ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:21.93KB ,
资源ID:22037401      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/22037401.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(叶芝 中英诗词Word格式文档下载.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

叶芝 中英诗词Word格式文档下载.docx

1、Wondering to lay her in that solitude, And raised above her mound A cross they had made out of two bits of wood, And planted eypress round; And left her to the indifferent stars above Until I carved these words:She was more beautiful than thy first love, But now lies under boards 我梦见一个人在陌生的地方死去, 身边无

2、亲无故 他们钉了些木板将她的脸遮盖, 那块土地上的农民, 满怀诧异地将她安置在荒郊野岭, 并在她坟顶竖起 用两根木头交叉而成的十字架, 四周栽满柏树, 将她留给天上那无动于衷的星星, 直到我刻下这些话:她曾经比你的初恋还要美丽, 但现在却长眠于木板之下。The Song of the Happy ShepherdThe woods of Arcady are dead,And over is their antique joy;Of old the world on dreaming fed;Grey Truth is now her painted toy;Yet still she tur

3、ns her restless head:But O,sick children of the world,Of all the many changing thingsIn dreary dancing past us whirled,To the cracked tune that Chrono sings,Words alone are certain good.Where are now the warring kings,Word be-mockers By the rood,Where are now the warring kings? An idle word is now t

4、heir glory,By the stammering schoolboy said,Reading some entangled story:The kings of the old time are dead;The wandering earth herself may beOnly a sudden flaming word,In changing space a moment heard,Troubling the endless reverie.Then nowise worship dusty deeds,Nor seek,for this is also sooth,To h

5、unger fiercely after truth,Lest all thy toiling only breedsNew dreams, new dreams; there is no truthSaving in thine own ,then,No learning from the starry men,Who follow with the optic glassThe whirling ways of stars that passSeek,then,for this is also sooth,No word of theirsthe cold star-baneHas clo

6、ven and rent their hearts in twain,And dead is all their human truth.Go gather by the humming seaSome twisted,echo-harbouring shell,And to its lips thy story tell,And they thy comforters will be,Rewarding in melodious guileThy fretful words a little while,Till they shall singing fade in ruthAnd die

7、a pearly brotherhood;For words alone are certain good:Sing,then,for this is also sooth.I must be gone: there is a graveWhere daffodil and lily wave,And I would please the hapless faun,Buried under the sleepy ground,With mirthful songs before the dawn.His shouting days with mirth were crowned;And sti

8、ll I dream he treads the lawn,Walking ghostly in the dew,Pierced by my glad singing through,My songs of old earths dreamy youth:But ah! she dreams not now;dream thou!For fair are poppies on the brow:Dream,dream,for this is also sooth. Arcady:阿卡狄:古希腊高原地区,相传是风俗淳朴的牧歌之乡。 Grey Truth:灰色真理:指一般世俗的关于物质的真理。在叶

9、芝看来,世俗真理是相对的、暂时的,只有关于精神的真理才是绝对的、永恒的。 Chrono:克罗诺斯:希腊文,时间。 快乐的牧人之歌阿卡狄的丛林已经消亡,古老的欢声也随之绝响;旧世已沉浸于迷梦,红尘仍绚丽而又彷徨;她依旧茫然四顾,可是啊,病弱的孩童,世间万物在不停地变动,在沉寂中飞舞如疾风,光阴之歌撕天裂地,此时无声胜有声。上天在问,英雄豪杰今何在? 你们嘲笑文章,只任武功。英雄豪杰今何在? 少儿传诵那跌宕的诗篇,困惑不解而随意地感叹:昔日英雄的光荣,如今都已成为过眼云烟;漂泊的大地也不过就是一颗划空一掠的流星,在浩瀚的宇宙留下一声叹息,惊扰了绵延无尽的梦境。记住吧,不要盲目崇拜和信仰,英雄的功名

10、尘与土,四海的真理多是空谈幻想,避免啊辛勤劳碌了一生,只是一场梦,梦一场,心中空空如野。去寻找吧,但不要向占星家学习,他们不过拿着望远镜,观测银河生灭不息的繁星去寻找吧,记住吧,不要相信他们灾星的寒光已将他们的心劈成碎片,他们已在真理中死亡。到那浅吟低唱的大海边吧,拾起一些螺旋、藏有回声的贝壳,将你的故事对其口边诉说,他们会与你义同断金,轻柔地抚慰你的心灵,用那美妙悠扬之曲,暂解你的烦思和忧情,直到其哀婉之音渐弱而消逝,此时无声胜有声:唱吧,唱吧,记住吧,我要走啦,那儿有一座孤坟,摇曳着水仙和百合,我将以欢乐之歌来报晓迎晨,使能悦于那个不幸的早已长眠在九泉下的牧神。他呼喊的岁月充满欢乐,我依然

11、能梦见他踏过草泽,像幽灵一样在露水中穿行,被我的欢歌回绕迁萦,我歌唱古老大地如梦的青春:可她已不再有梦,但梦在你身,山崖上罂粟花开得艳美,记住吧,有梦就会梦想成真。 Down by the Salley GardensDown by the salley gardens my love and I did meet;She passed the salley gardens with little snow-white feet.She bid me take love easy,as the leaves grow on the tree;But I,being young and fool

12、ish,with her would not agree.In a field by the river my love and I did stand,And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.She bid me take life easy,as the grass grows on the weirs;But I was young and foolish,and now Im full of tears.柳园里在柳园里,我和心爱的人相遇,她雪白的纤足伴我在柳园里往回。她要我把爱情看淡,就像树长叶那样自然;可那时我年

