ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:28.65KB ,
资源ID:20956558      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/20956558.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(六级翻译真题及练习题已完成docWord下载.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

六级翻译真题及练习题已完成docWord下载.docx

1、(Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.)生灵涂炭:p

2、lug people into misery and suffering/bring a grim human harvest/lives are shattered/carnage/catastrophe.自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济, 经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联 合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中 国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已 设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保 障。中国现在7%的经济年

3、增氐目标表明政府是在重视生活质量而不是增氐速 度。参考译文:(新东方在线、北京新东方学校卢根老师)Since the reform in 1978, with the rapid development of economy and society, Chinese economy has transferred into market economy from command economy. The average 10% growth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty. The Millennium

4、 Goal of the U.N. has been fully or partially achieved throughout China. At present, the 12th Five-year Plan in China emphasizes the development of service industry and the solution of imbalance of environment and society. The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency,

5、improve educational opportunities and medical insurance and expand social security. The 7% growth annual goal demonstrates that the government is concentrating on the quality of life rather than the speed of growth.中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一 目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生

6、人数:除了关注高等教育外,还将 寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这 样农村和欠发达地区将获得更多的支持。教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的了女提供在城市 接受教育的同等机会。China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelors d

7、egree.In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as

8、 well as the less developed areas will receive more support.In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city.反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要

9、特征。这在很大程 度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生 活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布 缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔, 农夫在山上砍柴采约,或是书生坐在松树下吟诗作画.这两个主题可以分别代表 儒家和道家的生活理想。(新东方在线、北京新东方学校 宋健伟)The ideal rural lifestyle reflected in the art and literature is a great characteristic in Chinese civilization. It

10、is largely attributed to the Taoism affection to nature.There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings. One kind depicts various happy scenes of family life in which the elderly play chess and drink tea, young men farm and harvest in the field, women weave or sew clothes and ki

11、ds play in the outside. The other depicts the recreations of rural life. In these paintings, fishermen fish on the lake, tamers hew or collect herbs (gather herbs) on the hills and scholars compose poems or paintings under pine trees. These two themes respectively represent the ideal life of Confuci

12、anism and Taoism.北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm 2.5排放入手。 这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、 周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建 或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。 市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外, 北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。参考译文:Beijing is going to invest 760 billion yuan to curb environmental pollution

13、in the next three years, starting from reducing the emissions of pm 2.5 emissions. The newly announced plan is intended to reduce the four major sources of pollution, including emissions of 5 million motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and construction dust i

14、n the locality. Another 85 bullion yuan is used for establishing or upgrading the facilities of municipal/urban waste treatment and sewage/wastewater treatment. Besides, 30 billion yuan invests to the afforestation program in the next three years.In order to improve the environment, the municipal go

15、vernment also plans to build a good number of plants which can use recycled water and to stop illegal construction. In addition, Beijing will punish those people who violate the regulations of emission-reduction more severely.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一 理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论

16、 断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必 不可少。人类的木能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的 首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿 中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基木哲学理念。参考翻译Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese pri

17、mitive society,this was the philosophical explanation of humans perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to Took at oneself up close and other creatures from afar, which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to con

18、tinue life throughpropagation are the two instinctive desires of human. From birth, a persons first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day,the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national cul

19、ture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts.长期以来,饮酒(white spirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色, 无论是帝王还是百姓。饮酒是中国文化的一部分。中国人的祖先在作诗、写散文 时喜欢饮酒,在宴会上还会向亲戚朋友敬酒。但饮酒不仅属于文化人,也是普通 人生活中不可缺少的一部分。人们在各种场合饮酒,如生口宴会、饯行宴会、婚 礼宴会(wedding banquet)等。搬进新房或生意开业时,也会邀请人们来吃饭、 饮酒。Drinking white

20、 spirit has been taking an important role in Chinese peoples life from emperors to ordinary people for a long time. Drinking white spirit is a part of Chinese culture. Chinese ancestors enjoyed drinking white spirit while writing poems or proses and they also toasted their relatives and friends at t

21、he feast.But drinking white spirit is not only for scholars, it is also an indispensable part of Chinese ordinary peoples life. People drink white spirit on various occasions, such as the birthday party, farewell dinner, wedding banquet, etc. When someone moves into a new house or starts doing busin

22、ess,he/she will invite people for dinner and drinking white spirit.丁克家庭中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。但现在,很多时尚的年轻夫妇 选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。(but now,many fashionable couples choose to build DINK families with no children)很多夫妻担心无 法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭o (Many of these couples choose this kind of lifestyle because

23、 they are fear of failing to provide their children with good living conditions)现在,孩了的教育费用比过去高 彳艮多。(At present,it costs parents much more money than before to afford their childrens education)在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花 费巨资,重点中小学的学费更高。(In big citiesjt is a huge investment to get into better kindergarten and

24、key primary and middle schools even cost more.)还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。当他们做好准备生育孩子 时,已经错过了最佳生育年龄。(Some others has to choose DINK families because they miss the best time to become parents when they are ready to have children.)译文:A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of w

25、hich the worst is to have no descendants/But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favorable living conditions for children. Nowadays, the cost of e

26、ducating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations fo

27、r having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.翻译词汇:不孝有三, 无后为大。There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.时尚的 fashionable生活方式lifestyle丁克家庭 DINK family担心 fearful优越的 favourable重点中小学 the key primary or secondary school 迫不得己 be obl

28、iged to do sth.做好准备 make preparations for从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史 了。(In a sense,Chinese is a very old language,its earliest)汉字在其漫 长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。(Chinese characters have many different forms such as Seal script, Clerical script, Regular script and Running script,volving from its long history)中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一 些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时 介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。【翻译译文】In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.During their long history of development, Chines

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1