃动频率。第3章 总复习题Other factors affect the configuration of the total system.In norma

7、l flight the hatch doors fair into the fuselage.Energy can neither be created, nor destroyed by any means known to man.另一些因素则将影响整个系统的结构。飞行正常时,舱门与机身平整贴合。用人们已知的方法,既不能创造能量也不能消灭能量。It is customary to refer to design levels as high or low on component complexity.The main economy of the system stems from t

8、he ability to move cars in a continuous train without uncoupling.He is a stranger to the operation of the electronic computer.他对电子计算机的操作是陌生的。习惯上根据部件的复杂程度把设计级称为高设计级和低设计级。此系统的主要经济之处在于它能移动列车的车厢而不必将它们脱钩分开。A key element in system capacity planning is the financial cost of performance.The assembler can ex

9、pand the key words in the assembly code into their full instruction set.The flame does not touch the flask directly.这种汇编程序能把汇编码中的关键字扩展成完整的指令集。系统能力计划中关键因素是性能的金融成本。火焰没有直接接触烧瓶。The study of the strength of solids involves the study of the defects in the crystalline structure.The problem was solved by th

10、e provision of a compensating jet.The rusting of iron is the slow chemical combination of the elements iron and oxygen in moist atmosphere.研究固体的强度,就必须研究晶体结构中的缺陷。铁生锈是铁元素和氧元素在湿空气中缓慢化合的现象。通过安装一个补偿喷嘴,解决了这个问题。The decay of organic matter is a slow oxidation by oxygen in the air.In order to improve a certa

11、in kind of battery, Edison spent almost ten years and made nearly 50,000 experiments.有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种缓慢氧化过程。为了改善一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年时间,做了近50000次试验。4.1 代词的一般译法In this cell the light incident on the sensitive surface of the cell causes the photo-electric emission of electrons from the surface, and thes

12、e electrons are attracted to the other electrode.The owl can hear a mouse chewing and fly down on it, even though it is hidden from sight under a pile of leaves.在这种电池中,照在电池光敏表面光电效应而发射电子,而这些电子被吸引到另一电极。即使老鼠躲藏在一堆叶子下看不见的地方,猫头鹰也能听见老鼠咀嚼的声音而飞下来袭击它。This might be compared with the mumble of wavelengths of so

13、und that go to make up ordinary noise.这可以与杂乱的声波相比,一般的噪音就是由这种杂乱的声波组成的。 Drawing electrons away from the atom causes it to have a net positive electric charge.Each crystal should have a shape as much like that of the other crystals as possible.将电子与原子分离会使原子带上纯净正电荷。每一结晶的形状应与其他结晶的形状尽可能相似。Every element ret

14、ains its identity no matter how it is finely divided.Astronomers can estimate the size and brightness of a star by its color.每种元素不论分得怎样细小,它仍保持其特征。天文学家根据恒星的颜色可以估计它的大小和亮度。Many processes have already been proposed, and one possible future process is a smelting reduction.It is possible to work backward

15、from the known strength and determine what factor of safety was used.Each is a solid sphere with a metallic core surrounded by silicate shells.我们能够由已知的强度反过来求出所用的安全系数。它们每一颗都是由硅酸盐外壳包围着金属核的固态球体。人们已经提出了很多方法,未来可能的选择之一就是熔融还原法。第1节 翻译练习5In this chapter our task is to find out what the air is made of.Today w

16、e have a fairly clear idea of what goes on inside of atom.Practically all of the heat energy received by the earth comes from the sun.现在我们对原子部的情况已相当清楚了。地球所得到的热能几乎都来自于太阳。在这一章中,我们的任务是弄清空气的构成成分。4.2 人称代词的译法You can decide what resolution and compression level is best for your output.Well do everything po

17、ssible to improve the supply of electricity.You can find the density of a body providing you know its mass and volume.We must be very careful to avoid trying to express energy in terms of power units.我们将尽一切努力来改善电力供应。只要知道物体的质量和体积,就可求出物体的密度。你可以决定哪种溶解和压缩程度对成品最好。必须注意避免用功率单位表示能量。It may require the taking

