ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:58 ,大小:62.53KB ,
资源ID:20990751      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/20990751.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(考研英语翻译+完型Word文档下载推荐.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

考研英语翻译+完型Word文档下载推荐.docx

1、(三)考研翻译今年考题特点和内容根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。1990年:人的性格和行为分析1991年:能源与农业1992年:智力评估的科学性1993年:科学研究的方法1994年:科学家、技术与科学发展的关系1995年:标准化测试与评估1996年:科学发展的差别和动力1997年:动物的权利1998年:天体物理学中的大爆炸理论1999年:历史研究的方法论2000年:政府调控与工业化发展2001年:计算机

2、与未来生活2002年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学在新闻报道中的作用。第二讲 考研翻译的过程和核心解题策略翻译的基本过程翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”一、理解例子:The medicinal herb helps a cough.误译:这种草药帮助咳嗽。改译:这种草药可治疗咳嗽。二、表达例如,1997年考研翻译Do animals have right? This is how the question is usually put. It s

3、ounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isnt, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.三、校对考研翻译解题的核心策略拆分与组合一、 理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读

4、一边拆分句子的语法结构。怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:1 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。2 连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that,

5、 .等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。3 关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。4 介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。5 不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。6 分词:过去分词和现在分

6、词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。7 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。例如:例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(3

7、5词,2003年62题)拆分句子:1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,2) 定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,3) 方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner,4) 定语从句:that natural scientists

8、 use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。5) 拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and 1主句 2定语从句their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 3方式状语that natural scientists use for the study of n

9、atural phenomena. 4定语从句二、 改变原文顺序,组合汉语译文究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:例11)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”; 3)in the same reasoned, orderly,

10、 systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。的方式来研究人类及其行为”;4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。第三讲

11、翻译技巧:词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。在考研翻译中,这中现象更是比比皆是:在1994年72)题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;在1996年74)题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;在2001年75)题And home appliances will become so smart that.中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;在2003年75)题like the concept of

12、set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.。一、词义的选择Ill see her home tonight今晚我送她回家。India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。Hes at home with the classics.他精通古典文学New homes are for sale.新房出售。Shes at home where she is.她在哪儿都自由自在。Maternity home costs in America have gone up sharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。Much

13、is produced here for home market.这里为国内市场生产了许多产品。He looks on London as his home.他把伦敦看成是他的故乡。由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。(一)根据词性确定词义forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有 “当.的时候,而,虽然”等意思;作

14、名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。light:This light is too poor to read by.这光线太暗不能看书。(名词)Aluminum is a light metal. 铝是一种轻金属。(形容词)Will you light the fire for me?你替我点上火好吗?(动词)round:The Earth is not completely round.地球并不是完全圆的。Le

15、ts go into the hall and have a look round. 让我们进大厅转一转。(副词)They are dancing in a round他们围成一圈跳舞(名词)He worked round the day.他工作了一整天。(介词)The boys eyes rounded with excitement. 男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(二)根据上下文确定词义我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。That car was really moving.那汽车跑得可真快。Share prices

16、moved ahead today.股票价格今日上扬。The story of their sufferings moved us deeply.他们的苦难经历深深打动了我们。Work on the new building is moving quickly. 新大楼的工程进展得很快。The governments opinions on this matter havent moved. 政府对这件事的看法没有改变。I move that we support the introduction of this new technological process.我提议我们支持采用这一新工艺

17、方法。She moves in the highest circles of society. 她生活在高级社交圈里。Unless the employers move quickly, there will be strike.雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。(三)根据汉语习惯搭配确定词义a deep well是指深井;a deep voice低沉的嗓音;a deep red 鲜红色;deep in study 专心学习;a deep mystery 难以理解的奥妙;a deep thinker知识渊博的思想家;deep outrage强烈的愤怒。又如动词work在翻译时如果上下文不

18、同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。I think your suggestion will work.我想你的建议行得通。The new treatment works like magic.新疗法疗效神奇。My watch doesnt work.我的表不走了。The sea works high.海浪汹涌起伏。She worked her way to the front. 她好不容易才挤到前面。The root of the pine tree worked down between the stones.松树的树根在石缝间扎下去。The new regulati

19、on is working well新规定执行得很顺利。二、词义的引申(一)通过抽象化加以引申They have their smiles and tears.他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)We insist that international trade should not be a one-way street.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-way street本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。I have no

20、head for mathematics.我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。(二)通过具体化加以引申例如;The car in front of me stopped, and I missed the green.我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬

21、度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。第四讲 翻译技巧:词性转换一、转译成动词I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。(一)名词转译成动词1由动词派生的名词转译成动词。Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。In China, there i

22、s a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。2含有动作意味的名词往往可以转译成动词。A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。3英语中有些加后缀-er的名词, He is a good singer.他唱歌唱得好。Those

23、small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。4有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why dont you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在

24、悬崖边上。(二)形容词转译成动词I am anxious about his health.我担心他的身体健康。Scientists are confident that all matter is indestructible.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident

25、, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。(三)副词转译成动词She opened the window to let fresh air in.她把窗子打开,让新鲜空气进来。After careful investigation they found the design behind.经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。二、转译成名词(一)英语中很多由名词派生的动词

26、,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1名词派生的动词This kind of behavior characterizes the criminal mind.这种举止是罪犯的心理特征。To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。2名词转用的动词Our age is witnessing a profound political change.我们的时代是深刻政治变革的见证。Most U.S. spy satellites are designed to burn up i

27、n the earths atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。He was treated very shabbily by the press during this period.在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。I was encouraged by our president.我得到了校长的鼓励。(三)形容词转译成名词1英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名

28、词。They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。2有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。He was eloquent and elegantbut soft.他有口才、有风度,但性格软弱。His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。三、转译成形容词(一) 形容

29、词派生的名词往往可以转译成形容词。This issue is of vital importance.这个问题至关重要。The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。(二) 有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。Our performance was a success.我们的演出很成功。Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必需的。四、其它词类转译(一)形容词与副词的互相转译1由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。We must make full use

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1