ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:17 ,大小:28.96KB ,
资源ID:21915543      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/21915543.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中日报Word下载.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中日报Word下载.docx

1、life expectancy(预期寿命)average intensity of labor(平均劳动强度)size of working population(劳动人口规模)shrinking labor pool(缩水的劳动力储备)demographic dividend(人口红利)弃婴(abandoned children) safe haven“安全港”或“安全岛”安全港法案(safe haven law)保障弃婴的生存权(guarantee abandoned childrens right to live)Official residence system“官邸制”一定级别的官员

2、(officials at certain levels)普遍采用的做法(common practice)“私邸”private residence私人财产(personal assets)产权(property right)。福利分房(welfare-oriented distribution of public housing)住房补贴(living allowance)超标准配备生活用房(using houses beyond standard)多处占用住房(occupying houses in multiple places)Core competitiveness“核心竞争力” i

3、nformation products and services(信息产品和服务)domestic demand(内需)broadband speeds(宽带速度)telecommunication network(电信网络)Internet network(计算机互联网络)broadcasting network(广播电视网络)运用手中的权力收受房产贿赂(using their power to accept houses of bribes)国家治理体系(governance system)治理能力(governance capability)其核心内涵是党的领导、人民当家作主、依法治国的

4、有机统一(the organic unity of adherence to leadership by the Party, ensuring that the people are masters of the country and governing the country according to law)强化执政党领导地位(to consolidate the leadership position of the CPC)人民民主(peoples democracy)以法治为基础建立规范的国家治理体系(to build a standardized governance syste

5、m based on the rule of law)依法执政(law-based governance)依法行政(carrying out administration in accordance with the law)依法治国(rule of law)现代化的国家治理能力(modern governance capability)紧急状态(state of emergency)自然灾害(natural disaster)维护国家主权、安全、利益的能力(capability to uphold national sovereignty, security and interests)全面

6、建设和谐社会(building a harmonious society in a comprehensive way)人民安居乐业(people live and work in peace and contentment)Ecological red line生态保护红线ecologically sensitive areas生态敏感区ecologically vulnerable areas生态脆弱区ecologically functional zones生态功能区food security粮食安全ecological security生态安全paid use of resources

7、(资源有偿使用)ecological compensation(生态补偿)自拍(selfie)enrollment system(招生体制)multievaluation system(多重评估体制)accidental factors(偶然因素)one-time examination(一次性考试)指导思想(guidance)高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导(to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance

8、of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development)。总目标(general objective)完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理系和治理能力现代化(to improve and develop socialism with Chinese characteristics and push on with modernization of the countrys governing system and capabi

9、lities)时间表(timetable)到2020年,我国在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型(Decisive results must be achieved in key sectors, and a well-developed, scientific, procedure-based and effective framework must be in place by 2020 to ensure institutions in all sectors be more mature)。改革重点(key

10、of the reform)经济体制改革时全面深化改革的重点,核心是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中发挥决定性作用和更好发挥政府作用(Economic reform is key, and the core solution is the proper relationship between the government and the market, leaving the market to play the decisive role in allocation of resources)。新设机构(newly established institutions)中央全面深化改

11、革领导小组(a central leading team for “comprehensively deepening reform”),负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实(in charge of designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reform, pushing forward reform as a whole, and supervising the implementation of reform plans);国家安全委员会(state security committee),

12、完善国家安全体制和国家安全战略,确保国家安全(improving systems and strategies to ensure national security)。改革要点(main points of the reform)1. 坚持和完善基本经济制度(to keep to and improve the basic economic system)2. 增强国有经济活力、控制力、影响力(to enhance the vitality of the state-owned sector of the economy and its capacity to leverage and in

13、fluence the economy)3. 激发非公有制经济活力和创造力(Development in the non-public sector will be encouraged which will in turn stimulate vitality and creativity in the whole economy)。2. 加快完善现代市场体系(to speed up the improvement of modern market system)完善主要由市场决定价格的机制(to improve the market price mechanism)。3加快转变政府职能(t

14、o speed up the transformation of government functions,)建设法治政府和服务型政府(to establish a law-based and service-oriented government)。4. 深化财税体制改革(to deepen the reform of fiscal and tax system):完善立法、明确事权、改革税制、稳定税负、透明预算、提高效率(to improve related legislation, ascertain government bodies responsibilities, reform

15、the taxation system, stabilize tax burden, ensure budgeting is transparent and efficiency improved)。5. 健全城乡一体化体制机制(to improve institutions and mechanisms for promoting integrated urban and rural development)赋予农民更多财产权利(to grant farmers more property rights),推进城乡要素平等交换和公共资源均衡配置(to enhance equal exchan

