ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:31 ,大小:45.36KB ,
资源ID:21190829      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/21190829.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(Employment Contract中英文双语劳动合同Word文档下载推荐.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Employment Contract中英文双语劳动合同Word文档下载推荐.docx

1、本劳动合同(以下简称“合同”)由下述双方签署:Party A: (the “Company”)甲方: (“公司”) Address: 住所:Party B: (the “Employee”)乙方:( “员工”) ID card Number/Passport Number:身份证号码/护照号码:Address: Room 居住地址:Contact Number:联系电话:WHEREAS, the Company is a limited liability company duly incorporated in accordance with the laws of the Peoples

2、Republic of China; and having its registered office at Room2201B, 22F, Tower C, Yintai Center, No.2 Jianguomenwai Avenue, Beijing, China.鉴于,本公司是一家依据中华人民共和国法律设立的、注册地址在北京市朝阳区建国门外大街2号银泰中心C座2201B室。WHEREAS, the Employee is a Chinese citizen, specialized in consultancy in higher education;鉴于:该员工为中国国籍,拥有高等

3、教育专业咨询领域的专长;WHEREAS, The Employee wishes to perform the work described in the Terms of Reference below, and Company wishes to hire the Employee to perform such work;鉴于,员工同意并且希望按本合同下述条款为公司提供服务、公司建立劳动关系;公司亦同意聘用员工作为正式雇员;NOW THEREFORE, the Company and the Employee, on the basis of their equal and self-w

4、illing negotiation, agree to enter into this Agreement and establish the employment relationship in accordance with the Employment Agreement Law of the Peoples Republic of China and other relevant laws and regulations. 因此,公司和员工本着协商一致的原则,根据 中华人民共和国劳动合同法及其他相关法律法规同意签署该劳动合同、建立劳动关系。1.Term of Agreement 合同

5、期限1.1The parties agree that the term of this Agreement will be an indefinite period of time, starting from , without probation period.本合同期限为无固定期限合同,从开始。2.Position & Job Description 岗位与职责描述2.1According to the requirement of the Companys operation and business, the Company hereby engages the Employee

6、as Senior Consultant with such duties, authority and responsibilities as are normally associated with and appropriate for such positions. The Employee hereby agrees to accept this position. The Employee will report to the person as designated by the Company.2.2根据公司业务要求,公司聘任员工担任高级咨询顾问,员工同意接受公司的聘任。员工直

7、接向公司指定人员汇报工作。2.3The Company hires the Employee to perform work in accordance with the job description contained in Exhibit A to this Agreement. The Employee shall perform the work as described in Exhibit A. 2.4公司可根据本合同附件的职责描述安排员工工作,员工按照附件中的职责描述履行工作职责。2.5In addition, or as an alternative to Employees

8、 normal duties, the Employee may at any time and from time to time be required to undertake on a temporary or permanent basis other duties within any department of the Company that are reasonably consistent with Employees position and within Employees capabilities as the needs of the Companys busine

9、ss may require.2.6除了员工的日常职责外,公司因为业务需要、在符合员工职位和能力的前提下,可随时要求员工承担公司其他部门的临时性或长期性的工作。2.7Notwithstanding the foregoing, the Company may adjust the Employees position or job description based on the operation and business of the Company and professional abilities, performance and physical condition of the

10、Employee. The Employee shall accept the Companys adjustment(s).2.8尽管有前述约定,但根据公司业务和运营情况,考虑员工的业务能力、工作表现和身体情况后,公司可对员工职位或工作职责进行调整。员工应接受公司的相应调整。2.9The Employee is not authorised to bind the Company or its parent company, or any of its related entities (“Associated Company”) or enter into, on behalf of th

11、e Company or any of its Associated Company, any contracts, deeds, agreements, assignments or other legal documents and papers that create legal obligations and liabilities on the part of the Company or any Associated Company, including but not limited to Agreement for the sale or provision of servic

12、es or products, lease agreements, loans or other forms of borrowing on behalf of the Company or any Associated Company.2.10员工无权代表公司、公司的母公司或关联方签订任何有法律约束力的合同、契约、协议、委派书等法律文件。这些法律文件包括但不限于员工以公司或公司关联方名义签署的销售协议、 服务和货物服务协议、租赁协议、贷款或其他形式的借款协议等。3.Remuneration 工作薪酬及其他3.1Its agreed by both parties that the pre-t

13、ax, gross annual base salary is which shall paid to the designated bank account as instructed by the Employer. Any exchange rate (if applicable) shall be subject to the middle rate as announced by the State Administration of Foreign Exchange () on the day for payment of the salary. In case there are

14、 any special arrangements with regard to the currency of payment, way of payment, frequency of payment and designated payment account, etc, both parties may agree separately in the form of annex.3.2员工的税前年工资为,由公司发放至指定账户。如涉及到汇率问题,汇率以发放工资当天中国国家外管局公布的人民币中间价()为准。如双方对于支付的币种、方式、时间及指定支付的账户等有特别约定的,另行以附件方式确定。

15、3.33.4he Company may also, at it sole discretion decide whether to pay a bonus to the Employee in accordance with the Companys bonus policy, as amended from time to time, and according to the PRC regulations or the Companys internal procedures.公司也可以根据其不时修订之奖金制度、国家法规或公司的内部程序自行决定奖 金发放事宜。3.5The Employe

