ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:85 ,大小:61.88KB ,
资源ID:21738986      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/21738986.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中英地名翻译规则Word文档下载推荐.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中英地名翻译规则Word文档下载推荐.docx

1、473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财Special Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Room 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财Room 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公

2、司承诺办 李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财NO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向

3、导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe

4、 River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River (广东)6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen R

5、iver)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishuiriver)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the QingtongGorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:theWest lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,

6、根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。1、山1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山 Lantau Island(香港)5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)2、海1)sea:东海,the East China Sea2)lake:邛海the

7、Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。“江、河、川、水、溪”英译为river。1、嘉陵江 the Jialing River(四川)2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)3、螳螂川 the Tanglang River(云南)4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)5、

8、古田溪 the Gutian River(福建)四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。1、陕陕西省 Shaanxi Province陕县Shanxian County(河南)2、洞洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)3、六六合县Luhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州)4、荥荥阳市

9、Xingyang City(河南)荥经县Yingjing County(四川雅安地区)5、林林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县Mainling County(西藏林芝地区)6、扎扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Chanang County(西藏山南地区)扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖the

10、Gyaring Lake(青海)五、专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。1、浍河1)the Huihe River (河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)2、阿克乔克山1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)3、色拉寺1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)the Sula Temple(四川色达)4、单城镇1)Dancheng Town(黑龙江双城县)2)Shanch

11、eng Town(山东单县)5、阿扎乡1)Arza Township(西藏嘉黎县)2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)6、柏城镇1)Bocheng Town(山东高密市)2)Baicheng Town(河南西平县)六、中国各民族名称的罗马字母拼写法1991年8月30日,国家技术监督局批准了中国各民族名称的罗马母拼法和代码(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英

12、译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)2、贡山独龙族怒族自治县Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)3、湘西土家族苗族自治州Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和T

13、ibetan例如:5、延边朝鲜族自治州Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)6、甘孜藏族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。回族the Hui nationality( 或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。维吾尔族医学Uygurmedic

14、ine 彝族人the Yi people七、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛)6、左权县 (山西晋中地区)7、武则天明堂 (河南洛阳)如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下

15、三种译法:1、人名+通名黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)2、人名S+通名中山陵墓Sun Yat-sen s Mausoleum(江苏南京市)3、the+通名+of人名昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)八、少数民族语地名的记音用加符字母地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)

16、 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜)甘德县Gade County (青海果洛)九、地名中的符事情不能省略地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。I,a,o,e开头的音节连接在其它音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。1)(陕西)西安市Xian City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)2)(广西)兴安县Xingan County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县,在江西吉安地区)3)建瓯市Jianou C

17、ity(福建)4)第二松花江the Dier Songhua River(吉林)5)东阿县Donge County(山东聊城市)6)天峨县Tiane County(广西河池地区)2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the LuheRiver 芦河、在江西)2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island鹭岛,在黑龙江海林)3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)4、吕梁地区Luliang Prefecture(

18、山西)5、旅顺港Lushun Port(辽宁)但是也有例外。绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)参考文献:1、中国地名委员会,中华人民共和国地名录,北京,中国社会出版社,1994。2、关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明,见新闻出版署图书管理司等编:作者编辑常用标准及规范,北京,中国标准出版社,1997。3、中国大百科全书-中国地理,北京,中国大百科全书出版社,1993。4、姚绪荣:香港特别行政区地图册,北京,中国地图出版社,1997。5、汉语拼音中国地名手册,北京,测绘出版社,1982。6、国家语言标准化工作委员会

19、办公室编:国家语言文字规范和标准选编,北京,中国标准出版社,1997。四川少年儿童出版社 连 益转载自译者 不妙something is to pay经理感到事情有些不妙。The manager had a hunch that something was to pay.汉语的“有些不妙”或“有点不对头”的概念常可用something is to pay的句式来表示。这一短语常和feel或have a hunch that连用。DialogueBob: Didnt you see the writing on the wall?Sue: I even didnt have the slight

20、est hunch. But you should be prepared for such an outcome. I had too much confidence in him. But he ruined your business. Well, if I knew there would be something to pay, I wouldnt should chalk it up to experience. Well, you should chalk it up to experience. Youre right.眼中钉a thorn in someones flesh不

21、知为什幺我成了他们的眼中钉了。我可从未错待过他们。I wonder why I become a thorn in their flesh. Ive never harmed them.我们说的“眼中钉”与英美人讲的a thorn in someones flesh指的是一回事,虽比喻有异,但意思相同。与此说法相似的还有“刺耳的话”(a flea in someones ear)。Frank: I dont know why I should become a thorn in the Johns flesh.Betty: You mean your boss? Yeah. He seems

22、to bear me a grudge. Thats because you are too much on the ball. But why should that make him hate me?s because you put him in the shade.馋得流口水make someones mouth water桌上的美味佳肴馋得他直流口水。The delicacies on the table make him mouth water.“使某人流口水”指“使某人垂涎”,是地道的汉语口语。这一概念一般是用make someone mouth water的句式来表达的。 Wo

23、w! What a gracious table! Everything looks so beautiful. This might be the best dinner youve ever had. Surely it is. I can hardly wait. They make my mouth water. I feel itching, too. Lets start and try these delicacies.胡说八道shooting from the hip他说我迷恋上李丽了?这简直是胡说八道!He thinks Ive got the hots for Lily?

24、Its shooting from the hip!汉语口语中的胡说八道曾被译成break wind。其实,英美人更习惯用shoot from the hip来表示这一说法。Rose: I didnt know Joe was two-faced. He stabbed me in the back.Mark: What did he do? He told my boyfriend that I had affairs with several men, which, of course, made my boy friend very suspicious of me.t believe

25、he would shoot from the hip like that! It was very vicious of him. You must not put up with him. Of course not! He will soon know what he deserves!各奔东西drift apart毕业后我们班的同学就各奔东西了。After graduation my classmates drifted apart.“各奔东西”指的是“散开”或“不在一起”的意思,但“散开”或“分散开”的英语是disperse,常指“分散精力”,“疏散人群”或“驱散云雾”等概念。因而,

26、“各奔东西”不宜使用disperse,而应该用drift apart。此语中的drift是漂流的意思。John: What have you been doing these days, mark? Ive been trying to track down some of our old friends. I havent been keeping in touch with them. We simply drifted apart. We lost track of each other somehow after we graduated. Did you ever bump into

27、 any of them? A few Some have settled down, some are tied down, some are living it up and others are in a rut.呕吐shoot the cat他刚吃完饭就吐了。He shoot the cat right after the meal.Shoot the cat 是一条俚语,意即vomit。表示呕吐的概念时,除了用shoot, 还可以用jerk,形成jerk the cat的说法。Sample Sentences1、 他告诉医生说他一吃完饭就吐,不知道是为什幺。He told the doctor that he would shoot the cat right after meals without knowing why.2、 他又吐了,肯定又喝多了。Hes shooting the cat again. He must have drank too many again.3、她说吃牛肉就吐,但是还特别想吃。She says she would shoot the cat after eating beef a

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1