16、ge of factors of production between urban and rural areas and balance allocation of public resources between them)6. 构建开放型经济新体制(to build a new open economic system):放宽投资准入,加快自由贸易区建设(to relax investment access and speed up construction of free trade zones)。7. 加强社会主义民主政治制度建设(to improve the constructio

17、n of socialist democratic political system):发展基层民主(to develop grassroots democracy)。8. 推进法治中国建设(To build China under the rule of law):确保依法独立公正行使审判权检察权(to ensure independence and fairness in prosecuting bodies and courts under the rule of law)。9. 强化权力运行制约和监督体系(to strengthen the restriction and superv

18、ision system of power operation):健全惩治和预防腐败体系,建设廉洁政治,努力实现干部清正、政府清廉、政治清明(to improve the establishment of a system of combating corruption through both punishment and prevention, promote political integrity and see to it that officials are honest, the government is clean, and political integrity is uph

19、eld)。10. 推进文化体制机制创新(to promote innovation in cultural institutions and mechanisms):完善文化管理体制,建立健全现代文化市场体系(to improve the cultural management system and establish a modern cultural market system)。11. 推进社会事业改革创新(to accelerate reform and innovation in social sectors):深化教育领域综合改革,健全促进就业创业体制机制,建立更加公平可持续的社会

20、保障制度,深化医药卫生体制改革(to deepen overall education reform, improve the institutions and mechanisms of employment and starting business, build a fairer and more sustainable social welfare system, deepen reform of the medical and health system )。12. 创新社会治理体制(to innovate the social management system):创新有效预防和化

21、解社会矛盾体制(to innovate a system that can effectively prevent and solve social contradiction)。建立国家安全委员会(to establish the state security committee)。13. 加快生态文明制度建设(to speed up the building of ecological civilization system):实行资源有偿使用制度和生态补偿制度(to establish a system of compensation for the use of natural res

22、ources and the subsequent impact on the ecosystem)。14. 深化军队和国防改革(to deepen the reform of army and national defense):深化军队体制编制调整改革(deepening reform of army establishments, pushing forward army policy adjustments)。15. 加强和改善党对全面深化改革的领导(the CPC must strengthen and improve its leadership in comprehensivel

23、y deepening reform):中央成立全面深化改革领导小组(The Communist Party of China (CPC) will set up a central leading team for comprehensively deepening reform)。“资源配置”allocation of resources,动词形式是allocating resourcesdecisive role(决定性地位)。basic economic system基本经济制度modern market system(现代市场体系)macro-regulatory system(宏观

24、调控体系)market price mechanism(市场价格机制)。“公报”(Communique)中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议公报(Communique of the Third Plenum of 18th CPC Central Committee)。“决定”(Decision)中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定(The Decision of the CPC Central Committee on Several Important Issues of Comprehensively Deepening Reform)。“决议”(Resolution)中国共

25、产党第十八次全国代表大会关于十七届中央委员会报告的决议(Resolution of the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on the Report of its Seventeenth Central Committee)。“报告”(Report)政府工作报告(Report on the Work of the Government)。“意见”(Opinion)关于地方政府职能转变和机构改革的意见(Opinion on Functional Transformation and Institution

26、al Reform of Local Governments)。政府改革(government reform)理顺政府和市场、政府和社会、中央和地方的关系(to clearly define the relations between government and the market, between government and society and between central and local governments)推动政府全面正确地履行职能(make sure that the government fully plays its part),加快现代政府建设(to acce

27、lerate the development of modern government)地方政府职能转变(the transformation of local government functions)1. 要接好放好中央下放的审批事项(Local governments should properly take over or further release as required approval power delegated by the central government);2. 要最大限度地取消地方行政审批事项(We should minimize the number of

28、items subject to administrative review and approval by local governments);3. 要加强地方政府管理服务职能(Local governments need to enhance their functions in both regulation and services);4. 改革创新监管方式,建立一套科学监管的规则和方法(We also need to reform and innovate ways of supervision and establish a set of scientific rules and

29、 methods of supervision);5. 搞好保障民生的基本公共服务(To ensure basic public services essential to peoples livelihood);6. 要更加重视基层政府建设(We need to place greater importance on the building of community-level governments)。地方机构改革(local institutional reform)1. 要严控机构编制总量(The size of government staffing must be put und

30、er rigorous control);2. 要调整优化机构编制结构(The organization and staffing structure of government agencies should be adjusted and improved);3. 要通过深化改革满足事业发展的需要(Reform should be deepened to meet our needs for development)。“产权多元化”ownership diversificationinjecting private capital into State-owned assets(私企向国企

31、注入资金)。State-owned enterprises(SOE,国企)central SOEs(央企)restructuring and upgrading(重组改制和优化升级)的关键时期diversified ownership混合所有制sustainable development(可持续发展)群众路线(mass line)一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去(doing everything for the masses, relying on them in every task, carrying out the principle of “from the masses, to the masses”)。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1