ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:93 ,大小:84.70KB ,
资源ID:21407467      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/21407467.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中国海商法中英文对照Word文件下载.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中国海商法中英文对照Word文件下载.docx

1、Chapter I General Provisions第一章 总 则Chapter II Ships第二章 船 舶Section 1 Ownership of Ships第一节 船舶所有权Section 2 Mortgage of Ships第二节 船舶抵押权Section 3 Maritime Liens第三节 船舶优先权Chapter III Crew第三章 船 员Section 1 Basic Principles第一节 一般规定Section 2 The Master第二节 船 长Chapter IV Contract of Carriage of Goods by Sea第四章 海

2、上货物运输合同Section 2 Carriers Responsibilities第二节 承运人的责任Section 3 Shipper第三节 托运人的责任Section 4 Transport Documents第四节 运输单证Section 5 Delivery of Goods第五节 货物交付Section 6 Cancellation of Contract第六节 合同的解除Section 7 Special Provisions Regarding Voyage Charter Party第七节 航次租船合同的特别规定Section 8 Special Provisions Reg

3、arding Multimodal Transport Contract第八节 多式联运合同的特别规定Chapter V Contract of Carriage of Passengers by Sea第五章 海上旅客运输合同Chapter VI Charter Parties第六章 船舶租用合同Section 2 Time Charter Party第二节 定期租船合同Section 3 Bareboat Charter Party第三节 光船租赁合同Chapter VII Contract of Sea Towage第七章 海上拖航合同Chapter VIII Collision of

4、Ships第八章 船舶碰撞Chapter IX Salvage at Sea第九章 海难救助Chapter X General Average第十章 共同海损Chapter XI Limitation of Liability for Maritime Claims第十一章 海事赔偿责任限制Chapter XII Contract of Marine Insurance第十二章 海上保险合同Section 2 Conclusion, Termination and Assignment of Contract第二节 合同的订立、解除和转让Section 3 Obligations of the

5、 Insured第三节 被保险人的义务Section 4 Liability of the Insurer第四节 保险人的责任Section 5 Loss of or Damage to the Subject Matter Insured and Abandonment第五节 保险标的的损失和委付Section 6 Payment of Indemnity第六节 保险赔偿的支付Chapter XIII Limitation of Time第十三章 时 效Chapter XIV Application of Law in Relation to Foreignrelated Matters第十

6、四章 涉外关系的法律适用Chapter XV Supplementary Provisions第十五章 附 则Article 1 This Code is enacted with a view to regulating the relations arising from maritime transport and those pertaining to ships, to securing and protecting the legitimate rights and interests of the parties concerned, and to promoting the d

7、evelopment of maritime transport, economy and trade.第一条 为了调整海上运输关系、船舶关系,维护当事人各方的合法权益,促进海上运输和经济贸易的发展,制定本法。Article 2 Maritime transport as referred to in this Code means the carriage of goods and passengers by sea, including the sea-river and river-sea direct transport.第二条 本法所称海上运输,是指海上货物运输和海上旅客运输,包括海

8、江之间、江海之间的直达运输。The provisions concerning contracts of carriage of goods by sea as contained in Chapter IV of this Code shall not be applicable to the maritime transport of goods between the ports of the Peoples Republic of China.本法第四章海上货物运输合同的规定,不适用于中华人民共和国港口之间的海上货物运输。Article 3 Ship as referred to in

9、 this Code means sea-going ships and other mobile units, but does not include ships or craft to be used for military or public service purposes, nor small ships of less than 20 tons gross tonnage.第三条 本法所称船舶,是指海船和其他海上移动式装置,但是用于军事的、政府公务的船舶和20总吨以下的小型船艇除外。The term ship as referred to in the preceding pa

10、ragraph shall also include ships apparel.前款所称船舶,包括船舶属具。Article 4 Maritime transport and towage services between the ports of the Peoples Republic of China shall be undertaken by ships flying the national flag of the Peoples Republic of China, except as otherwise provided for by laws or administrativ

11、e rules and regulations.第四条 中华人民共和国港口之间的海上运输和拖航,由悬挂中华人民共和国国旗的船舶经营。但是,法律、行政法规另有规定的除外。No foreign ships may engage in the maritime transport or towage services between the ports of the Peoples Republic of China unless permitted by the competent authorities of transport and communications under the Stat

12、e Council.非经国务院交通主管部门批准,外国籍船舶不得经营中华人民共和国港口之间的海上运输和拖航。Article 5 Ships are allowed to sail under the national flag of the Peoples Republic of China after being registered, as required by law, and granted the nationality of the People第五条 船舶经依法登记取得中华人民共和国国籍,有权悬挂中华人民共和国国旗航行。Ships illegally flying the nat

13、ional flag of the Peoples Republic of China shall be prohibited and fined by the authorities concerned.船舶非法悬挂中华人民共和国国旗航行的,由有关机关予以制止,处以罚款。Article 6 All matters pertaining to maritime transport shall be administered by the competent authorities of transport and communications under the State Council.

