ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:26.83KB ,
资源ID:20992342      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/20992342.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(三亚宣言全文中英文对照Word格式文档下载.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

三亚宣言全文中英文对照Word格式文档下载.docx

1、年月日中国海南三亚1. We, the Heads of State and Government of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the Peoples Republic of China and the Republic of South Africa, met in Sanya, Hainan, China for the BRICS Leaders Meeting on 14 April 2011.我们,中华人民共和国、巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印

2、度共和国和南非共和国的国家元首和政府首脑,于年月日在中国海南省三亚市举行金砖国家领导人第三次会晤。2. The Heads of State and Government of Brazil, Russia, India and China welcome South Africa joining the BRICS and look forward to strengthening dialogue and cooperation with South Africa within the forum.中国、巴西、俄罗斯、印度的国家元首和政府首脑欢迎南非加入金砖国家,期待与南非在这一论坛内加强

3、对话和合作。3. It is the overarching objective and strong shared desire for peace, security, development and cooperation that brought together BRICS countries with a total population of nearly 3 billion from different continents. BRICS aims at contributing significantly to the development of humanity and

4、establishing a more equitable and fair world.致力于和平、安全、发展、合作的宏伟目标和强烈的共同意愿使我们拥有近亿人口的个国家从不同的大洲走到一起。金砖国家着眼于为人类社会发展以及建设一个更加平等和公正的世界做出重要贡献。4. The 21st century should be marked by peace, harmony, cooperation and scientific development. Under the theme Broad Vision, Shared Prosperity, we conducted candid an

5、d in-depth discussions and reached broad consensus on strengthening BRICS cooperation as well as on promoting coordination on international and regional issues of common interest.世纪应当成为和平、和谐、合作和科学发展的世纪。我们以“展望未来、共享繁荣”为主题,就加强金砖国家之间的合作及共同关心的国际和地区问题进行了坦诚深入的讨论,达成广泛共识。5. We affirm that the BRICS and other

6、 emerging countries have played an important role in contributing to world peace, security and stability, boosting global economic growth, enhancing multilateralism and promoting greater democracy in international relations.我们坚信,金砖国家和其他新兴国家在维护世界和平、安全和稳定、推动全球经济增长、加强多边主义、促进国际关系民主化方面发挥了重要作用。6. In the e

7、conomic, financial and development fields, BRICS serves as a major platform for dialogue and cooperation. We are determined to continue strengthening the BRICS partnership for common development and advance BRICS cooperation in a gradual and pragmatic manner, reflecting the principles of openness, s

8、olidarity and mutual assistance. We reiterate that such cooperation is inclusive and non-confrontational. We are open to increasing engagement and cooperation with non-BRICS countries, in particular emerging and developing countries, and relevant international and regional organizations.金砖国家是各成员国在经济

9、金融发展领域开展对话与合作的重要平台。我们决心继续加强金砖国家共同发展的伙伴关系,本着开放、团结、互助的基本原则,以循序渐进、积极务实的方式推进金砖国家合作。我们重申这种合作是包容的、非对抗性的。我们愿加强同其他国家,特别是新兴国家和发展中国家,以及有关国际、区域性组织的联系与合作。7. We share the view that the world is undergoing far-reaching, complex and profound changes, marked by the strengthening of multipolarity, economic globaliza

10、tion and increasing interdependence. While facing the evolving global environment and a multitude of global threats and challenges, the international community should join hands to strengthen cooperation for common development. Based on universally recognized norms of international law and in a spir

11、it of mutual respect and collective decision making, global economic governance should be strengthened, democracy in international relations should be promoted, and the voice of emerging and developing countries in international affairs should be enhanced.我们一致认为,当今世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互依存加深,世界正经历深刻、复杂

12、而巨大的变化。面对不断变化的全球环境以及各种全球性威胁和挑战,国际社会应同舟共济、加强合作、共同发展。各国应依据公认的国际法准则,在相互尊重、集体决策的基础上,加强全球经济治理,推动国际关系民主化,提高新兴国家和发展中国家在国际事务中的发言权。8. We express our strong commitment to multilateral diplomacy with the United Nations playing the central role in dealing with global challenges and threats. In this respect, we

13、reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more effective, efficient and representative, so that it can deal with todays global challenges more successfully. China and Russia reiterate the importance they attach to the status of I

14、ndia, Brazil and South Africa in international affairs, and understand and support their aspiration to play a greater role in the UN.我们致力于推动多边外交,支持联合国在应对全球性挑战与威胁方面发挥中心作用。为此,我们重申,需要对联合国包括安理会进行全面改革,使其更有效、更有代表性,以更成功地应对当今全球性挑战。中国、俄罗斯重申重视印度、巴西和南非在国际事务中的地位,理解并支持其希在联合国发挥更大作用的愿望。9. We underscore that the co

15、ncurrent presence of all five BRICS countries in the Security Council during the year of 2011 is a valuable opportunity to work closely together on issues of peace and security, to strengthen multilateral approaches and to facilitate future coordination on issues under UN Security Council considerat

16、ion. We are deeply concerned with the turbulence in the Middle East, the North African and West African regions and sincerely wish that the countries affected achieve peace, stability, prosperity and progress and enjoy their due standing and dignity in the world according to legitimate aspirations o

