ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:28.87KB ,
资源ID:21022471      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/21022471.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(Marrakech马拉喀什见闻中英Word文件下载.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Marrakech马拉喀什见闻中英Word文件下载.docx

1、3、 When you walk through a town like this two hundred thousand inhabitants of whom at least twenty thousand own literally nothing except the rags they stand op in when you see how the people live, and still more how easily they die, it is always difficult to believe that you are walking among human

2、beings. All colonial empires are in reality founded upon this fact. The people have brown faces besides, there are so many o them! Are they really the sane flesh as your self? Do they even have names? Or are they merely a kind of undifferentiated brown stuff, about as individual as bees or coral ins

3、ects? They rise out of the earth, they sweat and starve for a few years, and then they sink back into the nameless mounds of the graveyard and nobody notices that they are gone. And even the graves themselves soon fade back into the soil. Sometimes, out for a walk as you break your way through the p

4、rickly pear, you notice that it is rather bumpy underfoot, and only a certain regularity in the bumps tells you that you are walking over skeletons.当你徒步走过这样的城镇-在20万当地居民中,至少有2万人除了罩在身上的一身破布外,其他一无所有-当你看到这些人如何生存,又如何轻易地死去时,你永远难以相信自己是在人类中穿行。但事实上,这正是所有殖民帝国赖以建立的基础。这些人有着棕色的脸孔-而且,他们人数众多!他们果真和你一样是人类吗?他们也有名有姓吗?

5、或者他们只是一种棕色的、像蜜蜂或珊瑚虫那样难以区分的生物呢?他们生于土地,挥汗如雨,忍饥挨饿地过上几年过后,就被埋到坟场里不知名的坟堆下。没有人注意到他们的离去,甚至这些无名坟堆本身也很快会变成一片平地。有时,当你外出散步穿过仙人掌丛时,你会注意到脚下的土地格外不平,只有这些有规则的突起的土包才会告诉你:你正踩在死人骷髅的上面。4、 I was feeding one of the gazelles in the public gardens. 在公园里,我正在给一只瞪羚喂食。5、 Gazelles are almost the only animals that look good to e

6、at when they are still alive, in fact, one can hardly look at their hindquarters without thinking of a mint sauce. They gazelle I was feeding seemed to know that this thought was in my mind, for though it took the piece of bread I was holding out it obviously did not like me. It nibbled rapidly at t

7、he bread, then lowered its head and tried to butt me, then took another nibble and then butted again. Probably its idea was that if it could drive me away the bread would somehow remain hanging in mid-air.瞪羚几乎是唯一一种活时就让人觉得很美味的动物。实际上,光是看到它的两条后腿就会令人联想到薄荷酱。我正在喂食的这只瞪羚几乎已经看出我的这点心思,尽管它叼走了我手上的面包,但它显然对我这个人并没

8、有好感。它迅速地轻咬了一口面包,然后低下头,试图用脑袋顶我,然后又啃了口面包,又顶了一次。它大概以为,如果把我撵跑,面包仍会在半空中。6、 An Arab navy working on the path nearby lowered his heavy hoe and sidled slowly towards us. He looked from the gazelle to the bread and from the bread to the gazelle, with a sort of quiet amazement, as though he had never seen any

9、thing quite like this before. Finally he said shyly in French: “ I could eat some of that bread.”在附近小路上干活的一个阿拉伯民工放下笨重的锄头,慢慢地侧着身子走向我们。他那诧异的目光从瞪羚移向面包,又从面包移向瞪羚,好像他是第一次见到这样的情形。最后他用法语怯怯的问道:“那面包我能吃点吗?”7、 I tore off a piece and he stowed it gratefully in some secret place under his rages. This man is an em

10、ployee of the municipality.我撕下一片面包,他感激涕零地把面包收在破衣服下的隐蔽地方。这个人是市政当局的一名雇工。8、 When you go through the Jewish quarters you gather some idea of what the medieval ghettoes were probably like. Under their Moorish rulers the Jew were only allowed to own land in certain restricted areas, and after centuries of

