1、3.Spa nish castle 空中楼阁;不切实际 The life scienee is not a Spanish Castle. Its courses are quite popular with non- scie nee majors 。生命科学并不是不切实际的空谈, 这门课程在非理工科的大学生中很受欢 迎。4.Spa nish athlete 爱吹牛的人He is a Spanish athlete。他是个好吹牛的人。5.Italian hand 幕后操纵;暗中干预I sensed that fellows Italian hand in this matter。我感觉到那家
2、伙在幕后操纵这件 事。6.Irish bull 自相矛盾,荒唐可 笑的说法例句:It was hereditary in his family to have no children is a well known Irish bull。“没有后嗣是他家族的遗传”这句 话是众所周知的自相矛盾的笑话。7.Dutch courage 酒后之勇The poor man beat his bossby means of Dutch courage 。那个可怜的人借酒劲打了他的老 板。 Hook the French windowwhen you come in。你进来的时候把落地窗关好相同或相近的联想
3、意义及翻 译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化 类型,也是如此。因为,从人的构造机制来 看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官 大脑是共同的;另外, 从生活环境来看,东西方人都生活在共有 的家园地球上,面对的是基本相同的自然 环境,在征服自然和改造自然的过程中 不能不形成大体一致的生活经验,这些生 活经验就影响和决定了中西文化不可避 免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。 比如,鸽子(dove)都会让人联想到 “和平”;“天鹅(swan)都是“咼贵” 和“圣洁”的象征;“杜鹃” (cucko
4、o)被 视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee)使人都想 到“辛勤、 忙碌 ” (as busy as a bee) 。狐狸是动 物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之 说,英语也有“ as sly as a fox ”之 喻;汉语有“蠢驴”,英语有“ as stupid as an ass ” ;鹦鹉学 舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到 相 应 的 说 法 一一一“ to parrot what others say ”。这 些例子反映了不同文化背景下的人们对 客观世界认识的契合点,翻译时,比较好 掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的, 尤其是那些用不同的动物喻体表达的内
5、 涵相同的联想意义,译者很容易受本民族 文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物 词汇,在语言互译时,一定要采用这一民 族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻 体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也 就是说译出来的句子要符合所译语言的 表达习惯,这样方能把握原句的思想和内 涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡 皮疙瘩”译成英文是goose flesh “杀 鸡 取 卵” 是“ kill the goose that lay golde neggs” ;汉语常说的“笨得像猪”,英文 是 “ as stupid as a don key ” 或者 “ as stupid
6、as a goose ” ;“a black sheep ”贴切的汉语是“害 群 之 马” ;“ set a fox to keep one s geese ”译成汉语是“引狼入室” ,而不应直译为“叫狐看鹅”; “ slippery as an eel ”相应的中文 是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅 (loach)而不是鳝鱼(eel)比喻某人的圆 滑。 不同的动物词汇具有相 同的联想意义,有些是由于不同的生存环 境造成的。比如,中国人一直用牛耕地, 对牛特别有好感,英国人早期用马耕地, 与马接触较多。所以,在汉语和英语中含 有“牛”和“马”这两种动物词汇的表 达法较多,英汉互译时“牛”和
7、“马”可 以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得 像头牛”,英文却是“ as strong as a horse ” ;形容人 干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样 干活”,英文则是 “work likea horse ”; 汉语常说的“吹牛”,英文又是“ talk horse ”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎” (tiger)被称为“百兽之王”,汉语中有 很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎 将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英 文化中“,狮” (lion)取代了其位置,英语“lion ”的联想意义是“勇猛的人”、“骠 悍的人”。历史上查理一世常被称为“ King
8、Richard ,the lion hearted ”(狮心王查理),这是说他勇猛超群。 汉语“勇猛如虎”,英语则说 “ as brave as a lion ”。汉语“拦 路虎”,英文为“a lion in the way”, 汉语“狐假虎威”,英文则是 “ an ass in a lion s skin ”,汉 语“老虎头上搔痒”,英文是 “ beard the lion in his den ”。联想意义的不同及翻 译 人类文化有共性的一面,也有个性的一面。因历史传统、价 值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方 式等方面的差异,不同语言环境下的动物 词汇又会有各自特有的联想意义,即使是 同种
9、动物也会有不同的联想意义,有的联 想意义还可能是完全相反的,翻译时要特 别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix)在中国古代传说中是百 鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时, 人们相信凤凰出现可以预示天下 太 平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈 祥”。但在英语中,“phoenix ”只是神话 传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、 六百年后自我焚化,并由此得到再生,故 英语中“ phoenix ”一词有“再生”、“复 活” 等 意 思 。Colli ns COBUILD En glish Lan guage Dicti onary 中就有
10、这样一个例句“ Religio n ,like a phoe nix ,has bee n resurrected from the ash es of the revolution ” (宗教就像传 说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活 了)。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“ rabbit ” 却表示“胆怯”,如“ as timid as a rabbit ” 汉语中“鼠” (mouse)被用来形容胆小,人们 常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民 族文化中却成了安静的喻体,如as quiet as a mouse 。在中西两种不同文
11、化中,有些动物 词汇的联想意义甚至是完 全相反的。“龙”(dragon)在汉文化中一直是“权 力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人 对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族 称自己为“龙”的传人。而在英美等西 方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽, 满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深 为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此, 汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时 是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不 能 译 成 “ to expect one s son to be a drag on ”,而应译 为 “ to expect one s son to beco
12、me an outsta ndi n g personage ”。同样,我们所说的亚洲 四 小 龙 不 是“four small dragons of Asia ” 而 是“ four small tigers of Asia ”。“猫”(cat)在中国人眼中是 温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把 这句英文 “ she is a perfect cat ” ,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特 错了 ,英文中“ cat”用来描述妇女时,是 一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶 毒的妇人。“ she is a perfect cat ” 的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果 一位中国人听到这