14、The specific measures governing such administration shall be worked out by such authorities and implemented after being submitted to and approved by the State Council.第六条 海上运输由国务院交通主管部门统一管理,具体办法由国务院交通主管部门制定,报国务院批准后施行。Article 7 The ownership of a ship means the shipowners rights to lawfully possess,

15、utilize, profit from and dispose of the ship in his ownership.第七条 船舶所有权,是指船舶所有人依法对其船舶享有占有、使用、收益和处分的权利。Article 8 With respect to a State-owned ship operated by an enterprise owned by the whole people having a legal person status granted by the State, the provisions of this Code regarding the shipowne

16、r shall apply to that legal person.第八条 国家所有的船舶由国家授予具有法人资格的全民所有制企业经营管理的,本法有关船舶所有人的规定适用于该法人。Article 9 The acquisition, transference or extinction of the ownership of a ship shall be registered at the ship registration authorities; no acquisition, transference or extinction of the ships ownership shall

17、 act against a third party unless registered. The transference of the ownership of a ship shall be made by a contract in writing.第九条 船舶所有权的取得、转让和消灭,应当向船舶登记机关登记;未经登记的,不得对抗第三人。船舶所有权的转让,应当签订书面合同。Article 10 Where a ship is jointly owned by two or more legal persons or individuals, the joint ownership th

18、ereof shall be registered at the ship registration authorities. The joint ownership of the ship shall not act against a third party unless registered. 第十条 船舶由两个以上的法人或者个人共有的,应当向船舶登记机关登记;Section 2 Mortgage of Ships Article 11 The right of mortgage with respect to a ship is the right of preferred compe

19、nsation enjoyed by the mortgagee of that ship from the proceeds of the auction sale made in accordance with law where and when the mortgagor fails to pay his debt to the mortgagee secured by the mortgage of that ship.第十一条 船舶抵押权,是指抵押权人对于抵押人提供的作为债务担保的船舶,在抵押人不履行债务时,可以依法拍卖,从卖得的价款中优先受偿的权利。Article 12 The

20、owner of a ship or those authorized thereby may establish the mortgage of the ship.第十二条 船舶所有人或者船舶所有人授权的人可以设定船舶抵押权。The mortgage of a ship shall be established by a contract in writing.船舶抵押权的设定,应当签订书面合同。Article 13 The mortgage of a ship shall be established by registering the mortgage of the ship with

21、 the ship registration authorities jointly by the mortgagee and the mortgagor. No mortgage may act against a third party unless registered.第十三条 设定船舶抵押权,由抵押权人和抵押人共同向船舶登记机关办理抵押权登记;The main items for the registration of the mortgage of a ship shall be:船舶抵押权登记,包括下列主要项目:(1) Name or designation and addres

22、s of the mortgagee and the name or designation and address of the mortgagor of the ship;(一)船舶抵押权人和抵押人的姓名或者名称、地址;(2) Name and nationality of the mortgaged ship and the authorities that issued the certificate of ownership and the certificate number thereof;(二)被抵押船舶的名称、国籍、船舶所有权证书的颁发机关和证书号码;(3) Amount o

23、f debt secured, the interest rate and the period for the repayment of the debt.(三)所担保的债权数额、利息率、受偿期限。Information about the registration of mortgage of ships shall be accessible to the public for enquiry.船舶抵押权的登记状况,允许公众查询。Article 14 Mortgage may be established on a ship under construction.第十四条 建造中的船舶可

24、以设定船舶抵押权。In registering the mortgage of a ship under construction, the building contract of the ship shall as well be submitted to the ship registration authorities.建造中的船舶办理抵押权登记,还应当向船舶登记机关提交船舶建造合同。Article 15 The mortgaged ship shall be insured by the mortgagor unless the contract provides otherwise

25、. In case the ship is not insured, the mortgagee has the right to place the ship under insurance coverage and the mortgagor shall pay for the premium thereof.第十五条 除合同另有约定外,抵押人应当对被抵押船舶进行保险;未保险的,抵押权人有权对该船舶进行保险,保险费由抵押人负担。Article 16 The establishment of mortgage by the joint owners of a ship shall, unle

26、ss otherwise agreed upon among the joint owners, be subject to the agreement of those joint owners who have more than two-thirds of the shares thereof.第十六条 船舶共有人就共有船舶设定抵押权,应当取得持有三分之二以上份额的共有人的同意,共有人之间另有约定的除外。The mortgage established by the joint owners of a ship shall not be affected by virtue of the

27、 division of ownership thereof.船舶共有人设定的抵押权,不因船舶的共有权的分割而受影响。Article 17 Once a mortgage is established on a ship, the ownership of the mortgaged ship shall not be transferred without the consent of the mortgagee.第十七条 船舶抵押权设定后,未经抵押权人同意,抵押人不得将被抵押船舶转让给他人。Article 18 In case the mortgagee has transferred a

28、ll or part of his right to debt secured by the mortgaged ship to another person, the mortgage shall be transferred accordingly.第十八条 抵押权人将被抵押舶舶所担保的债权全部或者部分转让他人的,抵押权随之转移。Article 19 Two or more mortgages may be established on the same ship. The ranking of the mortgages shall be determined according to

29、the dates of their respective registrations.第十九条 同一船舶可以设定两个以上抵押权,其顺序以登记的先后为准。In case two or more mortgages are established, the mortgagees shall be paid out of the proceeds of the auction sale of the ship in the order of registration of their respective mortgages. The mortgages registered on the same date shall rank equally for payment.同一船舶设定两个以上抵押权的,抵押权人按照抵押权登记的先后顺序,从船舶拍卖所得价款中依次受偿。同日登记的抵押权,按照

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1