ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:15 ,大小:25.67KB ,
资源ID:22121120      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/22121120.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(优盘促销方案中英互译Word格式文档下载.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

优盘促销方案中英互译Word格式文档下载.docx

1、各分项工作由各部部长负责十、活动经费1、海报纸 元/张 50张 共计25 元 宣传纸 元/张 100张 共计 8 元 浆糊 2元/瓶 14瓶 共计28元 刷子 元/把 3把 共计元2、条幅 50元/条 2条 共计100 元3、展板 100元/块 2块 共计200 元4、奖品 u盘1个 共计80元 收音机2个 共计80元 相册3个 共计50元 笔记本5个 共计50元 证书 共计30元5、总计:元十一、附则1、稿件评分标准(1)以奥运为话题,征文要求紧扣主题与奥运相结合,可以谈与奥运有关的故事,自己的经历、感受,也可以畅谈奥运梦想,撰写相关赛事的感受。体裁不限,严禁抄袭作假。(2)文章通畅流利,语

2、言优美易懂。英文与中文部分互译,英文部分不得少于800字,中文部分不得少于500字。2、比赛奖励一等奖 1名 奖品u盘一个二等奖 2名 奖品收音机一个 三等奖 3名 奖品相册一个优秀奖 5名 奖品笔记本一个3、商家宣传细则本次比赛为校级大型活动,面向河大全体学生,我们将竭尽全力为赞助商家做全面地宣传,具体方式如下:(1)活动期间,将在河大本部南北两院独家为商家发放传单,提高商家的知名度。(2)制作展板,为本次活动进而为商家宣传(分别在南北院食堂门口进行为期一到两周的宣传)。(3)投资商可拥有全程独家冠名权。(4)海报横幅中写有“ ”杯英语活动或商家支持的版块。(5)将于每个宿舍宣传栏及校内各海

3、报栏出张贴宣传单、海报以冠名的形式为赞助商做宣传。(6)如赞助商有其他需求,可再商议。4、本次活动最终解释权归河北大学ideal space外语协会所有。篇二:市场营销专业术语中英文对照标准翻译 市场营销专业术语中英文对照标准翻译 本文为市场营销中经常用到的一些中文与英文互译的标准用语,希望对市场营销从业人员有所帮助。财富杂志 Fortune 案头调研 Desk Research 奥美公司 Ogilvy & Mather 白色商品 White Goods 百乐门 Parliament 百威啤酒 Budweiser 包裹销售法 Banded Pack 宝洁公司 Procter & Gamble

4、宝丽来 Polaroid 宝马 BMW 边际成Marginal Cost 边际收益 Marginal Benefit 标准差,均差 Standard Deviation 别克 Buick 波立兹调查公司 Alfred Politz Research, Inc 波旁王朝 Ancient Age Bourbon 波特福洛分析 Portefolio Analysis 产品差异 Product Differentiation 产品生命周期 Product Life Cycle 产品系列 Product Line 产品组合 Product Mix 阐述 Presentation 超级市场 Superma

5、rket 成对比较法 Paired Comparisons 成功的理想主义者 Successful Idealist 承诺型消费者 Committed Buyer 程度测试 Tachistoscope 橙色商品 Orange Goods 冲动购买 Impulse Buying 重叠率 Duplication 抽样 Sampling 传销 Pyramid Selling 传阅发行量 Pass-on Circulation 词语联想法 Word Associaton 刺激营销 Incentive Marketing 促销 Promotion 达彼思广告公司 Ted Bates & Copany 大

6、卫奥格威 David Ogilvy 戴比尔斯 De Beers丹尼尔斯塔奇公司 Danile Starch & Staff 弹性 Elasticity 到达率 Reach 道奇 Dodge 第三者法 Third-Person Technique 第一提及 Top of Mind 电话访问 Telephone Interview 电通广告公司 Dentsu 电子售点数据 EPOS Data 定量研究 Quantitative Research 定位 Positioning 定性研究 Qualitative Research 动机研究 Motivation Research 读者 Readers

