ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:25.01KB ,
资源ID:21918167      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/21918167.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉语经典句型翻译Word文档下载推荐.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉语经典句型翻译Word文档下载推荐.docx

1、“好!“为健康干杯!“干杯!6.2 复句 两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。e.g. 说错了,我就不是人。e.g. 不是他没说清楚,就是我没听明白。6.2.1 汉语复句在英译中的句法转换e.g. 要是她还活着,她会过得很舒适的。e.g. 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。(邓小平文选第三卷)e.g. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清匆匆)e.g. 不自由,毋宁死。 e.g. 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。e.g. 有一利必有一弊。6.2.2 几类典型句式的英译处理6.2.2.1 意合句的英译

2、 e.g. 小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。e.g. 济南地段的黄河,夏天河面宽,水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高于地面十余米。6.2.2.2 主题句的英译e.g. 门口站着解放军。e.g. 这个会我没参加。 e.g. 我原来计划今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。6.2.2.3 流水句的英译e.g. 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(红楼梦)*这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译呢?请比较下述两种译文:译文I:Ziju

3、an was answering and hurried out to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan译文:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the

4、table in the outer roomHaving closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan(摘自杨自俭“小议汉语几类句子的英译”)e.g. 不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。(鲁迅一件小事)6.2.2.4 连动句的英译 e.g. 老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。(子夜)6.3 偏句6.3.1包孕式偏句 指包孕式偏正复句中的偏句,它在其中起主语、宾语或表

5、语作用,相当于英语中主语从句、宾语从句或表语从句。有时需译成从句,有时不须译成从句。比如: e.g. 他俩能在地里找口粗茶淡饭,完全是靠丈夫起早贪黑的耕作。6.3.2 状语性偏句用来表示它和正句间的某种逻辑关系,或曰状语修饰关系,如:因果、比较、条件、目的、时空、让步等。偏句部分可译成英语从句,亦可译成英语介词短语或分词短语。e.g. 婴儿睡在妈妈的怀里,发出轻微而均匀的呼吸。 e.g. 走进他那又冷又暗的书房以后,他把提灯放在桌子上,又看起了那张纸条。6.3.3 定语性偏句 用以表示它和主句间的从属或限定关系,或曰定语修饰关系。偏句可译为英语定语从句、同位语从句或限定性短语。e.g. 你必须

6、认识到,你犯的一个小错误就可能使公司失去一个重要的客户。6.4主动句与被动句(optional)6.4.1汉语主动句的翻译汉语多主动,英语多被动。汉语的主动句在很多情况下要转译成英语的被动句。6.4.1.1强调受事,突出被动状态 e.g. “财神爷”这个词,不是我的用语,是农民的发明。6.4.1.2因种种原因,不出现或无须说明施事者 e.g. 现在不采取行动,鼓励研究和技术投资,新世纪将面临科学家的锐减。6.4.1.3 使句子结构匀称,文气连贯 e.g. 他出现在台上,观众报以热烈的掌声。6.4.1.4 汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的主动句 e.g. 可以有把握地说,会议会如期召开的。

7、6.4.1.5 使语气委婉,措辞礼貌 e.g. 请您不要在此处抽烟。6.4.1.6某些汉语句子可借助于英语的一些固定搭配或词组来表达 e.g. 他天生适合做水手。6.4.1.7 汉语中含有被动意义的主动句 e.g. 一点声音也听不到。6.4.1.8一种特殊类型的主动句e.g. 这种食物不好消化。6.4.2 汉语被动句的翻译6.4.2.1 译为英语被动句 e.g. 海外华侨现在不再被人轻视了。e.g. 他被选为学生会主席。e.g. 窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要挨骂的。6.4.2.2译为英语主动句(一)为了符合英语的表达习惯 e.g. 此谋杀案正在受到调查。e.g. 这些书由我夫人保管。e

8、.g. 他不愿受制于人。(二) 逻辑意义上的汉语被动句译为相应的逻辑意义上的英语被动句e.g. 这东西好吃。e.g. 潮湿的木头不着火。e.g. 我的声音传不远。e.g. 这些书容易包装。(三)为了使上下文紧密联系,结构匀称,语势加强。e.g. “像义先生那样的好人,都要被他暗算。你就忘了阿六的事?根生跟阿六的事并没有两样。”(月夜)6.5 肯定句与否定句6.5.1汉语肯定句的翻译通常,汉语的肯定句译成英语也是肯定句。e.g. 太阳从树梢,从屋顶慢慢地爬下来,花在许多人家里开。 以下情况还可把肯定句翻译成否定句 (一) 汉、英两种语言的表达习惯不同 e.g. 我很快就可以回老家了。 (二)语气