11、 this kind of treatment they have ceased to bother about overcrowding. Many of the streets are a good deal less than six feet wide, the houses are completely windowless, and sore-eyed children cluster everywhere in unbelievable numbers, like clouds of flied. Down the centre of the street there is ge

12、nerally running a little river of urine.当你经过犹太人居住区时,你可能就会了解中世纪的犹太人区大概是个什么样子。在摩尔人的统治下,犹太人只允许在几个规定的区域内拥有土地,而经历过几个世纪这样的待遇后,犹太人已不再为过度拥挤而头痛了。这儿的许多街道还不及六英尺宽;而房子则没有窗户;眼睛红肿的孩子成群结队,像一群群的苍蝇,四处可见,多得令人难以置信。沿着街中心向下走,往往尿流成河。9、 In the bazaar huge families of Jews, all dressed in the long black robe and little blac

13、k skull-cap, are working in dark fly-infested booths that look like caves. A carpenter sits cross-legged at a prehistoric lathe, turning chair-legs at lightning speed. He works the lathe with a bow in his right hand and guides the chisel with his left foot, and thanks to a lifetime of sitting in thi

14、s position his left leg is warped out of shape. At his side his grandson, aged six, is already starting on the simpler parts of the job.在集市上,一大家一大家的犹太人都穿着黑色长袍,头上戴着黑色便帽,在看起来如同洞穴一般光线暗淡、苍蝇遍布的货摊里干活。一个木工盘腿坐在一架古老的车窗旁,速度极快地旋制着椅子腿。他右手拿弓开动车床,左手引动凿子。由于长期都保持这样的坐姿,他的左腿已经弯曲变形了。他六岁的孙子则坐在旁边,已经开始帮着做些简单的活了。10、 I was

15、 just passing the coppersmiths booths when somebody noticed that I was lighting a cigarette. Instantly, from the dark holes all round, there was a frenzied rush of Jews, many of them old grandfathers with flowing grey beards, all clamouring for a cigarette. Even a blind man somewhere at the back of

16、one of the booths heard a rumour of cigarettes and came crawling out, groping in the air with his hand. In about a minute I had used op the whole packet. None of these people, I suppose, works less than twelve hours a day, and every one of them looks on a cigarette as a more or less impossible luxur

17、y.当我正要走过铜匠铺子时,有人注意到我正点着一支香烟。刹那间,大批疯狂的犹太人从四面八方的黑洞窟里钻了出来,其中还有很多胡子斑白的老人,他们都争着要讨支香烟。甚至一位盲人也从铺子后面爬了出来,手在空中胡乱摸索着。不到一分钟的时间,我的整包香烟就全分完了。我想这些人中没有谁每天工作少于12个小时,但每个人都视一根香烟为一种无法承担的奢侈品。11、 As the Jews live in self-contained communities they follow the same trades as the Arabs, except for agriculture. Fruit seller

18、s, potters, silversmiths, blacksmiths, butchers, leather-workers, tailors, water-carriers, beggars, porters whichever way you look you see nothing but Jews. As a matter of fact there are thirteen thousand of them, all living in the space of a few acres. A good job Hitler wasnt here. Perhaps he was o

19、n his way, however. You hear the usual dark rumours about Jews, not only from the Arabs but from the poorer Europeans.由于犹太人生活在一个自给自足的社会里,他们与阿拉伯人从事一样的行业,农业除外。他们当中有水果贩子、陶制工、银匠、铁匠、屠夫、皮匠、裁缝、运水工、乞丐、脚夫等-放眼望去,到处都是犹太人。事实上,在这块仅几亩大的土地上,竟然生活着13000个犹太人。幸运的是,希特勒并未光顾过这里。或许他曾经想过来这里。你常听到的有关犹太人的不利传言,不仅来自阿拉伯人,还来自较穷的欧