7、读者人数 Readership 独特销售主张 Unique Selling Proposition 杜邦公司 Du Pont 多方面衡量 Multi-dimensional Scaling 多品牌战略 Multi-brand Strategy 惰性销售 Inertia Selling 恩格尔曲线 Engel Curves 二手资料 Secondary Data 发行量 Circulation 发行量稽核组织 ABC 仿造 Me Too 访问 Interview 访问员 Interviewer 非处方药 OTC 菲力普莫里斯公司 Philip Morris Company 菲亚特 FIAT 肥皂

8、剧 Soap Opera 分刊测试 Split-run Test 分销 Distribution 丰田 TOYATA 缝隙分析 Gap Analysis 浮动插播 Floating Spot 辅助回想 Aided Recall 付费发行量 Paid Circulation 复核 Back Checking 复核 Validation 富豪汽车 VOLVO 富可视 Infocus 富士胶卷 FUJI FILM 覆盖率 Coverage盖凡尼克皮肤反应测试仪 Galvanic Skin Response Meter 盖洛普暨罗宾逊调查公司 Gallup & Robinson,Inc 概念测试 Co

9、ncept Testing 高度介入产品 High Invovement Procuct 革新消费者 Innovators 葛瑞广告 Grey Advertising 公众调查公司 Audience Research,Inc 贡献 Contrubution 购买周期 Buying Cycle 孤独守巢人 Empty Nesers 鼓动销售 Hard Sell 故事板/分镜头表 Storyboard 故事完成法 Story Completion 观察调研法 Obseravtion Study 广告 Advertising 广告/销售比率 Advertising/Sales Ratio 广告比重

10、Advertising Weight 广告标准 Advertising Standard 广告调查基金会 Advertising Research Foundation 广告概要 Advertising Brief 广告口号 Slogan 广告目标即广告效果评测 Defining Advertising Goals for Measured Advertising Results 国际商用机器公司 IBM 过度杀伤 Overkill 过滤审查 Screening 哈佛商学院 Harvard Business School 红色商品 Red Goods 互补品 Complements 花旗集团

11、Citigroup 华尔街 Wall Street 黄金时段 Prime Time 辉 瑞 Pfizer 混合调查 Omnibus Research 混和调研 Omnibus Research 基本读者 Primary Reader 稽核 Audit 吉芬商品 Giffen Goods 吉列 Gillette 集团购买 Organizational Buying 集中度 Affinity 集中市场细分 Concentrated Segmentation 计算机辅助的电话采访 Computer Assisted Telephone Interviewing 记忆测试 Recall Test 记忆

12、性 Memorability佳能 Canan 家乐福 Carrefour 家庭 House Hold 家庭稽核 Home Audit 家庭生活周期 Family Life Cycle 甲壳虫 Bettle 价格分析 Values Analysis 价格敏感 Price Sensitive 价格歧视 Price Discrimination 价格战 Price War 间接调研 Off-the-research 建议价格 Recommended Price 箭牌口香糖 Wrigley 讲究派头的诉求 Snob Appeal 交叉销售 Cross-selling 交替需求 Alternate De

13、mand 焦点小组 Focus group 角色扮演 Role Playing 阶式渗透 Cascading 结构化访问 Structured Interview 金佰利 Kimberly-Clark 浸透策略 Penetration Strategy 精工 SEIKO 句子完成法 Sentence Completion 决策群 Decision Making Unit 决定性调研 Conclusive Research 卡通测试 Cartoon Tests 开放题 Open-ended Question 开机率 Homes Using TV 柯达 Kodak 壳牌 Shell 可变价格 Va

14、riable Pricing 可口可乐 Coca-Cola 可丽舒 Kleenex 可信度 Believability 克莱斯勒 Chrysler 克劳德霍普金斯 Claude Hopkins 客观看法 Outside View 肯德基炸鸡 Kentucky Fried Chicken 口碑广告 Word-of-mouth Advertising 快流量消费品 Fast-moving Consumer Goods 拉力 Pulling Power 拦截访问 Intercept Interview 乐观奔命者 Optimistic Striver离差 Deviation 李奥贝纳 Leo Bur