13、样的话 a .”you are as wise as an owl 肯定大为不悦。汉文化中“,猫头鹰” (owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想 意义,但英语中“ owl”常常是“聪明、智 慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中 是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀 开屏被看作大吉大利,而英语中 “ peacock ”用于延伸意义常常含有贬 义 。 Webster s Third New Inten ati onal Dictio nary of the En glish Lan guage 是 这 样 解 释 的 :“ One making a proud or
14、arro gant display of himself” (一个洋洋 得意、炫耀自己的人)。Colli ns COBUILD En glish Lan gua ge Dictionary 是这样解释的:“ If you describe some one ,especially a man ,as a peacock , you mean that they are rather proud of themselves and like weari ng attractive clothes and look ing good ,used show ing di sapproval (假如你
15、说某人 特别是一一个男人 是一个 peacock ,你的意思 是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时; 具有贬义)。由此可见,“ peacock ”在 英语中的意义基本上是否定的,不强调孔 雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面, 于 是,英 语 中 有“ proud as a peacock ”这一成语, 汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同 文化中具有不同甚至相反的联想意义,如 果不了解这一点,就不能真正理解,甚至 误解另一种语言的深层意义,从而在翻译 中岀错。 特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常 具有极其丰富的联想意义,而在另一
16、种文 化中可能仅仅是个符号,不产生任何联 想。 汉文化中,乌龟(turtle)有两个联想意义,一是“长寿”, 另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而 在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌 不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼” 会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡” 会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可 以谐音而转承同音异形字的语义值,而英 语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音 获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英 语中相对应的“ fish”、“hen”就无法使 英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类 的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在 汉文化中也是空缺的,例如“,bea
17、ver ” (河狸)喻指卖力气的人“,duck ” (鸭子) 指可爱的人或物,如“ she is a perfect duck ” (她可爱 极了),汉语中就没有这样的联想意义。 英语中与“fish” (鱼)有关的表达法很 多,这是因为英国是个典型的海洋国家 , 这些表达法充分表现了英国的地理特征, 如 “ drink like a fish ” (豪饮)、“ as drunk as a fish ” (烂醉如 泥)、“ as mute as a fish ” (一 声不吭)“,cold fish ” (指不大与人 交往的人),等等。而汉语的“鱼”就没 有这样的联想意义。英语用“ chicke
18、n ” 一词来表示一个没有勇气的胆小鬼 ,如“ You chicken ”(你这个胆小鬼)。英 语 中 “ chicke n-livered ” 或“ chicken-hearted ”表示“胆小的,怯懦 的”“,play chicken ”意为“比试胆 量”。“chicken ”让操英语的本族人联想 到的是“懦夫、胆小鬼(coward) ”,而汉 语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意 义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错 误。著名翻译理论家奈达En glish is a Crazy Lan guageThere is no egg in eg
19、gplant nor ham in hamburger ; neither apple nor pine in pin eapple . En glish muffi ns were nt inven ted in En gla nd nor French fries in France. Sweetmeats are can dies while sweet-breads, which arent sweet, are meat.We take En glish for gra nted. But if we explore its paradoxes, we find that quick
20、sand can work slowly, boxing rings are square and a guinea pig is n either from Guinea nor is it a pig. And why is it that writers write but fin gers dont fing, grocers dont groce and hammers dont ham?If the plural of tooth is teeth, why isnt the plural of booth beeth? One goose,2 geese. So one moos
21、e, 2 meese? One in dex, 2 in dices?Does nt it seem crazy that you can make ame nds but not one ame nd, that you can comb through the annals of history but not a single annal? If you have a bunch of odds and ends and get rid of all but one of them, what do you call it? If teachers taught, why did nt
22、preachers praught? If avegetaria n eats vegetables, what does a humanitarian eat? If you wrote a letter, perhaps you bote your ton gue?Sometimes I think all the English speakers should be committed to an asylum for the verbally insane. In what other Ianguage do people recite at a play and play at a
23、recital? Ship by truck and send cargo by ship? Have noses that run and feet that smell? Park on driveways and drive on parkways?How can a slim chanee and a fat cha nee be the same, while a wise man and wise guy are opposites? How can overlook and oversee be opposites, while quite a lot and quite a f
24、ew are alike? How can the weather be hot as hell one day and cold as hell ano ther.Have you noticed that we talk about certain things only when they are abse nt?Have you ever see n a horsefull carriage or a strapfull gown? Met a sung hero or experieneed requited love?Have you ever run into some one
25、who was combobulated, gruntled, ruly or peccable? And where are all those people who ARE spring chickens or who wouldACTUALL Y hurt a fly?You have to marvel at the unique lunacy of a Ianguage in which your house can bur n up as it bur ns dow n, in which you fill in a form by filling it out and in wh
26、ich an alarm clock goes off by going on.En glish was inven ted by people, not computers, and it reflects the creativity of the human race (which, of course, isnt a race at all). That is why, when the stars are out, they are visible, but when the lights are out, they are in visible.And why, when I wind up my watch, I start it, but whe n I wind up this essay, I end it.
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1