ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:28 ,大小:38.49KB ,
资源ID:21376753      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/21376753.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(环境保护法中英文Word文档格式.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

环境保护法中英文Word文档格式.docx

1、Promulgator:Standing Committee of the National Peoples Congress文号:中华人民共和国主席令第9号Document no:Order of the President of the Peoples Republic of China No.9时效性:现行有效Effectiveness:Effective生效日期:2015-01-01Effective date:所属分类:环境保护(环境法-)Category:Environmental ProtectionEnvironment Law-2014年4月24日April 24, 2014

2、中华人民共和国环境保护法已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第八次会议于2014年4月24日修订通过,现将修订后的中华人民共和国环境保护法公布,自2015年1月1日起施行。The Environmental Protection Law of the Peoples Republic of China has been revised and adopted at the Eighth Session of the Standing Committee of the 12th National Peoples Congress of the Peoples Republic o

3、f China on April 24, 2014, and the revised Environmental Protection Law of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as the Law) is hereby promulgated for implementation as of January 1, 2015.中华人民共和国主席 习近平President of the Peoples Republic of China Xi Jinping中华人民共和国环境保护法s Republic of Chi

4、na(1989年12月26日第七届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过 2014年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第八次会议修订)(Adopted at the 11th Session of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on December 26, 1989 and revised at the Eighth Session of the Standing Committee of the 12th National Peoples Congress on April 24

5、, 2014)目 录第一章 总则第二章 监督管理第三章 保护和改善环境第四章 防治污染和其他公害第五章 信息公开和公众参与第六章 法律责任第七章 附则ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Supervision and ManagementChapter III Protection and Improvement of the EnvironmentChapter IV Prevention and Control of Pollution and Other Public HazardsChapter V Information Di

6、sclosure and Public ParticipationChapter VI Legal LiabilitiesChapter VII Supplementary Provisions第一条 为保护和改善环境,防治污染和其他公害,保障公众健康,推进生态文明建设,促进经济社会可持续发展,制定本法。Article 1 The Law has been formulated for purposes of protecting and improving the environment, preventing and controlling pollution and other publ

7、ic hazards, safeguarding the public health, advancing the ecological progress, and facilitating the sustainable development of the economic society.第二条本法所称环境,是指影响人类生存和发展的各种天然的和经过人工改造的自然因素的总体,包括大气、水、海洋、土地、矿藏、森林、草原、湿地、野生生物、自然遗迹、人文遗迹、自然保护区、风景名胜区、城市和乡村等。Article 2 The term environment as used in the Law

8、refers to the total body of all nature and artificially transformed natural elements that affect human existence and development, including the atmosphere, water, seas, land, minerals, forests, grasslands, wet land, wildlife, natural and human remains, nature reserves, historic sites and scenic spot

9、s, and urban and rural areas.第三条 本法适用于中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域。Article 3 The Law shall apply to the territory of the Peoples Republic of China and other waters under the jurisdiction of the Peoples Republic of China.第四条 保护环境是国家的基本国策。国家采取有利于节约和循环利用资源、保护和改善环境、促进人与自然和谐的经济、技术政策和措施,使经济社会发展与环境保护相协调。Articl

10、e 4 Environmental protection is a basic state policy of China.The State adopts economic and technological policies and measures that favor the conservation and recycling of resources, the protection and improvement of the environment, and the harmony between the human and the nature so as to integra

11、te the environmental protection with the economic and social development.第五条 环境保护坚持保护优先、预防为主、综合治理、公众参与、损害担责的原则。Article 5 For environmental protection, the principle of protection first, stress on prevention, comprehensive treatment, public participation, accountability for damages shall be adhered t

12、o.第六条 一切单位和个人都有保护环境的义务。地方各级人民政府应当对本行政区域的环境质量负责。企业事业单位和其他生产经营者应当防止、减少环境污染和生态破坏,对所造成的损害依法承担责任。公民应当增强环境保护意识,采取低碳、节俭的生活方式,自觉履行环境保护义务。Article 6 All entities and individuals have the obligation to protect the environment.Local peoples governments at all levels shall be responsible for the environmental qu

13、ality of their own administrative areas.Enterprises, public institutions and other producers and operators shall prevent and reduce environmental pollution and ecological damage as well as take the liabilities for the damages caused according to law.Citizens shall increase their awareness of environ

14、mental protection, choose the low-carbon and economical life style, and consciously fulfill the obligation of environmental protection.第七条国家支持环境保护科学技术研究、开发和应用,鼓励环境保护产业发展,促进环境保护信息化建设,提高环境保护科学技术水平。Article 7 The State supports the research, development and application of environmental protection scienc