17、f their peoples. We share the principle that the use of force should be avoided. We maintain that the independence, sovereignty, unity and territorial integrity of each nation should be respected.我们强调,金砖国家个成员国在年同时担任安理会成员,有利于就和平与安全问题紧密合作,加强多边主义,促进就安理会审议的有关事项进行协调。我们对当前西亚北非以及西非地区局势动荡深为关切,衷心希望相关国家和平、稳定、

18、繁荣、进步,根据其人民的合法愿望在世界上享有应有的地位和尊严。我们都赞同避免使用武力的原则。我们主张,应尊重每一个国家的独立、主权、统一和领土完整。10. We wish to continue our cooperation in the UN Security Council on Libya. We are of the view that all the parties should resolve their differences through peaceful means and dialogue in which the UN and regional organizatio

19、ns should as appropriate play their role. We also express support for the African Union High-Level Panel Initiative on Libya.我们愿在安理会就利比亚问题加强合作。我们认为,各方应通过和平手段和对话解决分歧,联合国和地区组织应发挥应有作用。我们支持非盟关于利比亚问题的专门委员会提出的倡议。11. We reiterate our strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and

20、stress that there can be no justification, whatsoever, for any acts of terrorism. We believe that the United Nations has a central role in coordinating the international action against terrorism within the framework of the UN Charter and in accordance with principles and norms of the international l

21、aw. In this context, we urge early conclusion of negotiations in the UN General Assembly of the Comprehensive Convention on International Terrorism and its adoption by all Member States. We are determined to strengthen our cooperation in countering this global threat. We express our commitment to co

22、operate for strengthening international information security. We will pay special attention to combat cybercrime.我们重申强烈谴责一切形式的恐怖主义,强调任何理由都不能为恐怖行为辩解。我们相信,联合国应依据联合国宪章和国际法的原则和准则,在协调全球反恐行动方面发挥中心作用。我们敦促联合国大会尽快完成关于国际恐怖主义的全面公约的谈判,呼吁所有成员国批准该公约。我们决心强化合作,应对这一全球威胁。我们承诺合作加强国际信息安全,并对打击网络犯罪予以特别关注。12. We note that

23、 the world economy is gradually recovering from the financial crisis, but still faces uncertainties. Major economies should continue to enhance coordination of macro-economic policies and work together to achieve strong, sustainable and balanced growth.我们注意到,世界经济逐渐从金融危机中复苏,但仍面临一些不确定因素。主要经济体应继续加强宏观经济

24、政策协调,努力推动世界经济强劲、可持续、平衡增长。13. We are committed to assure that the BRICS countries will continue to enjoy strong and sustained economic growth supported by our increased cooperation in economic, finance and trade matters, which will contribute to the long-term steady, sound and balanced growth of the

25、world economy.我们致力于不断加强经济金融和贸易领域合作,确保金砖国家经济继续保持强劲增长势头,为世界经济长期稳定健康发展做出贡献。14. We support the Group of Twenty (G20) in playing a bigger role in global economic governance as the premier forum for international economic cooperation. We expect new positive outcomes in the fields of economy, finance, trad

26、e and development from the G20 Cannes Summit in 2011. We support the ongoing efforts of G20 members to stabilize international financial markets, achieve strong, sustainable and balanced growth and support the growth and development of the global economy. Russia offers to host the G20 Summit in 2013

27、. Brazil, India, China and South Africa welcome and appreciate Russias offer.我们支持二十国集团作为国际经济合作主要论坛,在全球经济治理中发挥更大作用。期待年举行的二十国集团戛纳峰会在经济、金融、贸易、发展等领域取得新的积极成果,支持二十国集团成员稳定国际金融市场,实现强劲、可持续、平衡增长,支持全球经济增长和发展。俄罗斯提出主办二十国集团年峰会,巴西、印度、中国和南非对俄方提议表示欢迎和赞赏。15. We call for a quick achievement of the targets for the refo

28、rm of the International Monetary Fund agreed to at previous G20 Summits and reiterate that the governing structure of the international financial institutions should reflect the changes in the world economy, increasing the voice and representation of emerging economies and developing countries.我们呼吁各

29、方积极落实二十国集团峰会确定的国际货币基金组织改革目标,重申国际经济金融机构治理结构应该反映世界经济格局的变化,增加新兴经济体和发展中国家的发言权和代表性。16. Recognizing that the international financial crisis has exposed the inadequacies and deficiencies of the existing international monetary and financial system, we support the reform and improvement of the international

30、monetary system, with a broad-based international reserve currency system providing stability and certainty. We welcome the current discussion about the role of the SDR in the existing international monetary system including the composition of SDRs basket of currencies. We call for more attention to

31、 the risks of massive cross-border capital flows now faced by the emerging economies. We call for further international financial regulatory oversight and reform, strengthening policy coordination and financial regulation and supervision cooperation, and promoting the sound development of global fin

32、ancial markets and banking systems.我们认识到,国际金融危机暴露了现行国际货币和金融体系的缺陷和不足,支持改革和完善国际货币体系,建立稳定、可靠、基础广泛的国际储备货币体系。我们欢迎当前就特别提款权在现行国际货币体系中的作用进行讨论,包括特别提款权一篮子货币的组成问题。我们呼吁更多关注当前新兴经济体面临的跨境资本大进大出风险。我们呼吁加强国际金融监管和改革,加强各国政策协调与监管合作,促进全球金融市场和银行体系的稳健发展。17. Excessive volatility in commodity prices, particularly those for food and energy, poses new risks for the ongoing recovery of the world economy. We support the international community in strengthening coope

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1