9、的需要e.g. 有失才有得。 (三)为了使原来隐含意义更加明确,更便于直接理解 e.g. 在困难面前,他总是勇往直前。 (四)充分利用英语某些词语的特点,使译文更精当 e.g. 在白天看来,它们就平凡得很。6.5.2 汉语否定句的翻译6.5.2.1 汉语否定句英译为否定句 e.g. 别想把我差来遣去。6.5.2.2 汉语的否定句英译成肯定句:(一) 汉语的否定词在句中无否定意义 e.g. 这块地里的麦子长得不大离儿。(二) 使语气委婉而含蓄 e.g. 谁没有个三灾六难的。(三) 英语有更简练而恰当的表达法 e.g. 人不可貌相。(四) 把原文隐含的意思明了化 e.g. 我不是在测字算命,我只是

10、觉得这么做后果不妙。6.6 省略句与无主句6.6.1 省略句的翻译 (一) 汉、英省略部分基本相同e.g. 世界一流的设备,高效的服务。 (二) 汉语省略,英语补充 e.g. 这上头,半轮火红的夕阳! (黄昏) (三) 汉语不省略,英译时则省去有关部分 e.g. 空气比以前加倍闷!那幔比以前加倍厚!天加倍黑!(雷雨前)6.6.2 汉语无主句的翻译 (一) 动宾结构的无主句可译为被动语态 e.g. 没有爱心,就无法了解人生。 (二) 采用英语的存在句来译e.g. 要发展就要变,不变就不会发展。 (三) 采用英语的倒装句来译 e.g. 远处传来悲壮的笳声。(四) 采用英语的祈使句e.g. 量体裁衣

11、,看菜吃饭。 (五) 采用英语的形式主语 e.g. 要解决问题,还须作系统而周密的调查工作和研究工作。 (六) 补出主语。主语多是泛指代词或名词 e.g. 只准州官放火,不准百姓点灯。 (七) 如果以上方法都不妥,就要具体问题具体对待。 e.g. 聪明一世,糊涂一时。6.7 时与式汉语动词一般没有时态变化,仅是有时带上时态助词“了”、“过”、“着”,以表示“时”的各种情态;带上“起来”、“下去”、“会”、“将”等词来表示动作的状态;另外,由于汉语重意合,语序本身就能反映出事情发生的先后顺序。而英语动词有一整套时态变化,通过这些时态变化,把动作发生的前后顺序非常准确地展现出来。6.7.1 借助于

12、词汇手段表示时态的句子6.7.1.1 e.g. 从前没有电视,他总是在晚饭后和家人聊天。e.g. 我们赶到机场时,班机已经起飞了。e.g. 我到达会议厅时,主持人正要讲话。e.g. 男孩被救时,嘴里一直叫着要喝可乐。e.g. 澳门原来是一个岛,与大陆并不连接。e.g. 他曾是个邮递员。6.7.1.2e.g. 看那灿烂的落日,明天会是好天气。e.g. 我可以带他来吗?e.g. 我们本要在上月去昆明观光,但是他改变了主意。6.7.1.3e.g. 黄昏时分她常常坐在花园里。e.g. 水的沸点是100摄氏度。e.g. 据说凯撒大帝是渡河进入罗马的。e.g. 我给你说了多少遍,可你就是不听。e.g. 游

13、行的人手拿鲜花和彩旗正行进在街道上。e.g. 整个下午他一直呆在房间里读鲁迅的作品。6.7.2 没有明显时态标志句子的翻译e.g. 今晚的比赛真是刺激!我以后要常去现场看,看这种比赛比看电视过瘾多了。e.g. 有人说自信心是成就伟大事业的基础。整个下午我一直在想这个问题,这是对的。我发现许多人因为缺乏自信心而不能了解自己的潜力。这实在是憾事。6.7.3 汉语的式的英译处理说话者对所说事情的主观态度,有叙述式、命令式、条件式等句式。汉译英时,应注意由此而产生的不同句式的处理。一般来说,汉英之间可以找到相关的对应句式,但有时为了更直接地表达原文的隐含意义,需要转换句式。在此,我们着重讨论陈述句、疑

14、问句、祈使句及感叹句等的处理。6.7.3.1对应法e.g. 脚踏两只船,必定落空。e.g. 赶快把这封信寄出去。6.7.3.2 句式转换e.g. 孔子永远都不会被遗忘的.e.g. 天啊!一口气要读完一本500页的书!68 句子翻译中的分与合、主与次、整体与部分6.8.1 句子的分译与合译 (optinal)决定分译和合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。6.8.1.1句子的分译需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译会使原文内容层次分明,译文易于理解,更简洁。第一,按内容层次分译e.g. 少年是一去不复返

15、的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。(胡适不要抛弃学问)第二,从主语变换处分译e.g. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。第三,从关联词(如转折)处分译e.g. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。第四,从意义完整、独立处分译e.g. 被观众鼓了几声掌就飘飘然,就忘乎所以,就选成了歌星,就坐飞机,就灌唱片,这简直是胡闹!是对灵魂的腐蚀。(常胜的歌手)第五,原文出现总说或分述时要分译e.g. 不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬到春天结婚的人数比其他季节多了很多,也许就是所谓的结婚季节吧。第六,为了强调语气而采用分译e.g. 我们主张对我国神圣领土台