16、e shall pay the individual income tax in accordance with applicable laws and regulations. The Company shall be obliged to withhold the individual income tax for the Employee and declare to the competent tax authority on his behalf. 3.6员工应根据税法规定缴纳个人所得税。公司负责从员工工资中扣除个人所得税并予申报、缴纳。3.73.8Both Parties agre

17、e that Employee shall check the accuracy of the paid remuneration including without limitation to base salary, bonus, overtime payment etc. by the Company in timely manner. Should there is any dispute over the amount of remuneration paid by the Company, the Employee shall notify the Company with 3 b

18、usiness days in written without any delay. Otherwise it shall be deemed that all the due and payable remuneration has been settled properly.3.9双方约定:员工对于公司支付的薪酬,包括工资、奖金、加班费等应当及时进行核查。员工对前述支付有异议时,应自收到该等支付后3个工作日内以书面方式向公司提出;逾期未提出异议的,视为应付薪酬已全部结清。3.103.11The Employee agrees to honour the Companys policy an

19、d keep strict confidential of any salary information. 3.12员工同意遵守公司实行的工资保密原则,对工资信息承担严格的保密义务。3.133.14The Company shall be entitled to make a rateable deduction from Employees salary for items including without limitation to, time lost through accident, default or other absence, debt to the Company, co

20、st of Company property not returned on termination of employment, economic loss caused by the Employee to the Company due to his/her negligence of job or violation of the Agreement, and others where authorised by any laws and regulations. 3.15对于因乙方事假缺勤、欠付公司款项、未归还公司物品、因失职或违约给公司造成损失,以及其他法定事项,公司有权从员工的工

21、资报酬中做相应的扣除。3.163.17The Company shall contribute the mandatory social security & housing fund to the Employee in accordance with applicable laws and regulations. 3.18公司应根据相关法律为员工缴纳社会保险和住房公积金等法定福利。3.193.20The Employee shall not receive any compensation, benefits or payments from the Company in additio

22、n to the compensation, benefits or payments described in this Agreement (including its exhibit) unless otherwise specified in relevant national and local laws and regulations, or determined by the Company, in its sole discretion.3.21除本合同(含其附件)所述的报酬、福利和付款以外,员工无权从公司获得其它补偿、福利和付款,除非根据国家和地区相关法律法规的另行规定,或公

23、司自行决定。4.Working hours 工作时间4.1The standard office hours are from 9:00 a.m. to 6:00 p.m. with one hour off for lunch between 1:00 p.m. and 2:00 p.m. Mondays to Fridays, or such other times as the Company may from time to time stipulate. 4.2标准工作期间为每周一至周五自早9点至晚6:00点,其中1:00 p.m. 至2:00 p.m.为午餐时间;或者公司另行规定的

24、其他工作时间。4.3Notwithstanding the foregoing, the both Parties agree that, when the local government authorities adopts measures to avoid traffic jams during peak hours or special event, or where the Company deems necessary due to production and operation, the Company may temporarily change the working h

25、ours at its sole discretion. 4.4在当地政府采取避峰措施或有特殊事件安排、或公司因生产经营需要时,公司均可自行决定临时性、阶段性地调整工作时间。4.5If required by the operation and business, the Company may arrange the Employee to work overtime. The Employee shall observe the Companys requirement and fulfil the relevant approval procedures for working over

26、time in accordance with the Companys relevant policy. For the Employee who works overtime and follows the relevant approval procedures for working overtime, the Company shall pay corresponding remuneration or provide compensatory leave in accordance with the applicable laws.4.6如因业务需要,公司可安排员工加班。员工应按照

27、公司的要求履行加班审批手续后方可进行加班。加班的员工应按照加班小时数获得公司依法律规定标准支付的加班费或安排倒休。4.7The Employee undertakes to use reasonable endeavours to ensure that he is available at such times outside normal business hours on reasonable notice to provide such additional work as the Company may require.4.8员工承诺尽最大努力、确保在正常的工作时间之外,经公司合理提

28、前通知后可以履行公司要求的加班职责。4.9However, notwithstanding the foregoing, the Employee may, on voluntary basis, work outside these normal hours on Saturday, Sunday or holiday as well as work on night shift without addition remuneration in order to meet the requirements for business and for the proper performance

29、 of his duties.4.10尽管有前述约定,但员工可以在正常的工作时间之外自愿加班,即在周末、假期以及夜间轮班工作,以符合业务需要或完成个人业绩。公司不为自愿加班支付薪酬。5.Working Location 工作地点5.1The Employees place of work will initially be .员工的工作地点在。6.Paid Leave entitlement 带薪休假6.1The Employee is entitled to days off on Chinese Public Holidays as stipulated in the Regulation

30、 on Public Holidays for National Annual Festivals and Memorial Days which takes into effect on 1st Jan.2008.6.2员工有权按照2008年1月1日生效的全国年节及纪念日放假办法享受法定假日休假权利。6.3The Employee is entitled to paid leave per annum in accordance with the Regulations of Paid Annual Leave of Employees which takes into effect on

31、1st Jan.2008 and other relevant regulations. Such leave is to be taken at such times as the Company considers most convenient having regard to the requirement of the Companys business. Notwithstanding the foregoing, its acknowledged and agreed by both Parties that the paid leave of the Employee under this Agreement is 5 days per year.6.4员工有权按照2008年1月1日生效的职工带薪年休假条例及相关法规的规定享受带薪年假。年假应由公司根据其业务需求,在方便、可行的时间安排进行。尽管有前述约定,双方一致知悉并同意,就员工在本合同有效期内的带薪年假可按照与公司另行达成的书面协议加以确定(该等带薪年

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1