20、洲人。12、 “Yes mon vieux, they tool my job away from me and gave it to a Jew. Tee Jews! Theyre the real rulers of this country, you know. Theyve got all the money. They control the banks, finance everything.” “老兄啊,他们夺走我的工作给了犹太人。这些犹太人啊!你知道吧,他们才是这个国家真正的统治者。他们卷走了全部的钱,他们还控制了银行、财政-一切的一切。13、 “But”, I said, “

21、isnt it a fact that the average Jew is a labourer working for about a penny an hour?“但是”我说道,“事实上一般的犹太人不是都在为每小时一便士的微博工钱而劳作吗?14、 “Ah, thats only for show! Theyre all money lenders really. Theyre cunning, the Jews.”“啊,那只不过是装装样子。他们其实都是放债的债主,犹太人狡诈得很呢。15、 In just the same way, a couple of hundred years ag

22、o, poor old women used to be burned for witchcraft when they could not even work enough magic to get themselves a square meal.想想与这相同的一幕吧:好几百年前,常有些可怜的老妇人因为拥有巫术而被烧死,但她们却甚至没办法利用自己的巫术让自己饱餐一顿。16、 All people who work with their hands are partly invisible, and the more important the work they do, the less

23、visible they are. Still, a white skin is always fairly conspicuous. In northern Europe, when you see a labourer ploughing a field, you probably give him a second glance. In a hot country, anywhere south of Gibraltar or east of Suez, the chances are that you dont even see him. I have noticed this aga

24、in and again. In a tropical landscape ones eye takes in everything except the human beings. It talks in the dried-up soil, the prickly pear, the palm tree and the distant mountain, but it always misses the peasant hoeing at his patch. He is the same colour as the earth, and a great deal less interes

25、ting to look at.所有那些靠自己的双手劳动的人都不太引人注意,他们干的活越辛苦,就越不引人注目。然而,白皮肤却总是那么显眼。在北欧,当你看到一个农民在耕地,你可能会多看他两眼。而在一个热带国家,直布罗陀以南或者苏伊士运河以东,同样的情况下,你甚至根本注意不到耕地的人。我一次又一次地注意到了这个情形。在热带地区,一切自然景色尽收眼底,唯独看不到人。人们可以看到干巴巴的土地、仙人掌、棕榈树,还有远处连绵的群山,但往往遗漏了在地里耕作的农夫。他们的肤色接近土壤的颜色,却远远不及土壤耐看。17、 It is only because of this that the starved co

26、untries of Asia and Africa are accepted as tourist resorts. No one would think of running cheap trips to the Distressed Areas. But where the human beings have brown skins their poverty is simply not noticed. What does Morocco mean to a Frenchman? An orange grove or a job in Government service. Or to

27、 an Englishman? Camels, castles, palm trees, Foreign Legionnaires, brass trays, and bandits. One could probably live there for years without noticing that for nine-tenths of the people the reality of life is an endless back-breaking struggle to wring a little food out of an eroded soil.正因如此,一些贫困潦倒的亚

28、非国家倒是成了旅游胜地。没人会想组织游客去贫民窟旅游,尽管费用低廉。但在居住着棕色皮肤的人的地方,贫困却完全无人在意。摩洛哥对法国人而言意味着什么呢?无非就是一片橘园或者一份政府部门的差事。对于英国人呢?不过是骆驼、城堡、棕榈树、外国军团、黄铜托盘和土匪。即使一个人在那里生活多年,他可能都无法意识到:对于当地百分之九十的居民而言,生活是一场为了从贫瘠的土地上榨出一点食物而进行的无休无止、艰苦卓绝的抗争。18、 Most of Morocco is so desolate that no wild animal bigger than a hare can live on it. Huge areas which were once covered with forest have turned into a treeless waste where the soil is exactly like broken-up brick. Nevertheless a good deal if it is cultivated, with frightful labour. Every

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1