15、nett 李佛兄弟公司 Lever Brothers 力士 Lux 连带外部效应 Network Externality 联合调研/辛迪加 Syndicated Research 联合分析 Conjoint Analysis 联合利华公司 Unilever 联想 Association Techniques 练习性预演 Dry Run 两步收费 Two-part Tariff 量表 Scale 劣等商品 Inferior Goods 零售周期 Wheel of Retailing 零头定价法 Odd-even Pricing 漏斗深入法 Funnel Approach 露华浓 Revlon 乱

16、数表 Random-number Table 罗塞瑞夫斯 Rosser Reevse 罗夏测试 Rorschach Test 骆驼 Camal 马丁迈耶 Martin Mayer 麦当劳 McDonalds 麦肯爱里克森广告公司 Mccann-Erickson 麦氏威尔咖啡 Maxwell House Coffee 卖方市场 Sellers Market 满意购买者 Satisfied Buyer 盲测 Blind Test 毛评点 Gross Ratting points 媒体分析 Media Analysis 每千人成Cost Per Thousand Figure 每千人成Cost Pe

17、r Mille 美孚 Mobil 美国报纸发行人协会 American Newspaper Publishers Association 美国电报电话公司 AT&T 美国广播公司 ABC 美国广告代理商协会 4As The American Association of Advertising Agencies 美国民意研究中心 American Institute of Public Opinion 美国营销协会 American Marketing Association 美国运通 American Express 描述性调研 Descriptive Research 民意测验 Opini

18、on Poll 明尼苏达矿务及制造业公司 3M篇三:英汉互译技巧 韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧 一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则, 长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。二、“孰轻孰重”要分明。主要是指中英句子结构差异:中文结

19、构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!三、结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!四、同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如: 骄傲与自豪

20、,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。五、“千变万化”增张力。主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!六、具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后

21、添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的韩刚B2A“译点通”: 90天攻克CATTI三级笔译 6原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。七、副词去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。八、动词处理“巧隐藏”。主要是指中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是翻译高手们屡试不爽的技巧。如:共同努力建设一个和平与繁荣的世界,译文为:work together for a peaceful and prosperous w

22、orld,中文里 “建设”一词英文中无需译出,利用介词“for”进行隐藏。九、具象转译“避抽象”。主要是指中文里很多表达比较抽象,在行文时尽可能进行具象化处理。“解决了看病难、看病贵的问题”,中文较为抽象,需要化抽象为具体,这句话的意思可具体阐述为“看病不再那么贵、也不再那么难”,再进而理解为“看病更加便宜和容易”,其实这句话在英美国家的政府演讲或公文中经常出现,英文是“make medical care more affordable and accessible”。直接借用英文显然是妙招。其他的例子如:“解决了人们吃水难的问题”,英文可译为“make drinking water avai

23、lable/accessible to the people”或者“provide access to drinking water for the people”;以此类推。总之,要学会借用英文灵活表达化抽象为具体。十、图片立体“在形容”。主要是指在汉英翻译时必须学会在名词前添加形象达意的形容词,因为英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文则讲究正式统一,不求花哨张扬。英译汉十大技巧 一、高屋建瓴“揽全局”。主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注

24、意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。二、行文提倡“四、六、八”。主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。三、中文“形散神不散”。主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串连成句,中文的逻辑散落在字里行间。在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。四、“九九归一”是王道。主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必

25、将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达, 保持前后一致。五、描述修饰“去形象”。主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以对应则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息7的情况下更是如此。英中切换时形象词一般要去形象化,详见各循环相关实例分析。六、 “的”、“被”头上一把刀。主要是指 英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四六句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。七、“of”前后“有讲究”。主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实义、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实义词,“of”前的词可以略去不译。八、数字收尾“准、顺、快”。主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,而汉译英时尽可能把数字放在

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1