18、 of a large sample as in macro analysis.If an atom contains three protons, it must have three electrons to be electrically neutral.如果一个原子有三个质子,这个原子必然有三个电子来使其呈电中性。它可能要求像宏观分析中那样采用大的样本。4.3 形容词性物主代词的译法第3节 翻译练习1The density of anything is its mass per unit volume.Each substance shows an individual structu

19、re of its own.One of the drawbacks of the early lasers was their inability to operate continuously.每一种物质都显示出它自己的独特结构。任何物体的密度是它的每单位体积的质量。早期激光器的缺点之一是它们不能连续地工作。第3节 翻译练习2In their workshop there is no one who understands how a computer uses its tubes.Transistors are more advantageous to vacuum tubes for

20、their being small and light.The transformer cannot be called a machine because of its having no moving parts.晶体管优于真空管,因为它尺寸小、重量轻。在他们车间,无人能理解计算机是怎样使用其电子管的。变压器不能称为机器,因为它没有转动的部件。第3节 翻译练习3According to their ability to conduct electric current, all materials may be classified into three major categories:

21、 conductors, semiconductors and insulators.You shouldnt have touched the wire with your wet hands.你不该用湿手触摸导线。根据导电的性能不同,所有的材料可分为三大类:导体、半导体和绝缘体。第3节 翻译练习4Heating semiconductors means increasing their conductivity.Triangles can be classified according to their angles or the relative lengths of their sid

22、es.According to their composition, these raw materials may be separated into three groups.The brain has its managing system.三角形可按照其角度或其相对边长来分类。根据这些原材料的构成成分,它们可以分为三种类型。加热半导体就会增加其导电率。大脑有自己的管理系统。4.4 指示代词的译法第4节 翻译练习1All atoms, except those of hydrogen, contain one or more neutrons in the nucleus.The spe

23、ed of the object approaches that of light.The geometry of the test specimens differs from the geometry of those used in tension tests.所用试件的形状和尺寸与拉伸试验的试件不同。除了氢原子外,所有的原子都有一个或几个中子。该物体的速度接近光速。第4节 翻译练习2It diffracts the diffracted beam and this means that it generates an inverse transform.Heat is a form o

24、f energy and that is known to all of us.They used the transformers of poor quality, and this caused the whole power supply system break down.他们用了一批劣质的变压器,使得整个供电系统陷于瘫痪。热是能的一种形式,这是大家都知道的。它对衍射光束发生衍射,这意味着它产生了一个逆变换。第4节 翻译练习3This is a simple criterion that guarantees the existence of such a representation

25、.The percentage of such cases among surgical patients can be determined in the following manner.在接受手术的病人中,这样的病例所占的百分比可用下述方法确定。这是确保这种等值表达式存在的一个简单标准。第4节 翻译练习4As a rule solids and liquids expand when heated, water does the same except near its freezing point.The same is true when an alternating voltage

26、 is applied to a resistance.按照固体和液体遇热膨胀的原理,水除了接近其冰点的情况之外也是如此。当交流电压加在电阻上时,情况也是一样的。第4节 翻译练习5All motion in this universe is the form of successively rising and falling.Series do have the advantage of increasing resistance to reduce current when this is desirable.串联电路的确有这样的优点:在需要时可以增加电阻来减少电流。宇宙的一切运动,均处在

27、连续上升和下降的状态中。4.5 不定代词的译法第5节 翻译练习1All these elements can be used in semiconductor manufacture.All transformers and electric machinery use magnetic material.All the shafts were cut from heavy planks of wood.所有的变压器和电机都使用磁性材料。在半导体生产中,所有这些元件都能用上。箭杆都是用厚木板削制而成的。Almost all who die of AIDS actually die of starvation.All the currents at node were not to add up to zero.Not all the energy from an antenna is radiated in the main beam.Not all people who test positive for the AIDS antibody get the disease AIDS.几乎所有丧命爱滋病的患者都是死于饥饿。并非所有节点上的电流总和

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1