16、湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。6.8.1.2 汉语句子的合译 第一,在关联词处合译e.g. 挤到沙滩边,澌啵!队伍解散,喷着忿怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来。(黄昏)第二,按内容连贯合译e.g. 他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。他含糊地哼了一声,又静下去了。(月夜)第三,从主语变换处合译,常出现主从句e.g. 萧丽帮我拿起电报,她的手在微微颤动着。6.8.2 翻译中的主与次汉译英首先必须分清主次,然后按照逻辑关系和时间顺序,充分利用英语的分词或介词短语以及主从句,对句子重新组合,以准确地表达原

17、意。6.8.2.1比较简短的汉语偏正句的翻译e.g. 持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。6.8.2.2多重复句的翻译翻译时,首先分清复句的层次关系和意义关系,然后将主要层次译为句子的主干,将次要层次译为辅助成分或主干中某一分句的辅助成分。e.g. 小男孩被他妈妈带走时,身上的小铃丁当作响,但他却没作声,尽管当时他并未做什么错事,而且因受到如此对待而感到十分委屈。6.8.3 整体与局部一个句子相对于其句法成分是整体,但对它所赖以存在的语篇来说却是部分。因此句子翻译需考虑如下主要因素:6.8.3.1 句子成分之间固有的能动关系e.g. 20世纪最后20年,计算机技术获得迅速发展,这似乎给早在60

18、年代就进入“冬天”的机器翻译研究注射了强心剂。6.8.3.2 在同一语篇中,一个句子与其他句子的关系e.g. (1)西安技术产权交易中心于2000年12月14日在西安高新技术工业开发区启动。(2)该中心在西部堪称独此一家,别无分店;(3)它是一条资金流通渠道,能促进高科企业的发展和国有企业结构的调整。(4)同时,它还可以提供信息和服务,为高科成果交易提供场地。6.9句子基本译法综述 (optional)6.9.1 句型对应法 原文什么句型,译文什么句型。 e.g. 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。6.9.2 改译法 改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表达习惯。 e.g. 体育竞争意识十分强

19、烈,因此有些赛事,特别是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起争斗告终。6.9.3 扩充法 (一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和系词,有时还要补出主语或者利用形式主语及形式宾语。 e.g. 中国正在发生日新月异的变化。 (二)语义表达的补充,是指补充汉语文化所独有的,不易为外国人所理解的事物,多采用加解释性文字的方法。 e.g. 这人真是杞人忧天。6.9.4 缩省法6.9.4.1 省去汉语的主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言文) e.g. 人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫大焉。6.9.4.2 汉语叠字和复句的缩略 e.g. 安安静静

20、地坐在那儿。6.9.4.3名词由代词代替,动词由do代替。e.g. 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。6.9.4.4 英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词和名词。e.g. 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。6.9.4.5某些汉语词的词义大于英语词的词义,英译时,可略去部分内容。e.g. 我在洗耳恭听。6.9.4.6 某些句型英译时省去原主语,已是习惯处理方法了。e.g. 大家都知道他和上司的关系很好。6.9.5 语序调整法6.9.5.1 倒装e.g. 在库房的角落里散放着几只汽油桶。6.9.5.2英语后置定语的运用,形式主语(或宾语)的位置以及外位语位置的调整。例如;e.

21、g. 我把这事原原本本地告诉了他。6.9.5.3 某些短语的表达习惯不同e.g. 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。6.9.5.4 对整个句子语序的调整 他忽然想起了一个好主意。6.9.6 反译法也就是我们通常所说的“正说”和“反说”e.g. 好好看着这些孩子,让他们规规矩矩的。6.9.7 分译与合译6.9.7.1 分译e.g. 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什么样的人,他一看就知道。6.9.7.2 合译e.g. 助之长者,揠苗者也。(孟子)6.9.8 语态转换法遵循汉、英两种语言的表达习惯,为使行文通顺、连贯,需改变原文的语态。e.g. 抱歉,咖啡都卖完了。6.9.9. 注意选词译者切

22、忌望文生义、硬译、死译。e.g. 别泡蘑菇了,快干活吧。e.g. 泡好蘑菇,中午用。Chapter 61. 这家店里的商品品种多,花色全,式样新。2. 滥用职权严重地损害了党在人民群众中的形象。3. 很多观众激动地叫了起来。4. 言为心声一点也不假。5. 企业的国有资产所有权属于国家,而企业享有所有的合法产权。6. 他家境贫寒,中途辍学。7. 今天的事故,我不想作任何评论。8. 此情此景,我连泪都流不出来。9. 他们看见一群各自身后拖着一个雪橇的孩子们,在学校门口分散开来。10. 办公大楼为松树所环绕。11. 这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。12. 这篇论文经得起推敲。13. 这套公寓房间每月租金500元。14. 小心轻放。15. 从这里可以看到富士山。16. 真抠门儿!17. 我知道中国队会赢得这场比赛。18. 俄国曾是一个非常强大的国家。19. 她吃饭常常吃得很少。20. 科学家证明了光比声传播快。21. 他低下头,浸入飘渺的沉思中。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1