15、e and technology, encourages the development of environmental protection industries, facilitates the information progress related to environmental protection, and promotes the scientific and technological level of environmental protection.第八条 各级人民政府应当加大保护和改善环境、防治污染和其他公害的财政投入,提高财政资金的使用效益。Article 8 Lo

16、cal peoples governments at all levels shall increase the financial investment in protecting and improving the environment as well as preventing and controlling pollution and other public hazards, and improve the efficiency of using fiscal funds.第九条各级人民政府应当加强环境保护宣传和普及工作,鼓励基层群众性自治组织、社会组织、环境保护志愿者开展环境保护

17、法律法规和环境保护知识的宣传,营造保护环境的良好风气。教育行政部门、学校应当将环境保护知识纳入学校教育内容,培养学生的环境保护意识。新闻媒体应当开展环境保护法律法规和环境保护知识的宣传,对环境违法行为进行舆论监督。Article 9 Local peoples governments at all levels shall strengthen the publicity and popularization of environmental protection, encourage grassroots peoples self-governing organizations, socia

18、l organizations and volunteers for environmental protection to spread the environmental protection laws, regulations and knowledge, and create a good atmosphere for protecting the environment.The administrative departments for education and all schools shall incorporate the environmental protection

19、knowledge into the school education and cultivate the students awareness of environmental protection.The news media shall publicize the environmental protection laws, regulations and knowledge, and conduct media supervision of environmental violations.第十条 国务院环境保护主管部门,对全国环境保护工作实施统一监督管理;县级以上地方人民政府环境保护

20、主管部门,对本行政区域环境保护工作实施统一监督管理。县级以上人民政府有关部门和军队环境保护部门,依照有关法律的规定对资源保护和污染防治等环境保护工作实施监督管理。Article 10 The competent department of environmental protection under the State Council shall supervise and manage environmental protection work throughout the country in a unified manner. The competent departments of e

21、nvironmental protection of the local peoples governments at the county level or above shall supervise and manage environmental protection work within their respective administrative areas in a unified manner.The relevant departments of the peoples governments at the county level or above and the env

22、ironmental protection departments in the army shall supervise and manage environmental protection work including resource protection and pollution prevention and control in accordance with the provisions of the relevant laws.第十一条 对保护和改善环境有显著成绩的单位和个人,由人民政府给予奖励。Article 11 Peoples governments shall gra

23、nt awards to entities and individuals that make outstanding contributions to the protection and improvement of the environment.第十二条 每年6月5日为环境日。Article 12 On June 5 every year, the Environment Day is celebrated.第十三条 县级以上人民政府应当将环境保护工作纳入国民经济和社会发展规划。国务院环境保护主管部门会同有关部门,根据国民经济和社会发展规划编制国家环境保护规划,报国务院批准并公布实施。

24、县级以上地方人民政府环境保护主管部门会同有关部门,根据国家环境保护规划的要求,编制本行政区域的环境保护规划,报同级人民政府批准并公布实施。环境保护规划的内容应当包括生态保护和污染防治的目标、任务、保障措施等,并与主体功能区规划、土地利用总体规划和城乡规划等相衔接。Article 13 Peoples governments at the county level or above shall incorporate environmental protection work into their national economic and social development plans.Th

25、e competent department of environmental protection under the State Council shall, in conjunction with the relevant departments, develop the national plan for environmental protection in accordance with the national economic and social development plan, and submit the same to the State Council for ap

26、proval, promulgation and implementation.The competent departments of environmental protection of the local peoples governments at the county level or above shall, in conjunction with the relevant departments, develop their environmental protection plans for their respective administrative areas in a

27、ccordance with the requirements of the national environmental protection plan, and submit the same to the peoples governments at the same level for approval, promulgation and implementation.The environmental protection plan shall contain the objectives, tasks and safeguard measures for ecological pr

28、otection and pollution prevention and control, and connect with the planning of major function zones, the overall plan of land utilization and the urban and rural planning.第十四条 国务院有关部门和省、自治区、直辖市人民政府组织制定经济、技术政策,应当充分考虑对环境的影响,听取有关方面和专家的意见。Article 14 When the relevant departments under the State Council

29、 and the peoples governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government organize the formulation of economic and technological policies, they shall fully consider the environmental impacts and listen to the opinions from the parties concerned and the ex

30、perts.第十五条 国务院环境保护主管部门制定国家环境质量标准。省、自治区、直辖市人民政府对国家环境质量标准中未作规定的项目,可以制定地方环境质量标准;对国家环境质量标准中已作规定的项目,可以制定严于国家环境质量标准的地方环境质量标准。地方环境质量标准应当报国务院环境保护主管部门备案。国家鼓励开展环境基准研究。Article 15 The competent department of environmental protection under the State Council formulates the national environmental quality standards.The peoples governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1