13、少无知,决不肯气馁。在河畔的田野,我和心爱的人并立,她雪白的纤手搭我肩上而把身委。她要我把人生看淡,就像坝上草那样自然;可那时我年少无知,如今是满眼的泪水。To the Rose upon the Rood of TimeRed Rose, proud Rose,sad Rose of all my days!Come near me,while I sing the ancient ways:Cuchulain battling with the bitter tide;The Druid,grey,wood-nurtured,quiet-eyed,Who cast round Fergus

14、 dreams,and ruin untold;And thine own sadness,whereof stars,grown oldIn dancing silver-sandalled on the sea,Sing in their high and lonely melody.Come near,that no more blinded by mans fate,I find under the boughs of love and hate,In all poor foolish things that live a day,Eternal beauty wandering on

15、 her way.Come near,come near,come nearAh,leave me stillA little space for the rose-breath to fill!Lest I no more hear common things that crave;The weak worm hiding down in its small cave,The field-mouse running by me in the grass,And heavy mortal hopes that toil and pass;But seek alone to hear the s

16、trange things saidBy God to the bright hearts of those long dead,And learn to chaunt a tongue men do not know.Come near;I would,before my time to go,Sing of old Eire and the ancient ways:Red Rose,proud Rose,sad Rose of all my days.“玫瑰”在叶芝诗中有复杂的象征意义,一般是比喻永恒的精神之美,有时也比喻爱尔兰传奇中古代英雄或叶芝对毛特冈的爱情。“十字架”则比喻苦难。库

17、胡林:爱尔兰传奇中的伟大武士。弗格斯:爱尔兰传说中的北爱尔兰王,被人用计骗去王位,进入林中隐居。致时间十字架上的玫瑰一朵高傲而忧伤的红玫瑰,伴我终生!到我身边来吧,听我歌唱那千古纵横:勇敢的库胡林搏击惊涛,力斗骇浪;心地善良的巫师,一头白发,眼神安宁,可他却设计了弗格斯的梦魇,将其掠夺一空;你独自在海边,便鞋曼舞,飘如云风,你为满天的繁星而忧伤,渐失容颜,你唱那高亢而孤独的歌,纵声放情。到我身边来吧,不要再为人的命运迷失,我发现,在爱与恨的缠绕交织中,在那些可怜愚蠢之物的短暂的生命里,永恒之美啊,将伴随她的一生。来吧,来吧,来吧啊,给我留下一点空间,让玫瑰的气息充盈!否则,我再听不到自然万物的

18、渴求:听不到弱虫躲在小穴里的自鸣,听不到草地里的田鼠从我身边跑过,听不到沉重艰险的希望跋涉而行;那样啊,只能孤独地听到上帝呀对那些长眠已久的灵魂,重复乏味的古经,只能学会哼一曲无人听过的小调。到我身边来吧,在我离开前,我想能一朵高傲而忧伤的红玫瑰,伴我终生。The Lake Isle of InnisfreeI will arise and go now,and go to Innisfree,And a small cabin build there,of clay and wattles made:Nine bean-rows will I have there,a hive for th

19、e honey-bee,And live alone in the bee-loud glade.And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;There midnights all a glimmer,and noon a purple glow,And evening full of the linnets wings.I will arise and go now,for al

20、ways night and dayI hear lake water lapping with low sounds by the shore;While I stand on the roadway,or on the pavements grey,I hear it in the deep hearts core.茵纳斯弗利岛我要起身走了,去茵纳斯弗利岛,我要用泥巴和枝条,在那建一个小屋;我要在那种九行芸豆,再养一个采蜜的蜂箱,在蜜蜂的飞鸣中一人独处。我会得到安宁,安宁会慢慢降临,会从那清晨的薄雾中弥漫至蟋蟀歌唱的地方;子夜一片朦胧,正午是艳阳天,旁晚,满天红雀在飞翔。我要起身走了,因我

21、总是听到,听到湖水日夜在轻轻拍打着岸边;不管我站在马路上,还是走在水泥人行道上,都能听到这声音回荡在心间。The White BirdsI would that we were,my beloved,white birds on the foam of the sea!We tire of the flame of the meteor,before it can fade and flee;And the flame of the blue star of twilight,hung low on the rim of the sky,Has awakened in our hearts,m

22、y beloved,a sadness that may not die.A weariness comes from those dreamers,dew-dabbled,the lily and rose;Ah,dream not of them,my beloved,the flame of the meteor that goes,Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:For I would we were changed to white birds on the wand

23、ering foam: I and you!I am haunted by numberless islands,and many a Danaan shore,Where Time would surely forget us,and Sorrow come near us no more;Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,Were we only white birds,my beloved,buoyed out on the foam of the sea!白鸟亲爱的,我多想我们是

24、并羽在海浪上的一双白鸟,我们厌倦了流星的燃烧,虽然余烬还在闪耀,还有启明星,闪耀着晨光,出现在东方地平线上,又唤醒我们心中,亲爱的,那缕未死的忧伤。梦幻早已疲惫,满是露水,还有玫瑰和百合,啊,亲爱的,不要梦见它们,流星只是一闪而过,启明星也不过是低垂晨光在露草边徘徊稍许,而我想我们能变作一双白鸟,与海浪比翼,就我和你。我无以忘怀那群岛众礁及丹南漫长的岸堤,在那里,岁月将我们抛弃,但我们也无忧无虑,只要我们立刻远别玫瑰和百合,也不再受星光困惑,亲爱的,我们就是一双白鸟,追逐大海的浪波!Down by the Salley GardensAnd on my leaning shoulder she laid her snow-white han. 遥遥柳园旁遥遥柳园旁,脉脉情意长。款款移莲步,皑皑踏雪光。良宵多珍重,枝叶舞霓裳。何苦怨龃龉,何必少年狂。 山野江河旁,伫足两相望。瘦肩焉负轭,纤手焉扶伤。人生多珍重,草木易凋亡。昨日风流去,而今泪千行。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1